[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/getpeername.2



Hallo,
anbei die Übersetzung der Manpage von getpeername. Es sind nur zwei Strings, 
einer geändert und einer neu übersetzt:

#. type: Plain text
#| msgid ""
#| "The third argument of B<getpeername>()  is in reality an I<int *> (and "
#| "this is what 4.x BSD and libc4 and libc5 have).  Some POSIX confusion "
#| "resulted in the present I<socklen_t>, also used by glibc.  See also "
#| "B<accept>(2)."
msgid ""
"The third argument of B<getpeername>()  is in reality an I<int\\ *> (and "
"this is what 4.x BSD and libc4 and libc5 have).  Some POSIX confusion "
"resulted in the present I<socklen_t>, also used by glibc.  See also "
"B<accept>(2)."
msgstr ""
"Der dritte Parameter von B<getpeername>() ist in Wirklichkeit ein I<int\\ *> 
"
"(und dies ist in 4.x-BSD und libc4 sowie libc5 so umgesetzt). Einige "
"Verwirrungen durch POSIX bewirkten das aktuelle I<socklen_t>, das ebenfalls "
"von Glibc verwendet wird. Siehe auch B<accept>(2)."

#. type: Plain text
msgid ""
"For stream sockets, once a B<connect>(2)  has been performed, either socket "
"can call B<getpeername>()  to obtain the address of the peer socket.  On the 
"
"other hand, datagram sockets are connectionless.  Calling B<connect>(2)  on "
"a datagram socket merely sets the peer address for outgoing datagrams sent "
"with B<write>(2)  or B<recv>(2).  The caller of B<connect>(2)  can use "
"B<getpeername>()  to obtain the peer address that it earlier set for the "
"socket.  However, the peer socket is unaware of this information, and "
"calling B<getpeername>()  on the peer socket will return no useful "
"information (unless a B<connect>(2)  call was also executed on the peer).  "
"Note also that the receiver of a datagram can obtain the address of the "
"sender when using B<recvfrom>(2)."
msgstr ""
"Bei Datenstrom-Sockets kann, sobald B<connect>(2) ausgeführt wurde, jeder "
"der Sockets B<getpeername>() ausführen, um die Adresse des Peer-Sockets zu "
"ermitteln. Andererseits sind Datagramm-Sockets ohne Verbindung. Der Aufruf "
"von B<connect>(2) mit einem Datagramm-Socket setzt vielmehr die Peer-Adresse 
"
"für ausgehende Datagramme, die mit B<write>(2) oder B<recv>(2) gesendet "
"wurden. Der Aufruf von B<connect>(2) kann B<getpeername>() nutzen, um die "
"zuvor für den Socket gesetzte Peer-Adresse zu ermitteln. Der Peer-Socket "
"jedoch beachtet diese Information nicht, und der Aufruf von B<getpeername>() 
"
"dort wird keine verwertbare Information liefern, es sei denn, B<connect>(2) "
"wurde ebenfalls auf dem Peer aufgerufen. Beachten Sie auch, dass der "
"Empfänger eines Datagramms die Absenderadresse mittels B<recvfrom>(2) "
"ermitteln kann."


Gruß Mario
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Dennis Stampfer <kontakt@dstampfer.de>, 2002.
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-31 09:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-07 19:58+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "GETPEERNAME"
msgstr "GETPEERNAME"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "2013-02-12"
msgstr "12. Februar 2013"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux-Programmierhandbuch"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "getpeername - get name of connected peer socket"
msgstr "getpeername - holt den Namen einer verbundenen Gegenstelle"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
msgid "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>"
msgstr "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<int getpeername(int >I<sockfd>B<, struct sockaddr *>I<addr>B<, socklen_t "
"*>I<addrlen>B<);>"
msgstr ""
"B<int getpeername(int >I<sockfd>B<, struct sockaddr *>I<addr>B<, socklen_t "
"*>I<addrlen>B<);>"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<getpeername>()  returns the address of the peer connected to the socket "
"I<sockfd>, in the buffer pointed to by I<addr>.  The I<addrlen> argument "
"should be initialized to indicate the amount of space pointed to by "
"I<addr>.  On return it contains the actual size of the name returned (in "
"bytes).  The name is truncated if the buffer provided is too small."
msgstr ""
"B<getpeername>() schreibt die Adresse der Gegenstelle, die mit dem Socket "
"I<sockfd> verbunden ist, in den Puffer, auf den I<addr> zeigt. Der Parameter "
"I<addrlen> sollte die Größe des freien Speicherplatzes an der Adresse "
"I<addr> enthalten. Nach dem Aufruf enthält I<addrlen> die Größe des "
"zurückgegebenen Namens (in Byte). Der Name wird abgeschnitten, wenn der zur "
"Verfügung gestellte Puffer zu klein ist."

#. type: Plain text
msgid ""
"The returned address is truncated if the buffer provided is too small; in "
"this case, I<addrlen> will return a value greater than was supplied to the "
"call."
msgstr ""
"Die zurückgegebene Adresse wird gekürzt, falls der bereitgestellte Puffer zu "
"klein ist. In diesem Fall gibt I<addrlen> einen Wert zurück, der größer als "
"der übergebene Wert ist."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÜCKGABEWERT"

#. type: Plain text
msgid ""
"On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
"appropriately."
msgstr ""
"Bei Erfolg wird Null zurückgegeben. Bei einem Fehler wird -1 zurückgegeben "
"und I<errno> entsprechend gesetzt."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "FEHLER"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EBADF>"
msgstr "B<EBADF>"

#. type: Plain text
msgid "The argument I<sockfd> is not a valid descriptor."
msgstr "Das Argument I<sockfd> ist kein zulässiger Deskriptor."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EFAULT>"
msgstr "B<EFAULT>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The I<addr> argument points to memory not in a valid part of the process "
"address space."
msgstr ""
"Das Argument I<addr> zeigt aus dem vom Prozess adressierbaren Adressraum "
"heraus."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EINVAL>"
msgstr "B<EINVAL>"

#. type: Plain text
msgid "I<addrlen> is invalid (e.g., is negative)."
msgstr "I<addrlen> ist nicht zulässig (ist z. B. negativ)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ENOBUFS>"
msgstr "B<ENOBUFS>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Insufficient resources were available in the system to perform the operation."
msgstr ""
"Es waren im System zu wenig Ressourcen für die Ausführung dieses Vorgangs "
"verfügbar."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ENOTCONN>"
msgstr "B<ENOTCONN>"

#. type: Plain text
msgid "The socket is not connected."
msgstr "Der Socket ist nicht verbunden."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ENOTSOCK>"
msgstr "B<ENOTSOCK>"

#. type: Plain text
msgid "The argument I<sockfd> is a file, not a socket."
msgstr "Der Parameter I<sockfd> ist eine Datei, kein Socket."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "KONFORM ZU"

#. type: Plain text
msgid ""
"SVr4, 4.4BSD (the B<getpeername>()  function call first appeared in 4.2BSD), "
"POSIX.1-2001."
msgstr ""
"SVr4, 4.4BSD (der Funktionsaufruf B<getpeername>() war erstmals in 4.2BSD zu "
"finden), POSIX.1-2001."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: Plain text
#| msgid ""
#| "The third argument of B<getpeername>()  is in reality an I<int *> (and "
#| "this is what 4.x BSD and libc4 and libc5 have).  Some POSIX confusion "
#| "resulted in the present I<socklen_t>, also used by glibc.  See also "
#| "B<accept>(2)."
msgid ""
"The third argument of B<getpeername>()  is in reality an I<int\\ *> (and "
"this is what 4.x BSD and libc4 and libc5 have).  Some POSIX confusion "
"resulted in the present I<socklen_t>, also used by glibc.  See also "
"B<accept>(2)."
msgstr ""
"Der dritte Parameter von B<getpeername>() ist in Wirklichkeit ein I<int\\ *> "
"(und dies ist in 4.x-BSD und libc4 sowie libc5 so umgesetzt). Einige "
"Verwirrungen durch POSIX bewirkten das aktuelle I<socklen_t>, das ebenfalls "
"von Glibc verwendet wird. Siehe auch B<accept>(2)."

#. type: Plain text
msgid ""
"For stream sockets, once a B<connect>(2)  has been performed, either socket "
"can call B<getpeername>()  to obtain the address of the peer socket.  On the "
"other hand, datagram sockets are connectionless.  Calling B<connect>(2)  on "
"a datagram socket merely sets the peer address for outgoing datagrams sent "
"with B<write>(2)  or B<recv>(2).  The caller of B<connect>(2)  can use "
"B<getpeername>()  to obtain the peer address that it earlier set for the "
"socket.  However, the peer socket is unaware of this information, and "
"calling B<getpeername>()  on the peer socket will return no useful "
"information (unless a B<connect>(2)  call was also executed on the peer).  "
"Note also that the receiver of a datagram can obtain the address of the "
"sender when using B<recvfrom>(2)."
msgstr ""
"Bei Datenstrom-Sockets kann, sobald B<connect>(2) ausgeführt wurde, jeder "
"der Sockets B<getpeername>() ausführen, um die Adresse des Peer-Sockets zu "
"ermitteln. Andererseits sind Datagramm-Sockets ohne Verbindung. Der Aufruf "
"von B<connect>(2) mit einem Datagramm-Socket setzt vielmehr die Peer-Adresse "
"für ausgehende Datagramme, die mit B<write>(2) oder B<recv>(2) gesendet "
"wurden. Der Aufruf von B<connect>(2) kann B<getpeername>() nutzen, um die "
"zuvor für den Socket gesetzte Peer-Adresse zu ermitteln. Der Peer-Socket "
"jedoch beachtet diese Information nicht, und der Aufruf von B<getpeername>() "
"dort wird keine verwertbare Information liefern, es sei denn, B<connect>(2) "
"wurde ebenfalls auf dem Peer aufgerufen. Beachten Sie auch, dass der "
"Empfänger eines Datagramms die Absenderadresse mittels B<recvfrom>(2) "
"ermitteln kann."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<accept>(2), B<bind>(2), B<getsockname>(2), B<ip>(7), B<socket>(7), "
"B<unix>(7)"
msgstr ""
"B<accept>(2), B<bind>(2), B<getsockname>(2), B<ip>(7), B<socket>(7), "
"B<unix>(7)"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "KOLOPHON"

#. type: Plain text
msgid ""
"This page is part of release 3.54 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, and information about reporting bugs, can be "
"found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/.";
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 3.54 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts und Informationen, wie Fehler "
"gemeldet werden können, finden sich unter \\%http://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."

Reply to: