[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/ogg123.1



Am 02.12.2013 12:34, schrieb Frank Stähr:
Am Sonntag, den 01.12.2013, 00:12 +0100 schrieb Mario Blättermann:
Am 30.11.2013 11:25, schrieb Frank Stähr:
Wäre leichter, wenn du meinen Review einfach kommentierst.

Wie meinst du das mit
den Kommentaren?

Na so, wie die anderen das immer machen und wie du es in dieser Mail
auch gemacht hast. Du hast mir beispielsweise erklärt, was die Option -c
bewirkt und daraufhin war mir klar, dass mein Review-Hinweis nicht
korrekt war und du ihn aus gutem Grund ignoriert hast.


Falls das nur so sein soll wie »OK, habe ich
übernommen« dann bringt es eigentlich nicht viel.

Das reicht dann ein einziges Mal pauschal am Ende, wenn überhaupt. Die
entsprechenden Teile der Review-Mail brauchen nicht zitiert werden.

Diff und Podiff hatte
ich geschickt, um den Vorlieben der mir bekannten früheren
Übersetzerkollegen gerecht zu werden […]

Ok, klingt eigentlich doch ganz gut. Ist vermutlich doch besser als eine
ganze po-Datei, wir können also gerne beim diff bleiben.


Am besten die ganze geänderte Datei und den Diff. Und das könnten auch Reviewer so machen, so dass der Erstübersetzer eindeutig sieht, was wo geändert worden ist. Der sed-Stil in den Kommentaren finde ich eher unübersichtlich. Auch String-Kommentare in den Dateien selbst wären sehr willkommen, denn die sind dann auch im Diff zu sehen. Auf den Podiff-Stil lege ich selbst wenig Wert, aber ich kenne Übersetzer, die stehen drauf... Mein Texteditor kennt kein Syntax-Highlighting dafür, deswegen kann ich darauf verzichten.

Dann sind da noch diverse Dinge unbearbeitet geblieben, von denen
ich einiges nicht ganz nachvollziehen konnte.

Was mich jetzt noch irritiert, ist, dass schon wieder zwei Dinge
vollkommen unkommentiert ignoriert wurden, nämlich:

Nummer 1:

msgid "Play files in pseudo-random order forever." msgstr "Spielt
Dateien in Pseudo-Zufallsreihenfolge ab."

Dateien endlos in pseudozufälliger Reihenfolge wiedergeben.

(Ist sehr ähnlich zum vorhergehenden String, daher auch gleichermaßen
übersetzt.)


Und Nummer 2:

msgid "Raw file output.  Writes raw audio samples to a file.
Options:" msgstr "" "Ausgabe der Rohdaten in eine Datei. Die
Audio-Daten werden in unbearbeiteter " "Form in eine Datei
geschrieben. Optionen:"

s/Audio-Daten/Audiodaten/


Und zum letzten String noch ein kleiner Kommentar:

Musst du nicht genauso wie mein Vorschlag machen, in erster Linie
ist mir die Wortwiederholung („fortsetzen“) aufgefallen:

#. type: Plain text msgid "" "You can abort B<ogg123> at any time
by pressing Ctrl-C.  If you are playing " "multiple files, this
will stop the current file and begin playing the next " "one.  If
you want to abort playing immediately instead of skipping to the "
"next file, press Ctrl-C within the first second of the playback of
a new " "file." msgstr "" "Sie können B<ogg123> jederzeit durch
Drücken von Strg-C abbrechen. Wenn " "mehrere Dateien wiedergegeben
werden, dann wird die Wiedergabe der aktuellen " "Datei abgebrochen
und mit der nächsten Datei fortgesetzt. Wenn Sie die " "Wiedergabe
direkt abbrechen wollen, ohne mit der nächsten Datei"
"fortzusetzen, dann drücken Sie Strg-C während der ersten Sekunde
der " "Wiedergabe der neuen Datei."

s/mit der nächsten Datei fortgesetzt/mit der nächsten
fortgefahren/

Schon das Original klingt danach etwas komisch, besser: Wenn Sie
die Wiedergabe vollständig beenden wollen, statt nur zur nächsten
Datei zu springen, dann drücken …

OK, schau dir nun bitte noch mal die geänderte Übersetzung an.

Grundsätzlich in Ordnung, aber da hat sich noch ein Fehler
eingeschlichen: „dann drücken“ ist doppelt.


OK, ich habe alles geändert und die Datei ins Git eingebracht:
https://alioth.debian.org/scm/browser.php?group_id=100531

Vielen Dank für deine Hinweise und Änderungsvorschläge. Die Arbeit eines Korrekturlesers weiß ich sehr zu schätzen!

Gruß Mario


Reply to: