[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/vorbiscomment.1



Hallo Mario,

dieser Review noch ohne diff-Datei, weil ich den gestern sowie Samstag bereits fertiggestellt habe.



msgid ""
"Take comments from a file. The file is the same format as is output by the -"
"l option or given to the -t option: one element per line in 'tag=value' "
"format. If the file is /dev/null and -w was passed, the existing comments "
"will be removed."
msgstr ""
"Liest die Kommentare in einer Datei aus. Die Datei hat mit der Option -l das "
"gleiche Format wie die Ausgabe oder wird mit der Option -t angegeben: Ein "
"Element pro Zeile im format »tag=Wert«. Falls die Datei /dev/null ist und -w "
"übergeben wird, dann werden vorhandene Kommentare entfernt."

s/Liest die Kommentare in einer Datei aus/Kommentare aus einer Datei verwenden/

Manchmal änderst du von String zu String den Stil deines ersten Satzes, und zwar die grammatische Bedeutung des Verbes. Das klingt in der Folge der ganzen Optionen dann möglicherweise uneinheitlich. Zum Beispiel:
Do something with someone …

1. Tut etwas mit jemandem …
2. Etwas mit jemandem tun …

Du verwendest meistens Nummer 2 (Infinitiv), und das ist auch gut so. Am besten wäre immer verwenden.

Und der zweite Satz (nach Doppelpunkt kommt hier kein „vollwertiger“ Ganzsatz, daher klein beginnend):

Die Datei hat dabei das gleiche Format wie die Ausgabe mit der Option -l bzw. wie die Eingabe mit der Option -t: ein Element pro Zeile im Format »tag=Wert«.

msgid ""
"Specify a new tag on the command line. Each tag is given as a single string. "
"The part before the '=' is treated as the tag name and the part after as the "
"value."
msgstr ""
"Einen neuen Tag in der Befehlszeile übergeben. Jeder Tag wird als einzelne "
"Zeichenkette angegeben. Der Teil vor dem »=« wird als der Name des Tags "
"angenommen und der Teil danach als dessen Wert."

s/angenommen/interpretiert/

msgid ""
"Replace comments with the new set given either on the command line with -t "
"or from a file with -c. If neither -c nor -t is given, the new set will be "
"read from the standard input."
msgstr ""
"Kommentare mit dem neuen, entweder in der Befehlszeile mit -t übergebenen "
"Kommentarsatz oder aus einer Datei mit -c ersetzen. Falls weder -c noch -t "
"angegeben werden, wird der neue Satz aus der Standardeingabe gelesen."

„übergebenen Kommantarsatz“ weiter nach hinten zwischen »-c« und »ersetzen«, denn dieser Satz kann auch aus Dateien stammen.


msgid ""
"Read and write comments in UTF-8, rather than converting to the user's "
"character set."
msgstr ""
"Kommentare in UTF-8 schreiben und lesen, ohne diese in die für den Benutzer "
"festgelegte Zeichenkodierung umzuwandeln."

s/ohne/statt/
(oder: anstatt)

#, fuzzy
msgid ""
"Quote/unquote newlines and backslashes in the comments. This ensures every "
"comment is exactly one line in the output (or input), allowing to filter and "
"round-trip them. Without it, you can only write multi-line comments by using "
"-t and you can't reliably distinguish them from multiple one-line comments."
msgstr ""
"Zitatzeichen für Newline-Zeilenumbrüche und Backslashes in den Kommentaren "
"setzen oder entfernen. Dies stellt sicher, dass jeder Kommentar exakt einer "
"Zeile in der Ausgabe (oder Eingabe) entspricht, was die Filterung und ??? "
"ermöglicht. Ohne dies können Sie mehrzeilige Kommentare nur mit der Option -"
"t schreiben, wobei diese dann nicht ohne Weiteres von mehreren einzeiligen "
"Kommentaren zu unterscheiden wären."

Ich überlege, ob tatsächlich <http://en.wikipedia.org/wiki/Round-trip_format_conversion> gemeint ist, tippe aber eher auf <http://en.wikipedia.org/wiki/Round-trip_translation>. Gemeint ist in diesem Fall also das Durchwandern aller Tags.
Die Backslashes und zugehörigen Escape-Sequenzen bezeichnet man nicht als Zitatzeichen. Mir fehlt leider ein schönes, kurzes Verb für »in« bzw. »von Escape-Sequenzen umwandeln« (→ (de)maskieren). Alles in allem:

Zeilenumbrüche und Backslashes in den Kommentaren maskieren oder demaskieren. Dies stellt sicher, dass jeder Kommentar exakt einer Zeile in der Ausgabe (oder Eingabe) entspricht, was Filtern und Traversieren ermöglicht.

msgid ""
"Supported escapes are c-style \"\\en\", \"\\er\", \"\\e\\e\" and \"\\e0\". A "
"backslash followed by anything else is an error."
msgstr ""
"Unterstützt werden Escape-Zeichen im C-Stil, \"\\en\", \"\\er\", \"\\e\\e\" "
"und \"\\e0\". Ein Backslash gefolgt von irgend etwas anderem wird als Fehler "
"aufgefasst."

Die übliche Bezeichnung ist Escape-Sequenz. c-style ist eher ein Adjektiv, weil ja längst nicht alle C-Stil-Escape-Sequenzen unterstützt werden. Außerdem wie weiter unten Guillemets statt englischen Anführungszeichen:

Die im C-Stil unterstützten Escape-Sequenzen sind »\\en«, »\\er«, »\\e\\e« und »\\e0«.

s/irgend etwas/irgendetwas/

msgid ""
"Note: currently, anything after the first \"\\e0\" is thrown away while "
"writing.  This is a bug -- the Vorbis format can safely store null "
"characters, but most other tools wouldn't handle them anyway."
msgstr ""
"Achtung: Gegenwärtig wird alles nach dem ersten »\\e0« beim Schreiben "
"verworfen. Das ist ein Fehler, das Vorbis-Format kann Null-Zeichen sicher "
"speichern, aber die meisten anderen Werkzeuge können dies nicht verarbeiten."

Warum eigentlich immer Achtung statt Hinweis? Ich sehe hier nicht so den Sinn einer freien Übersetzung; war bei ogg123 genauso …


msgid "To simply add a comment:"
msgstr "Einfaches Hinzufügen eines Kommentars:"

Das ist sinnverfremdend, mit »simply« ist hier eher sowas wie »just« gemeint. Also:
Lediglich Hinzufügen eines Kommentars

Am besten klänge:
Einfach nur einen Kommentar hinzufügen

Damit ist aber die Einheitlichkeit der Grammatik (Verb am Satzbeginn) zerstört, vielleicht nur:
Hinzufügen eines Kommentars

# Geht das hier so mit der Tastenkombination...?
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"    vorbiscomment -a file.ogg\n"
"    ARTIST=No One You Know\n"
"    ALBUM=The Famous Album\n"
"    E<lt>ctrl-dE<gt>\n"
msgstr ""
"    vorbiscomment -a Datei.ogg\n"
"    ARTIST=Unbekannt\n"
"    ALBUM=Hervorragendes Album\n"
"    E<lt>Strg-dE<gt>\n"

Klar, hätte ich auch so gemacht.


msgid ""
"See http://xiph.org/vorbis/doc/v-comment.html for documentation on the Ogg "
"Vorbis tag format, including a suggested list of canonical tag names."
msgstr ""
"In http://xiph.org/vorbis/doc/v-comment.html finden Sie Informationen über "
"das Tag-Format von Ogg Vorbis und eine Liste mit empfohlenen Tag-"
"Bezeichnungen."

Schon wieder:
s/In/Auf/

Oder ist »in« für Webseiten tatsächlich irgendwo üblich?


Grüße
Frank


Reply to: