[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/vorbiscomment.1



Am Dienstag, 3. Dezember 2013, 16:30:40 schrieb Frank Stähr:
> Hallo Mario,
> 
> dieser Review noch ohne diff-Datei, weil ich den gestern sowie Samstag
> bereits fertiggestellt habe.
> 
> 
> 
> msgid ""
> "Take comments from a file. The file is the same format as is output by the
> -" "l option or given to the -t option: one element per line in 'tag=value'
> " "format. If the file is /dev/null and -w was passed, the existing
> comments " "will be removed."
> msgstr ""
> "Liest die Kommentare in einer Datei aus. Die Datei hat mit der Option -l
> das " "gleiche Format wie die Ausgabe oder wird mit der Option -t
> angegeben: Ein " "Element pro Zeile im format »tag=Wert«. Falls die Datei
> /dev/null ist und -w " "übergeben wird, dann werden vorhandene 
Kommentare
> entfernt."
> 
> s/Liest die Kommentare in einer Datei aus/Kommentare aus einer Datei
> verwenden/
> 
> Manchmal änderst du von String zu String den Stil deines ersten Satzes, 
und
> zwar die grammatische Bedeutung des Verbes. Das klingt in der Folge der
> ganzen Optionen dann möglicherweise uneinheitlich. Zum Beispiel: Do
> something with someone …
> 
> 1. Tut etwas mit jemandem …
> 2. Etwas mit jemandem tun …
> 
> Du verwendest meistens Nummer 2 (Infinitiv), und das ist auch gut so. Am
> besten wäre immer verwenden.
>
OK, werde ich tun.

> Und der zweite Satz (nach Doppelpunkt kommt hier kein „vollwertiger“
> Ganzsatz, daher klein beginnend):
> 
> Die Datei hat dabei das gleiche Format wie die Ausgabe mit der Option -l
> bzw. wie die Eingabe mit der Option -t: ein Element pro Zeile im Format
> »tag=Wert«.
> 
> msgid ""
> "Specify a new tag on the command line. Each tag is given as a single
> string. " "The part before the '=' is treated as the tag name and the part
> after as the " "value."
> msgstr ""
> "Einen neuen Tag in der Befehlszeile übergeben. Jeder Tag wird als einzelne
> " "Zeichenkette angegeben. Der Teil vor dem »=« wird als der Name des 
Tags
> " "angenommen und der Teil danach als dessen Wert."
> 
> s/angenommen/interpretiert/
> 
> msgid ""
> "Replace comments with the new set given either on the command line with 
-t
> " "or from a file with -c. If neither -c nor -t is given, the new set will
> be " "read from the standard input."
> msgstr ""
> "Kommentare mit dem neuen, entweder in der Befehlszeile mit -t 
übergebenen "
> "Kommentarsatz oder aus einer Datei mit -c ersetzen. Falls weder -c noch -t
> " "angegeben werden, wird der neue Satz aus der Standardeingabe 
gelesen."
> 
> „übergebenen Kommantarsatz“ weiter nach hinten zwischen »-c« und 
»ersetzen«,
> denn dieser Satz kann auch aus Dateien stammen.
> 
> 
> msgid ""
> "Read and write comments in UTF-8, rather than converting to the user's "
> "character set."
> msgstr ""
> "Kommentare in UTF-8 schreiben und lesen, ohne diese in die für den 
Benutzer
> " "festgelegte Zeichenkodierung umzuwandeln."
> 
> s/ohne/statt/
> (oder: anstatt)
> 
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Quote/unquote newlines and backslashes in the comments. This ensures 
every
> " "comment is exactly one line in the output (or input), allowing to filter
> and " "round-trip them. Without it, you can only write multi-line comments
> by using " "-t and you can't reliably distinguish them from multiple
> one-line comments." msgstr ""
> "Zitatzeichen für Newline-Zeilenumbrüche und Backslashes in den 
Kommentaren
> " "setzen oder entfernen. Dies stellt sicher, dass jeder Kommentar exakt
> einer " "Zeile in der Ausgabe (oder Eingabe) entspricht, was die Filterung
> und ??? " "ermöglicht. Ohne dies können Sie mehrzeilige Kommentare nur 
mit
> der Option -" "t schreiben, wobei diese dann nicht ohne Weiteres von
> mehreren einzeiligen " "Kommentaren zu unterscheiden wären."
> 
> Ich überlege, ob tatsächlich
> <http://en.wikipedia.org/wiki/Round-trip_format_conversion> gemeint ist,
> tippe aber eher auf <http://en.wikipedia.org/wiki/Round-trip_translation>.
> Gemeint ist in diesem Fall also das Durchwandern aller Tags. Die
> Backslashes und zugehörigen Escape-Sequenzen bezeichnet man nicht als
> Zitatzeichen. Mir fehlt leider ein schönes, kurzes Verb für »in« bzw. »von
> Escape-Sequenzen umwandeln« (→ (de)maskieren). Alles in allem:
> 
> Zeilenumbrüche und Backslashes in den Kommentaren maskieren oder
> demaskieren. Dies stellt sicher, dass jeder Kommentar exakt einer Zeile in
> der Ausgabe (oder Eingabe) entspricht, was Filtern und Traversieren
> ermöglicht.
>
Sorry, aber ohne Nachschlagen wüsste ich mit »Traversieren« überhaupt nichts 
anzufangen, und selbst dann wahrscheinlich nicht. Dann lieber 
»durchwandern«.

> msgid ""
> "Supported escapes are c-style \"\\en\", \"\\er\", \"\\e\\e\" and \"\\e0\".
> A " "backslash followed by anything else is an error."
> msgstr ""
> "Unterstützt werden Escape-Zeichen im C-Stil, \"\\en\", \"\\er\", \"\\e\\e\"
> " "und \"\\e0\". Ein Backslash gefolgt von irgend etwas anderem wird als
> Fehler " "aufgefasst."
> 
> Die übliche Bezeichnung ist Escape-Sequenz. c-style ist eher ein Adjektiv,
> weil ja längst nicht alle C-Stil-Escape-Sequenzen unterstützt werden.
> Außerdem wie weiter unten Guillemets statt englischen Anführungszeichen:
> 
> Die im C-Stil unterstützten Escape-Sequenzen sind »\\en«, »\\er«, »\\e\\e«
> und »\\e0«.
>
Den Unterschied kann ich hier nicht so ganz erfassen, aber egal. Dass nicht 
alle »c-stiligen« Escape-Sequenzen unterstützt werden, erfährt der Leser ja 
schon dadurch, dass ihm die gültigen aufgezählt werden.

> s/irgend etwas/irgendetwas/
> 
> msgid ""
> "Note: currently, anything after the first \"\\e0\" is thrown away while "
> "writing.  This is a bug -- the Vorbis format can safely store null "
> "characters, but most other tools wouldn't handle them anyway."
> msgstr ""
> "Achtung: Gegenwärtig wird alles nach dem ersten »\\e0« beim Schreiben "
> "verworfen. Das ist ein Fehler, das Vorbis-Format kann Null-Zeichen sicher "
> "speichern, aber die meisten anderen Werkzeuge können dies nicht
> verarbeiten."
> 
> Warum eigentlich immer Achtung statt Hinweis? Ich sehe hier nicht so den
> Sinn einer freien Übersetzung; war bei ogg123 genauso …
> 
> 
So groß ist der Unterschied ja nun nicht, zumindest keine potenzielle Gefahr, 
den Leser zu verwirren. Aber wenn du Wert darauf legst, kein Problem.

> msgid "To simply add a comment:"
> msgstr "Einfaches Hinzufügen eines Kommentars:"
> 
> Das ist sinnverfremdend, mit »simply« ist hier eher sowas wie »just«
> gemeint. Also: Lediglich Hinzufügen eines Kommentars
> 
> Am besten klänge:
> Einfach nur einen Kommentar hinzufügen
> 
> Damit ist aber die Einheitlichkeit der Grammatik (Verb am Satzbeginn)
> zerstört, vielleicht nur: Hinzufügen eines Kommentars
>
Keine Regel ohne Ausnahme. Ich finde zwar die infinitivische Übersetzung OK, 
aber wenn die Absätze mal nicht im preußischen Stechschritt am Leser 
vorbeimarschieren, sondern einer aus der Reihe tanzt, betrachte ich das nicht 
als Stilbruch. Wenn die Verständlichkeit nicht darunter leidet, sondern eher 
noch davon profitiert, dann finde ich das Grund genug für eine Abweichung.

> # Geht das hier so mit der Tastenkombination...?
> #, fuzzy, no-wrap
> msgid ""
> "    vorbiscomment -a file.ogg\n"
> "    ARTIST=No One You Know\n"
> "    ALBUM=The Famous Album\n"
> "    E<lt>ctrl-dE<gt>\n"
> msgstr ""
> "    vorbiscomment -a Datei.ogg\n"
> "    ARTIST=Unbekannt\n"
> "    ALBUM=Hervorragendes Album\n"
> "    E<lt>Strg-dE<gt>\n"
> 
> Klar, hätte ich auch so gemacht.
> 
> 
> msgid ""
> "See http://xiph.org/vorbis/doc/v-comment.html for documentation on the 
Ogg
> " "Vorbis tag format, including a suggested list of canonical tag names."
> msgstr ""
> "In http://xiph.org/vorbis/doc/v-comment.html finden Sie Informationen über
> " "das Tag-Format von Ogg Vorbis und eine Liste mit empfohlenen Tag-"
> "Bezeichnungen."
> 
> Schon wieder:
> s/In/Auf/
> 
> Oder ist »in« für Webseiten tatsächlich irgendwo üblich?
> 
> 
Keine Ahnung. Ich habs geändert.

Gruß
Mario
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-24 19:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-04 19:23+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "VORBISCOMMENT"
msgstr "VORBISCOMMENT"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "December 30, 2008"
msgstr "30. Dezember 2008"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Xiph.Org Foundation"
msgstr "Xiph.Org Foundation"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Ogg Vorbis Tools"
msgstr "Ogg Vorbis Tools"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "vorbiscomment - List or edit comments in Ogg Vorbis files"
msgstr ""
"vorbiscomment - Kommentare in Ogg-Vorbis-Dateien auflisten oder bearbeiten"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
msgid "B<vorbiscomment> B<[-l]> [B<-R>] [B<-e>] I<file.ogg>"
msgstr "B<vorbiscomment> B<[-l]> [B<-R>] [B<-e>] I<Datei.ogg>"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<vorbiscomment> B<-a> B<[ -c commentfile | -t ``name=value'' ]> [B<-q>] [B<-"
"R>] [B<-e>] I<in.ogg> I<[out.ogg]>"
msgstr ""
"B<vorbiscomment> B<-a> B<[ -c Kommentardatei | -t ``name=Wert'' ]> [B<-q>] "
"[B<-R>] [B<-e>] I<ein.ogg> I<[aus.ogg]>"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<vorbiscomment> B<-w> B<[ -c commentfile | -t ``name=value'' ]> [B<-q>] [B<-"
"R>] [B<-e>] I<in.ogg> I<[out.ogg]>"
msgstr ""
"B<vorbiscomment> B<-w> B<[ -c Kommentardatei | -t ``name=Wert'' ]> [B<-q>] "
"[B<-R>] [B<-e>] I<ein.ogg> I<[aus.ogg]>"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<vorbiscomment> Reads, modifies, and appends Ogg Vorbis audio file metadata "
"tags."
msgstr ""
"B<vorbiscomment> liest und bearbeitet Metadaten-Tags von Ogg-Vorbis-"
"Audiodateien oder hängt diese an bestehende Kommentare an."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "-a, --append"
msgstr "-a, --append"

#. type: Plain text
msgid "Append comments."
msgstr "Kommentare anhängen."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "-c file, --commentfile file"
msgstr "-c Datei, --commentfile Datei"

#. type: Plain text
msgid ""
"Take comments from a file. The file is the same format as is output by the -"
"l option or given to the -t option: one element per line in 'tag=value' "
"format. If the file is /dev/null and -w was passed, the existing comments "
"will be removed."
msgstr ""
"Kommentare in einer Datei verwenden. Die Datei hat dabei das gleiche Format "
"wie die Ausgabe mit der Option -l bzw. wie die Eingabe mit der Option -t: "
"ein Element pro Zeile im Format »tag=Wert«. Falls die Datei /dev/null ist "
"und -w übergeben wird, dann werden vorhandene Kommentare entfernt."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "-h, --help"
msgstr "-h, --help"

#. type: Plain text
msgid "Show command help."
msgstr "Hilfe zur Befehlszeile anzeigen."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "-l, --list"
msgstr "-l, --list"

#. type: Plain text
msgid "List the comments in the Ogg Vorbis file."
msgstr "Die Kommentare in der Ogg-Vorbis-Datei auflisten."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "-t 'name=value', --tag 'name=value'"
msgstr "-t 'name=Wert', --tag 'name=Wert'"

#. type: Plain text
msgid ""
"Specify a new tag on the command line. Each tag is given as a single string. "
"The part before the '=' is treated as the tag name and the part after as the "
"value."
msgstr ""
"Einen neuen Tag in der Befehlszeile übergeben. Jeder Tag wird als einzelne "
"Zeichenkette angegeben. Der Teil vor dem »=« wird als der Name des Tags "
"interpretiert und der Teil danach als dessen Wert."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "-w, --write"
msgstr "-w, --write"

#. type: Plain text
msgid ""
"Replace comments with the new set given either on the command line with -t "
"or from a file with -c. If neither -c nor -t is given, the new set will be "
"read from the standard input."
msgstr ""
"Kommentare mit dem neuen, entweder in der Befehlszeile mit -t oder aus einer "
"Datei mit -c übergebenen Kommentarsatz ersetzen. Falls weder -c noch -t "
"angegeben werden, wird der neue Satz aus der Standardeingabe gelesen."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "-R, --raw"
msgstr "-R, --raw"

#. type: Plain text
msgid ""
"Read and write comments in UTF-8, rather than converting to the user's "
"character set."
msgstr ""
"Kommentare in UTF-8 schreiben und lesen, statt diese in die für den Benutzer "
"festgelegte Zeichenkodierung umzuwandeln."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "-e, --escapes"
msgstr "-e, --escapes"

# Sorry, aber ohne Nachschlagen wüsste ich mit »Traversieren« überhaupt nichts anzufangen, und selbst dann wahrscheinlich nicht. Dann lieber »durchwandern«.
#. type: Plain text
msgid ""
"Quote/unquote newlines and backslashes in the comments. This ensures every "
"comment is exactly one line in the output (or input), allowing to filter and "
"round-trip them. Without it, you can only write multi-line comments by using "
"-t and you can't reliably distinguish them from multiple one-line comments."
msgstr ""
"Zeilenumbrüche und Backslashes in den Kommentaren maskieren oder "
"demaskieren. Dies stellt sicher, dass jeder Kommentar exakt einer Zeile in "
"der Ausgabe (oder Eingabe) entspricht, was Filtern und Durchwandern "
"ermöglicht. Ohne dies können Sie mehrzeilige Kommentare nur mit der Option -"
"t schreiben, wobei diese dann nicht ohne Weiteres von mehreren einzeiligen "
"Kommentaren zu unterscheiden wären."

# Den Unterschied kann ich hier nicht so ganz erfassen, aber egal. Dass nicht alle »c-stiligen« Escape-Sequenzen unterstützt werden, erfährt der Leser ja schon dadurch, dass ihm die gültigen aufgezählt werden.
#. type: Plain text
msgid ""
"Supported escapes are c-style \"\\en\", \"\\er\", \"\\e\\e\" and \"\\e0\". A "
"backslash followed by anything else is an error."
msgstr ""
"Die im C-Stil unterstützten Escape-Sequenzen sind »\\en«, »\\er«, »\\e\\e« "
"und »\\e0«. Ein Backslash gefolgt von irgendetwas anderem wird als Fehler "
"aufgefasst."

#. type: Plain text
msgid ""
"Note: currently, anything after the first \"\\e0\" is thrown away while "
"writing.  This is a bug -- the Vorbis format can safely store null "
"characters, but most other tools wouldn't handle them anyway."
msgstr ""
"Hinweis: Gegenwärtig wird alles nach dem ersten »\\e0« beim Schreiben "
"verworfen. Das ist ein Fehler, das Vorbis-Format kann Null-Zeichen sicher "
"speichern, aber die meisten anderen Werkzeuge können dies nicht verarbeiten."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "-V, --version"
msgstr "-V, --version"

#. type: Plain text
msgid "Display the version of vorbiscomment."
msgstr "Die Version von vorbiscomment anzeigen."

#. Examples go here
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "BEISPIELE"

#. type: Plain text
msgid "To just see what comment tags are in a file:"
msgstr "Sehen, welche Kommentartags in einer Datei enthalten sind:"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "    vorbiscomment -l file.ogg\n"
msgstr "    vorbiscomment -l Datei.ogg\n"

#. type: Plain text
msgid "To edit those comments:"
msgstr "Bearbeiten dieser Kommentare:"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"    vorbiscomment -l file.ogg E<gt> file.txt\n"
"    [edit the comments in file.txt to your satisfaction]\n"
"    vorbiscomment -w -c file.txt file.ogg newfile.ogg\n"
msgstr ""
"    vorbiscomment -l Datei.ogg E<gt> Datei.txt\n"
"    [Kommentare in Datei.txt wie gewünscht bearbeiten]\n"
"    vorbiscomment -w -c Datei.txt Datei.ogg Neue_Datei.ogg\n"

#. type: Plain text
msgid "To simply add a comment:"
msgstr "Hinzufügen eines Kommentars:"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "    vorbiscomment -a -t 'ARTIST=No One You Know' file.ogg newfile.ogg\n"
msgstr "    vorbiscomment -a -t 'ARTIST=Unbekannt' Datei.ogg Neue_Datei.ogg\n"

#. type: Plain text
msgid "To add a set of comments from the standard input:"
msgstr "Setzen von Kommentaren aus der Standardeingabe:"

# Geht das hier so mit der Tastenkombination...?
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"    vorbiscomment -a file.ogg\n"
"    ARTIST=No One You Know\n"
"    ALBUM=The Famous Album\n"
"    E<lt>ctrl-dE<gt>\n"
msgstr ""
"    vorbiscomment -a Datei.ogg\n"
"    ARTIST=Unbekannt\n"
"    ALBUM=Hervorragendes Album\n"
"    E<lt>Strg-dE<gt>\n"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "TAG FORMAT"
msgstr "TAG-FORMAT"

#. type: Plain text
msgid ""
"See http://xiph.org/vorbis/doc/v-comment.html for documentation on the Ogg "
"Vorbis tag format, including a suggested list of canonical tag names."
msgstr ""
"Auf http://xiph.org/vorbis/doc/v-comment.html finden Sie Informationen über "
"das Tag-Format von Ogg Vorbis und eine Liste mit empfohlenen Tag-"
"Bezeichnungen."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTOREN"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "Program Authors:"
msgstr "Programmautoren:"

#. type: Plain text
msgid "Michael Smith E<lt>msmith@xiph.orgE<gt>"
msgstr "Michael Smith E<lt>msmith@xiph.orgE<gt>"

#. type: Plain text
msgid "Ralph Giles E<lt>giles@xiph.orgE<gt>"
msgstr "Ralph Giles E<lt>giles@xiph.orgE<gt>"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "Manpage Author:"
msgstr "Autor der Handbuchseite:"

#. type: Plain text
msgid "Christopher L Cheney E<lt>ccheney@debian.orgE<gt>"
msgstr "Christopher L Cheney E<lt>ccheney@debian.orgE<gt>"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid "B<oggenc>(1), B<oggdec>(1), B<ogg123>(1), B<ogginfo>(1)"
msgstr "B<oggenc>(1), B<oggdec>(1), B<ogg123>(1), B<ogginfo>(1)"
--- vorbiscomment.1.po	2013-11-28 13:46:08.693093654 +0100
+++ vorbiscomment.1.po.neu	2013-12-04 19:23:27.388565091 +0100
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: manpages-de\n"
 "POT-Creation-Date: 2013-11-24 19:11+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-11-28 13:44+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-12-04 19:23+0100\n"
 "Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
 "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
 "Language: de\n"
@@ -109,10 +109,10 @@
 "format. If the file is /dev/null and -w was passed, the existing comments "
 "will be removed."
 msgstr ""
-"Liest die Kommentare in einer Datei aus. Die Datei hat mit der Option -l das "
-"gleiche Format wie die Ausgabe oder wird mit der Option -t angegeben: Ein "
-"Element pro Zeile im format »tag=Wert«. Falls die Datei /dev/null ist und -w "
-"übergeben wird, dann werden vorhandene Kommentare entfernt."
+"Kommentare in einer Datei verwenden. Die Datei hat dabei das gleiche Format "
+"wie die Ausgabe mit der Option -l bzw. wie die Eingabe mit der Option -t: "
+"ein Element pro Zeile im Format »tag=Wert«. Falls die Datei /dev/null ist "
+"und -w übergeben wird, dann werden vorhandene Kommentare entfernt."
 
 #. type: IP
 #, no-wrap
@@ -145,7 +145,7 @@
 msgstr ""
 "Einen neuen Tag in der Befehlszeile übergeben. Jeder Tag wird als einzelne "
 "Zeichenkette angegeben. Der Teil vor dem »=« wird als der Name des Tags "
-"angenommen und der Teil danach als dessen Wert."
+"interpretiert und der Teil danach als dessen Wert."
 
 #. type: IP
 #, no-wrap
@@ -158,8 +158,8 @@
 "or from a file with -c. If neither -c nor -t is given, the new set will be "
 "read from the standard input."
 msgstr ""
-"Kommentare mit dem neuen, entweder in der Befehlszeile mit -t übergebenen "
-"Kommentarsatz oder aus einer Datei mit -c ersetzen. Falls weder -c noch -t "
+"Kommentare mit dem neuen, entweder in der Befehlszeile mit -t oder aus einer "
+"Datei mit -c übergebenen Kommentarsatz ersetzen. Falls weder -c noch -t "
 "angegeben werden, wird der neue Satz aus der Standardeingabe gelesen."
 
 #. type: IP
@@ -172,7 +172,7 @@
 "Read and write comments in UTF-8, rather than converting to the user's "
 "character set."
 msgstr ""
-"Kommentare in UTF-8 schreiben und lesen, ohne diese in die für den Benutzer "
+"Kommentare in UTF-8 schreiben und lesen, statt diese in die für den Benutzer "
 "festgelegte Zeichenkodierung umzuwandeln."
 
 #. type: IP
@@ -180,28 +180,29 @@
 msgid "-e, --escapes"
 msgstr "-e, --escapes"
 
+# Sorry, aber ohne Nachschlagen wüsste ich mit »Traversieren« überhaupt nichts anzufangen, und selbst dann wahrscheinlich nicht. Dann lieber »durchwandern«.
 #. type: Plain text
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Quote/unquote newlines and backslashes in the comments. This ensures every "
 "comment is exactly one line in the output (or input), allowing to filter and "
 "round-trip them. Without it, you can only write multi-line comments by using "
 "-t and you can't reliably distinguish them from multiple one-line comments."
 msgstr ""
-"Zitatzeichen für Newline-Zeilenumbrüche und Backslashes in den Kommentaren "
-"setzen oder entfernen. Dies stellt sicher, dass jeder Kommentar exakt einer "
-"Zeile in der Ausgabe (oder Eingabe) entspricht, was die Filterung und ??? "
+"Zeilenumbrüche und Backslashes in den Kommentaren maskieren oder "
+"demaskieren. Dies stellt sicher, dass jeder Kommentar exakt einer Zeile in "
+"der Ausgabe (oder Eingabe) entspricht, was Filtern und Durchwandern "
 "ermöglicht. Ohne dies können Sie mehrzeilige Kommentare nur mit der Option -"
 "t schreiben, wobei diese dann nicht ohne Weiteres von mehreren einzeiligen "
 "Kommentaren zu unterscheiden wären."
 
+# Den Unterschied kann ich hier nicht so ganz erfassen, aber egal. Dass nicht alle »c-stiligen« Escape-Sequenzen unterstützt werden, erfährt der Leser ja schon dadurch, dass ihm die gültigen aufgezählt werden.
 #. type: Plain text
 msgid ""
 "Supported escapes are c-style \"\\en\", \"\\er\", \"\\e\\e\" and \"\\e0\". A "
 "backslash followed by anything else is an error."
 msgstr ""
-"Unterstützt werden Escape-Zeichen im C-Stil, \"\\en\", \"\\er\", \"\\e\\e\" "
-"und \"\\e0\". Ein Backslash gefolgt von irgend etwas anderem wird als Fehler "
+"Die im C-Stil unterstützten Escape-Sequenzen sind »\\en«, »\\er«, »\\e\\e« "
+"und »\\e0«. Ein Backslash gefolgt von irgendetwas anderem wird als Fehler "
 "aufgefasst."
 
 #. type: Plain text
@@ -210,7 +211,7 @@
 "writing.  This is a bug -- the Vorbis format can safely store null "
 "characters, but most other tools wouldn't handle them anyway."
 msgstr ""
-"Achtung: Gegenwärtig wird alles nach dem ersten »\\e0« beim Schreiben "
+"Hinweis: Gegenwärtig wird alles nach dem ersten »\\e0« beim Schreiben "
 "verworfen. Das ist ein Fehler, das Vorbis-Format kann Null-Zeichen sicher "
 "speichern, aber die meisten anderen Werkzeuge können dies nicht verarbeiten."
 
@@ -255,7 +256,7 @@
 
 #. type: Plain text
 msgid "To simply add a comment:"
-msgstr "Einfaches Hinzufügen eines Kommentars:"
+msgstr "Hinzufügen eines Kommentars:"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
@@ -268,7 +269,7 @@
 
 # Geht das hier so mit der Tastenkombination...?
 #. type: Plain text
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid ""
 "    vorbiscomment -a file.ogg\n"
 "    ARTIST=No One You Know\n"
@@ -290,7 +291,7 @@
 "See http://xiph.org/vorbis/doc/v-comment.html for documentation on the Ogg "
 "Vorbis tag format, including a suggested list of canonical tag names."
 msgstr ""
-"In http://xiph.org/vorbis/doc/v-comment.html finden Sie Informationen über "
+"Auf http://xiph.org/vorbis/doc/v-comment.html finden Sie Informationen über "
 "das Tag-Format von Ogg Vorbis und eine Liste mit empfohlenen Tag-"
 "Bezeichnungen."
 

Reply to: