[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

groff.1 (manpages-de) ...



Moin.

Ich schaff's wohl nicht mehr, deshalb möchte ich die groff.1
aus manpages-de abgeben und meine bisherigen Anstrengungen
zur Verfügung stellen.

Ich hatte die originalen Strings durch Openlogos-MT gejagt,
vielleicht dienen diese ja jemandem zur Unterstützung oder
wenigtens zur Erheiterung ...

 fm-r

# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
#
# Florian Rehnisch <fm-r@gmx.de>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-29 13:46+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-09 19:09+0100\n"
"Last-Translator: MEIN NAME <EMAIL>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "GROFF"
msgstr "GROFF"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "25 June 2012"
msgstr "25. Juni 2012"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Groff Version 1.21"
msgstr "Groff Version 1.21"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
# XXX front-end?
msgid "groff - front-end for the groff document formatting system"
msgstr "groff - Frontend für das Dokumenten-Formatierungssystem groff"

#.  --------------------------------------------------------------------
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
msgid "[I<file\\~>.\\|.\\|.]"
msgstr "[I<Datei\\~>.\\|.\\|.]"

#. type: Plain text
msgid "B<-h> | B<--help>"
msgstr "B<-h> | B<--help>"

#. type: Plain text
msgid "B<-v> | B<--version> [I<option\\~>.\\|.\\|.]"
msgstr "B<-v> | B<--version> [I<Option\\~>.\\|.\\|.]"

#.  --------------------------------------------------------------------
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"This document describes the B<groff> program, the main front-end for the "
"I<groff> document formatting system."
msgstr ""
"Dieses Dokument beschreibt das Programm B<groff>, das Haupt-Frontend für "
"das Dokumenten-Formatierungssystem I<groff>."

#. type: Plain text
msgid ""
"The I<groff> program and macro suite is the implementation of a B<roff>(7)  "
"system within the free software collection"
msgstr ""
"Programm und Makrosuite I<groff> bilden die Implementation eines B<roff>(7)-"
"System innerhalb der Sammlung Freier Software"

#. type: UR
#, no-wrap
msgid "http://\\:www.gnu.org";
msgstr "http://\\:www.gnu.org";

#. type: Plain text
msgid "GNU"
msgstr "GNU"

#. type: Plain text
msgid ""
"The I<groff> system has all features of the classical I<roff>, but adds many "
"extensions."
msgstr ""
"Das I<groff>-System hat alle Funktionalitäten des klassischen I<roff>, fügt "
"aber viele Erweiterungen hinzu."

#. type: Plain text
msgid ""
"The B<groff> program allows to control the whole I<groff> system by command "
"line options."
msgstr ""
"Das Programm B<groff> erlaubt es, das gesamte I<groff>-System mittels "
"Befehlszeilenoptionen zu steuern."

#. type: Plain text
msgid ""
"This is a great simplification in comparison to the classical case (which "
"uses pipes only)."
msgstr ""
"Verglichen mit dem klassischen Fall (der nur Pipes benutzte) ist die eine "
"großartige Vereinfachung."

#.  --------------------------------------------------------------------
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: Plain text
msgid ""
"The command line is parsed according to the usual \\f[CR]GNU\\fR convention."
msgstr ""
"Die Befehlszeile wird entsprechend den üblichen \\f[CR]GNU\\fR-Konventionen "
"ausgewertet."

#. type: Plain text
msgid ""
"The whitespace between a command line option and its argument is optional."
msgstr ""
"Leerzeichen zwischen einer Befehlszeilenoption und ihrem Argument sind "
"optional."

#. type: Plain text
msgid "Options can be grouped behind a single `-' (minus character)."
msgstr ""
"Optionen können nach einem einzelnen »-« (Minus-Zeichen) gruppiert "
"werden."

#. type: Plain text
msgid "A filename of B<-> (minus character) denotes the standard input."
msgstr ""
"Der Dateiname B<-> (Minus-Zeichen) kennzeichnet die Standardeingabe."

#. type: Plain text
msgid ""
"As B<groff> is a wrapper program for B<troff> both programs share a set of "
"options."
msgstr ""
"Da B<groff> zu B<troff> ein einhüllendes Programm ist, teilen beide "
"Programme eine Anzahl an Optionen."

#. type: Plain text
msgid ""
"But the B<groff> program has some additional, native options and gives a new "
"meaning to some B<troff> options."
msgstr ""
"Das Programm B<groff> hat aber einige zusätzliche, native Optionen und gibt "
"einigen B<troff>-Optionen eine neue Bedeutung."

#. type: Plain text
msgid "On the other hand, not all B<troff> options can be fed into B<groff>."
msgstr ""
"Auf der anderen Seite können nicht alle B<troff>-Optionen an B<groff> "
"übergeben werden."

#.  --------------------------------------------------------------------
#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Native groff Options"
msgstr "Native groff-Optionen"

#. type: Plain text
msgid ""
"The following options either do not exist for B<troff> or are differently "
"interpreted by B<groff>."
msgstr ""
"Die folgenden Optionen gibt es es entweder nicht bei B<troff> oder sie "
"werden von B<groff> anders interpretiert."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-D\\ >I<arg>"
msgstr "B<-D\\ >I<Arg>"

#. type: Plain text
msgid "Set default input encoding used by B<preconv> to I<arg>."
msgstr ""
"setzt die vorgabemäßige von B<preconv> benutzte Eingabekodierung auf "
"I<Arg>."

#. type: Plain text
msgid "Implies B<-k>."
msgstr "Dies beinhaltet B<-k>."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-e>"
msgstr "B<-e>"

#. type: Plain text
msgid "Preprocess with B<eqn>."
msgstr "lässt mit B<eqn> vorverabeiten."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-g>"
msgstr "B<-g>"

#. type: Plain text
msgid "Preprocess with B<grn>."
msgstr "lässt mit B<grn> vorverabeiten."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-G>"
msgstr "B<-G>"

#. type: Plain text
msgid "Preprocess with B<grap>."
msgstr "lässt mit B<grap> vorverabeiten."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-h>"
msgstr "B<-h>"

#. type: TQ
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

#. type: Plain text
msgid "Print a help message."
msgstr "gibt eine Hilfe-Mitteilung aus."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-I\\ >I<dir>"
msgstr "B<-I\\ >I<Verz>"

#. type: Plain text
msgid ""
"This option may be used to specify a directory to search for files (both "
"those on the command line and those named in B<.psbb> and B<.so> requests, "
"and B<\\eX'ps: import'> and B<\\eX'ps: file'> escapes).  The current "
"directory is always searched first.  This option may be specified more than "
"once; the directories are searched in the order specified.  No directory "
"search is performed for files specified using an absolute path.  This option "
"implies the B<-s> option."
msgstr ""
"Diese Option kann benutzt werden, um ein Suchverzeichnis für Dateien "
"anzugeben (sowohl die auf der Befehlszeile, wie auch die in B<.psbb>- und "
"B<.so>-Anfragen und B<\\eX'ps: import'>- und B<\\eX'ps: file'>-"
"Fluchtsequenzen benannten). Das gegenwärtige Verzeichnis wird immer zuerst "
"durchsucht. Diese Option kann mehr als einmal angegeben werden; "
"die Verzeichnisse werden in der angegeben Rehenfolge durchsucht. Für mit "
"absolutem Pfad angegebene Dateien wird keine Verzeichnissuche "
"durchgeführt. Diese Option beinhaltet die Option B<-s>."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-k>"
msgstr "B<-k>"

#. type: Plain text
msgid "Preprocess with B<preconv>.  This is run before any other preprocessor."
msgstr ""
"lässt mit B<preconv> vorverarbeiten. Dieser wird vor allen anderen "
"Vorverarbeitern ausgeführt."

#. type: Plain text
msgid ""
"Please refer to B<preconv>'s manual page for its behaviour if no B<-K> (or "
"B<-D>)  option is specified."
msgstr ""
"Lesen Sie bitte die Handbuchseite von B<preconv> für dessen Verhalten, falls "
"die Option B<-K> (oder B<-D>) nicht angeben ist."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-K\\ >I<arg>"
msgstr "B<-K\\ >I<Arg>"

#. type: Plain text
msgid "Set input encoding used by B<preconv> to I<arg>."
msgstr "setzt die von B<preconv> benutzte Kodierung auf I<Arg>."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-l>"
msgstr "B<-l>"

#. type: Plain text
msgid "Send the output to a spooler program for printing."
msgstr ""
"schickt die Ausgabe zum Drucken an ein Spoolerprogramm."

#. type: Plain text
msgid ""
"The command that should be used for this is specified by the B<print> "
"command in the device description file, see B<\\%groff_font>(5).  If this "
"command is not present, the output is piped into the B<lpr>(1)  program by "
"default."
msgstr ""
"Der Befehl, der dafür benutzt werden sollte, wird vom Befehl B<print> "
"in der Gerätebeschreibungsdatei angegeben, lesen Sie B<\\%groff_font>(5). "
"Wenn dieser Befehl nicht angegeben ist, wird die Ausgabe "
"standardmäßig an das Programm B<lpr>(1) geleitet."

#. type: Plain text
msgid "See options B<-L> and B<-X>."
msgstr ""
"Beachten Sie die Optionen B<-L> und B<-X>."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-L\\ >I<arg>"
msgstr "B<-L\\ >I<Arg>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Pass I<arg> to the spooler program.  Several arguments should be passed with "
"a separate -L option each."
msgstr ""
"übergibt I<Arg> dem Spoolerprogramm. Mehrere Argumente sollten jeweils mit "
"einer getrennten -L-Option angegeben werden."

#. type: Plain text
msgid ""
"Note that B<groff> does not prepend `-' (a minus sign) to I<arg> before "
"passing it to the spooler program."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass B<groff> I<Arg> kein »-« (Minuszeichen) voranstellt, "
"bevor es dies zum Spoolerprogramm weiterreicht."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-N>"
msgstr "B<-N>"

#. type: Plain text
msgid "Don't allow newlines within I<eqn> delimiters."
msgstr ""
"erlaubt keine Zeilenumbrüche innerhalb von I<eqn>-Trennsymbolen."

#. type: Plain text
msgid "This is the same as the B<-N> option in B<eqn>."
msgstr ""
"Dies ist dasselbe wie die Option B<-N> an B<eqn>."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-p>"
msgstr "B<-p>"

#. type: Plain text
msgid "Preprocess with B<pic>."
msgstr ""
"lässt mit B<pic> vorverabeiten."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-P\\ >I<-option>"
msgstr "B<-P\\ >I<-option>"

#. type: TQ
#, no-wrap
msgid "B<-P\\ >I<-option>B<\\ -P\\ >I<arg>"
msgstr "B<-P\\ >I<-option>B<\\ -P\\ >I<Arg>"

#. type: Plain text
msgid "Pass I<-option> or I<-option\\~arg> to the postprocessor."
msgstr ""
"übergibt I<-option> oder I<-option\\~Arg> an den Nachverarbeiter."

#. type: Plain text
msgid "The option must be specified with the necessary preceding minus sign(s)"
msgstr ""
"Die Option muss mit dem oder den notwendigen vorangehenden Minuszeichen "
"angegeben werden"

#. type: Plain text
msgid "or"
msgstr "oder"

#. type: Plain text
msgid ""
"because B<groff> does not prepend any dashes before passing it to the "
"postprocessor."
msgstr ""
"weil B<groff> ihr keine Gedankenstriche vor dem Weiterreichen an den "
"Nachverarbeiter voranstellt."

#. type: Plain text
msgid ""
"For example, to pass a title to the B<\\%gxditview> postprocessor, the shell "
"command"
msgstr ""
"Um zum Beispiel einen Titel an den Nachverarbeiter B<\\%?gxditview>"
"weiterzureichen, ist der Shell-Befehl"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "groff -X -P -title -P 'groff it' \\f[I]foo\\fR\n"
msgstr "groff -X -P -title -P 'groff it' \\f[I]foo\\fR\n"

#. type: Plain text
msgid "is equivalent to"
msgstr "gleichbedeutend mit"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "groff -X -Z \\f[I]foo\\fR | gxditview -title 'groff it' -\n"
msgstr "groff -X -Z \\f[I]foo\\fR | gxditview -title 'groff it' -\n"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-R>"
msgstr "B<-R>"

#. type: Plain text
msgid "Preprocess with B<refer>."
msgstr ""
"lässt mit B<refer> vorverabeiten."

#. type: Plain text
msgid ""
"No mechanism is provided for passing arguments to B<refer> because most "
"B<refer> options have equivalent language elements that can be specified "
"within the document."
msgstr ""
"Es wird kein Mechanismus zum Weiterreichen von Argumenten an B<refer> "
"zur Verfügung gestellt, weil die meisten Optionen von B<refer> "
"gleichwertige Sprachelemente haben, die innerhalb des Dokuments "
"angegeben werden können."

#. type: Plain text
msgid "See B<\\%refer>(1)  for more details."
msgstr ""
"Lesen Sie B<\\%refer>(1) für weitere Details."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-s>"
msgstr "B<-s>"

#. type: Plain text
msgid "Preprocess with B<soelim>."
msgstr ""
"lässt mit B<soelim> vorverabeiten."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-S>"
msgstr "B<-S>"

#. type: Plain text
msgid "Safer mode."
msgstr "Modus mit erweiterter Sicherheit:"

#. type: Plain text
msgid ""
"Pass the B<-S> option to B<pic> and disable the following B<troff> requests: "
"B<.open>, B<.opena>, B<.pso>, B<.sy>, and B<.pi>.  For security reasons, "
"safer mode is enabled by default."
msgstr ""
"Reicht die Option B<-S> an B<pic> weiter und deaktiviert die folgenden "
"B<troff>-Anfragen: B<.open>, B<.opena>, B<.pso>, B<.sy> und B<.pi>. "
"Aus Sicherheitsgründen wird der sicherere Modus vorgabemäßig aktiviert."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-t>"
msgstr "B<-t>"

#. type: Plain text
msgid "Preprocess with B<tbl>."
msgstr ""
"lässt mit B<tbl> vorverabeiten."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-T\\ >I<dev>"
msgstr "B<-T\\ >I<Gerät>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Set output device to I<dev>.  For this device, B<troff> generates the "
"I<intermediate> I<output>; see B<\\%groff_out>(5)."
msgstr ""
"setzt das Ausgabegerät auf I<Gerät>. Für dieses Gerät generiert B<troff> "
"die I<Zwischenausgabe>; siehe B<\\%groff_out>(5)."

#. type: Plain text
msgid ""
"Then B<groff> calls a postprocessor to convert B<troff>'s I<intermediate "
"output> to its final format."
msgstr ""
"Dann ruft B<groff> einen Nachverarbeiter auf, um B<troff>'s "
"I<Zwischenausgabe> in ihr endgültiges Format umzuwandeln."

#. type: Plain text
msgid "Real devices in B<groff> are"
msgstr ""
"Tatsächliche Geräte sind bei B<groff>:"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "dvi"
msgstr "dvi"

#. type: Plain text
msgid "TeX DVI format (postprocessor is B<grodvi>)."
msgstr "DVI-Format von TeX (Nachverarbeiter ist B<grodvi>)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "html"
msgstr "html"

#. type: TQ
#, no-wrap
msgid "xhtml"
msgstr "xhtml"

#. type: Plain text
msgid ""
"HTML and XHTML output (preprocessors are B<soelim> and B<\\%pre-grohtml>, "
"postprocessor is B<\\%post-grohtml>)."
msgstr ""
"HTML- und XHTML-Ausgabe (Vorlaufprogramme sind B<?soelim> und "
"B<\\%pre-?grohtml>, Nachverarbeiter ist B<\\%post-grohtml>)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "lbp"
msgstr "lbp"

#. type: Plain text
msgid ""
"Canon CAPSL printers (\\%LBP-4 and \\%LBP-8 series laser printers; "
"postprocessor is B<grolbp>)."
msgstr ""
"CAPSL-Drucker von Canon (Laserdrucker der Serien \\%LBP-4 und \\%LBP-8; "
"Nachverarbeiter ist B<grolbp>)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "lj4"
msgstr "lj4"

#. type: Plain text
msgid ""
"HP LaserJet4 compatible (or other PCL5 compatible) printers (postprocessor "
"is B<grolj4>)."
msgstr ""
"HP-LaserJet4- (oder andere PCL5-kompatible) Drucker (Nachverarbeiter ist "
"B<grolj4>)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "ps"
msgstr "ps"

#. type: Plain text
msgid "PostScript output (postprocessor is B<grops>)."
msgstr ""
"PostScript-Ausgabe (Nachverarbeiter ist B<grops>)."

#. type: Plain text
msgid ""
"For the following TTY output devices (postprocessor is always B<grotty>), B<-"
"T> selects the output encoding:"
msgstr ""
"Für die folgenden TTY-Ausgabegeräte (Nachverarbeiter ist immer B<grotty>) "
"wählt B<-T> die Ausgabekodierung:"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "ascii"
msgstr "ascii"

#. type: Plain text
msgid "7bit \\f[CR]ASCII\\fR."
msgstr "7bit \\f[CR]ASCII\\fR"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "cp1047"
msgstr "cp1047"

#. type: Plain text
msgid "\\%Latin-1 character set for EBCDIC hosts."
msgstr "Zeichensatz \\%Latein-1 für EBCDIC-Umgebungen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "latin1"
msgstr "latin1"

#. type: Plain text
msgid "ISO \\%8859-1."
msgstr "ISO \\%8859-1"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "utf8"
msgstr "utf8"

#. type: Plain text
msgid "Unicode character set in \\%UTF-8 encoding."
msgstr "Unicode-Zeichensatz in der Kodierung \\%UTF-8"

#. type: Plain text
msgid ""
"The following arguments select B<\\%gxditview> as the `postprocessor' (it is "
"rather a viewing program):"
msgstr ""
"Die folgenden Argumente wählen B<\\%gxditview> als »Nachverarbeiter« "
"(es ist vielmehr ein Betrachterprogramm):"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "X75"
msgstr "X75"

#. type: Plain text
msgid "75\\|dpi resolution, 10\\|pt document base font."
msgstr "Auflösung 75\\|dpi, Basisschrift im Dokument 10\\|pt"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "X75-12"
msgstr "X75-12"

#. type: Plain text
msgid "75\\|dpi resolution, 12\\|pt document base font."
msgstr "Auflösung 75\\|dpi, Basisschrift im Dokument 12\\|pt"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "X100"
msgstr "X100"

#. type: Plain text
msgid "100\\|dpi resolution, 10\\|pt document base font."
msgstr "Auflösung 100\\|dpi, Basisschrift im Dokument 10\\|pt"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "X100-12"
msgstr "X100-12"

#. type: Plain text
msgid "100\\|dpi resolution, 12\\|pt document base font."
msgstr "Auflösung 100\\|dpi, Basisschrift im Dokument 12\\|pt"

#. type: Plain text
msgid "The default device is B<ps>."
msgstr "Das Standardgerät ist B<ps>"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-U>"
msgstr "B<-U>"

#. type: Plain text
msgid "Unsafe mode."
msgstr "Unsicherer Modus:"

#. type: Plain text
msgid "Reverts to the (old) unsafe behaviour; see option B<-S>."
msgstr ""
"kehrt zu dem (alten) unsicheren Verhalten zurück; siehe Option B<-S>."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-v>"
msgstr "B<-v>"

#. type: TQ
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Output version information of B<groff> and of all programs that are run by "
"it; that is, the given command line is parsed in the usual way, passing B<-"
"v> to all subprograms."
msgstr ""
"gibt Versions-Informationen von B<groff> und aller Programme, die es "
"ausführt, aus; das heißt, die angegebene Befehlszeile wird auf die übliche "
"Weise analysiert, wobei allen Unterprogrammen B<-v>  weitergereicht wird."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-V>"
msgstr "B<-V>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Output the pipeline that would be run by B<groff> (as a wrapper program) on "
"the standard output, but do not execute it.  If given more than once, the "
"commands are both printed on the standard error and run."
msgstr ""
"gibt die Pipeline, die von B<groff> (als Hüllprogramm) ausgeführt würde, "
"auf der Standard-Ausgabe aus,  aber führt sie nicht aus. Wenn dies mehr als "
"einmal angegeben wird, werden die Befehle sowohl auf der "
"Standardfehlerausgabe angezeigt wie auch ausgeführt."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-X>"
msgstr "B<-X>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Use B<\\%gxditview> instead of using the usual postprocessor to (pre)view a "
"document."
msgstr ""
"benutzt B<\\%gxditview> anstelle des üblichen Nachverarbeiters, um ein "
"Dokument (vorab) zu betrachten."

#. type: Plain text
msgid ""
"The printing spooler behavior as outlined with options B<-l> and B<-L> is "
"carried over to B<\\%gxditview>(1)  by determining an argument for the B<-"
"printCommand> option of B<\\%gxditview>(1)."
msgstr ""
"Das Druckspoolerverhalten, wie bei den Optionen B<-l> und B<-L> umrissen, "
"wird durch das Ermitteln eines Arguments für die Option "
"B<-printCommand> von B<\\%gxditview>(1) zu B<\\%gxditview>(1) übertragen."

#. type: Plain text
msgid ""
"This sets the default B<Print> action and the corresponding menu entry to "
"that value."
msgstr ""
"Dies setzt die Standard-Aktion B<Print> und den entsprechenden Menüeintrag "
"auf jenen Wert."

#. type: Plain text
msgid ""
"B<-X> only produces good results with B<-Tps>, B<-TX75>, B<-TX75-12>, B<-"
"TX100>, and B<-TX100-12>."
msgstr ""
"B<-X> ergibt lediglich mit B<-Tps>, B<-TX75>, B<-TX75-12>, B<-TX100> "
"und B<-TX100-12> gute Ergebnisse."

#. type: Plain text
msgid ""
"The default resolution for previewing B<-Tps> output is 75\\|dpi; this can "
"be changed by passing the B<-resolution> option to B<\\%gxditview>, for "
"example"
msgstr ""
"Die Standardauflösung für die Vorschau der B<-Tps>-Ausgabe ist 75\\|?dpi; "
"dies kann geändert werden, indem man die Option B<-resolution> an "
"B<\\%gxditview> weiterreicht, zum Beispiel"


#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "groff -X -P-resolution -P100 -man foo.1\n"
msgstr "groff -X -P-resolution -P100 -man foo.1\n"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-z>"
msgstr "B<-z>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Suppress output generated by B<troff>.  Only error messages are printed."
msgstr ""
"unterdrückt die von B<troff> generierte Ausgabe. Nur Fehlermeldungen "
"werden ausgegeben."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-Z>"
msgstr "B<-Z>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Do not automatically postprocess I<groff intermediate output> in the usual "
"manner.  This will cause the B<troff> I<output> to appear on standard "
"output, replacing the usual postprocessor output; see B<\\%groff_out>(5)."
msgstr ""
"lässt I<groff-Zwischenausgabe> nicht automatisch auf die übliche Weise "
"nachbereiten. Dies lässt die B<troff>-I<Ausgabe> auf der Standardausgabe "
"erscheinen, die die übliche Ausgabe des Nachbereiters ersetzt; siehe "
"B<\\groff_out>(5)."


#.  --------------------------------------------------------------------
#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Transparent Options"
msgstr "Transparente Optionen"

#. type: Plain text
msgid ""
"The following options are transparently handed over to the formatter program "
"B<troff> that is called by B<groff> subsequently."
msgstr ""
"Die folgenden Optionen werden dem Formatiererprogramm B<troff> durchgängig "
"übergeben, das von B<groff> ind der Folge aufgerufen wird."

#. type: Plain text
msgid "These options are described in more detail in B<troff>(1)."
msgstr ""
"Diese Optionen werden detaillierter in B<troff>(1) beschrieben."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-a>"
msgstr "B<-a>"

#. type: Plain text
msgid "\\f[CR]ASCII\\fR approximation of output."
msgstr "\\f[CR]ASCII\\fR-Annäherung der Ausgabe"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-b>"
msgstr "B<-b>"

#. type: Plain text
msgid "Backtrace on error or warning."
msgstr "lässt für Fehler oder Warnungen eine Rückverfolgung ausgeben."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-c>"
msgstr "B<-c>"

#. type: Plain text
msgid "Disable color output."
msgstr "deaktiviert Farbausgabe."

#. type: Plain text
msgid "Please consult the B<\\%grotty>(1)  man page for more details."
msgstr ""
"Schlagen Sie bitte die Handbuchseite B<\\%grotty>(1) für "
"weitere Details nach."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-C>"
msgstr "B<-C>"

#. type: Plain text
msgid "Enable compatibility mode."
msgstr "aktiviert Kompatibilitätsmodus."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-d\\ >I<cs>"
msgstr "B<-d\\ >I<cs>"

#. type: TQ
#, no-wrap
msgid "B<-d\\ >I<name>B<=>I<s>"
msgstr "B<-d\\ >I<Name>B<=>I<s>"

#. type: Plain text
msgid "Define string."
msgstr "definiert eine Zeichenkette."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-E>"
msgstr "B<-E>"

#. type: Plain text
msgid "Disable B<troff> error messages."
msgstr "deaktiviert Fehlermeldungen von B<troff>."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-f\\ >I<fam>"
msgstr "B<-f\\ >I<Fam>"

#. type: Plain text
msgid "Set default font family."
msgstr "setzt Standard-Schriftartenfamilie."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-F\\ >I<dir>"
msgstr "B<-F\\ >I<Verz>"

#. type: Plain text
msgid "Set path for font DESC files."
msgstr "setzt Suchpfad für Schriftart-DESC-Dateien."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-i>"
msgstr "B<-i>"

#. type: Plain text
msgid "Process standard input after the specified input files."
msgstr "verarbeitet nach den angegebenen Eingabedateien die Standardeingabe."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-m\\ >I<name>"
msgstr "B<-m\\ >I<Name>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Include macro file I<name>B<.tmac> (or B<tmac.>I<name>); see also B<\\"
"%groff_tmac>(5)."
msgstr ""
"liest die Makrodatei I<Name>B<.tmac> (oder B<tmac.>I<Name>); siehe auch "
"B<\\%groff_tmac>(5)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-M\\ >I<dir>"
msgstr "B<-M\\ >I<Verz>"

#. type: Plain text
msgid "Path for macro files."
msgstr "Suchpfad für Makrodateien"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-n\\ >I<num>"
msgstr "B<-n\\ >I<Num>"

#. type: Plain text
msgid "Number the first page I<num>."
msgstr "gibt der ersten Seite die Nummer I<Num>."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-o\\ >I<list>"
msgstr "B<-o\\ >I<Liste>"

#. type: Plain text
msgid "Output only pages in I<list>."
msgstr "begrenzt die Ausgabe auf Seiten in I<Liste>."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-r\\ >I<cn>"
msgstr "B<-r\\ >I<cn>"

#. type: TQ
#, no-wrap
msgid "B<-r\\ >I<name>B<=>I<n>"
msgstr "B<-r\\ >I<Name>B<=>I<n>"

#. type: Plain text
msgid "Set number register."
msgstr "setzt ein Nummernregister."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-w\\ >I<name>"
msgstr "B<-w\\ >I<Name>"

#. type: Plain text
msgid "Enable warning I<name>.  See B<troff>(1)  for names."
msgstr ""
"aktiviert die Warnung I<Name>. Siehe B<troff>(1) für eine Liste der Namen."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-W\\ >I<name>"
msgstr "B<-W\\ >I<Name>"

#. type: Plain text
msgid "disable warning I<name>.  See B<troff>(1)  for names."
msgstr ""
"deaktiviert die Warnung I<Name>. Siehe B<troff>(1) für eine Liste der Namen."

#.  --------------------------------------------------------------------
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "USING GROFF"
msgstr "GROFF VERWENDEN"

#. type: Plain text
msgid ""
"The I<groff system> implements the infrastructure of classical roff; see "
"B<roff>(7)  for a survey on how a I<roff> system works in general."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"Due to the front-end programs available within the I<groff> system, using "
"I<groff> is much easier than I<classical roff>."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"This section gives an overview of the parts that constitute the I<groff> "
"system."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid "It complements B<roff>(7)  with I<groff>-specific features."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"This section can be regarded as a guide to the documentation around the "
"I<groff> system."
msgstr ""

#.  --------------------------------------------------------------------
#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Paper Size"
msgstr "Papiergröße"

#. type: Plain text
msgid ""
"The I<virtual> paper size used by B<troff> to format the input is controlled "
"globally with the requests B<.po>, B<.pl>, and B<.ll>.  See B<groff_tmac>"
"(5)  for the `papersize' macro package which provides a convenient interface."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"The I<physical> paper size, giving the actual dimensions of the paper "
"sheets, is controlled by output devices like B<grops> with the command line "
"options B<-p> and B<-l>.  See B<groff_font>(5)  and the man pages of the "
"output devices for more details.  B<groff> uses the command line option B<-"
"P> to pass options to output devices; for example, the following selects A4 "
"paper in landscape orientation for the PS device:"
msgstr ""

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "groff -Tps -P-pa4 -P-l ...\n"
msgstr "groff -Tps -P-pa4 -P-l ...\n"

#.  --------------------------------------------------------------------
#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Front-ends"
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid "The B<groff> program is a wrapper around the B<troff>(1)  program."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"It allows to specify the preprocessors by command line options and "
"automatically runs the postprocessor that is appropriate for the selected "
"device."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"Doing so, the sometimes tedious piping mechanism of classical B<roff>(7)  "
"can be avoided."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"The B<grog>(1)  program can be used for guessing the correct I<groff> "
"command line to format a file."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"The B<\\%groffer>(1)  program is an allround-viewer for I<groff> files and "
"man pages."
msgstr ""

#.  --------------------------------------------------------------------
#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Preprocessors"
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"The I<groff> preprocessors are reimplementations of the classical "
"preprocessors with moderate extensions."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid "The standard preprocessors distributed with the I<groff> package are"
msgstr ""

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<eqn>(1)"
msgstr "B<eqn>(1)"

#. type: Plain text
msgid "for mathematical formul\\(ae,"
msgstr ""

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<grn>(1)"
msgstr "B<grn>(1)"

#. type: Plain text
msgid "for including B<gremlin>(1)  pictures,"
msgstr ""

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<pic>(1)"
msgstr "B<pic>(1)"

#. type: Plain text
msgid "for drawing diagrams,"
msgstr ""

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<chem>(1)"
msgstr "B<chem>(1)"

#. type: Plain text
msgid "for chemical structure diagrams,"
msgstr ""

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<\\%refer>(1)"
msgstr "B<\\%refer>(1)"

#. type: Plain text
msgid "for bibliographic references,"
msgstr ""

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<\\%soelim>(1)"
msgstr "B<\\%soelim>(1)"

#. type: Plain text
msgid "for including macro files from standard locations,"
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid "and"
msgstr "und"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<tbl>(1)"
msgstr "B<tbl>(1)"

#. type: Plain text
msgid "for tables."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"A new preprocessor not available in classical I<troff> is B<\\%preconv>(1)  "
"which converts various input encodings to something B<groff> can understand."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid "It is always run first before any other preprocessor."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"Besides these, there are some internal preprocessors that are automatically "
"run with some devices."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid "These aren't visible to the user."
msgstr ""

#.  --------------------------------------------------------------------
#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Macro Packages"
msgstr "Makropakete"

#. type: Plain text
msgid "Macro packages can be included by option B<-m>."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"The I<groff> system implements and extends all classical macro packages in a "
"compatible way and adds some packages of its own."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid "Actually, the following macro packages come with I<groff>:"
msgstr ""

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<man>"
msgstr "B<man>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The traditional man page format; see B<\\%groff_man>(7).  It can be "
"specified on the command line as B<-man> or B<-m\\~man>."
msgstr ""

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<mandoc>"
msgstr "B<mandoc>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The general package for man pages; it automatically recognizes whether the "
"documents uses the I<man> or the I<mdoc> format and branches to the "
"corresponding macro package."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"It can be specified on the command line as B<\\%-mandoc> or B<-m\\~\\"
"%mandoc>."
msgstr ""

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<mdoc>"
msgstr "B<mdoc>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The \\f[CR]BSD\\fR-style man page format; see B<\\%groff_mdoc>(7).  It can "
"be specified on the command line as B<-mdoc> or B<-m\\~mdoc>."
msgstr ""

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<me>"
msgstr "B<me>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The classical I<me> document format; see B<\\%groff_me>(7).  It can be "
"specified on the command line as B<-me> or B<-m\\~me>."
msgstr ""

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<mm>"
msgstr "B<mm>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The classical I<mm> document format; see B<\\%groff_mm>(7).  It can be "
"specified on the command line as B<-mm> or B<-m\\~mm>."
msgstr ""

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ms>"
msgstr "B<ms>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The classical I<ms> document format; see B<\\%groff_ms>(7).  It can be "
"specified on the command line as B<-ms> or B<-m\\~ms>."
msgstr ""

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<www>"
msgstr "B<www>"

#. type: Plain text
msgid ""
"HTML-like macros for inclusion in arbitrary I<groff> documents; see B<\\"
"%groff_www>(7)."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"Details on the naming of macro files and their placement can be found in B<\\"
"%groff_tmac>(5); this man page also documents some other, minor auxiliary "
"macro packages not mentioned here."
msgstr ""

#.  --------------------------------------------------------------------
#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Programming Language"
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"General concepts common to all I<roff> programming languages are described "
"in B<roff>(7)."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"The I<groff> extensions to the classical I<troff> language are documented in "
"B<\\%groff_diff>(7)."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"The I<groff> language as a whole is described in the (still incomplete)  "
"I<groff info file>; a short (but complete) reference can be found in B<groff>"
"(7)."
msgstr ""

#.  --------------------------------------------------------------------
#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Formatters"
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"The central I<roff> formatter within the I<groff> system is B<troff>(1).  It "
"provides the features of both the classical I<troff> and I<nroff>, as well "
"as the I<groff> extensions."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"The command line option B<-C> switches B<troff> into I<compatibility mode> "
"which tries to emulate classical I<roff> as much as possible."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"There is a shell script B<nroff>(1)  that emulates the behavior of classical "
"B<nroff>."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"It tries to automatically select the proper output encoding, according to "
"the current locale."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"The formatter program generates I<intermediate output>; see B<\\%groff_out>"
"(7)."
msgstr ""

#.  --------------------------------------------------------------------
#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Devices"
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"In I<roff>, the output targets are called I<devices>.  A device can be a "
"piece of hardware, e.g., a printer, or a software file format."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"A device is specified by the option B<-T>.  The I<groff> devices are as "
"follows."
msgstr ""

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ascii>"
msgstr "B<ascii>"

#. type: Plain text
msgid "Text output using the B<ascii>(7)  character set."
msgstr ""

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<cp1047>"
msgstr "B<cp1047>"

#. type: Plain text
msgid "Text output using the EBCDIC code page IBM cp1047 (e.g., OS/390 Unix)."
msgstr ""

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<dvi>"
msgstr "B<dvi>"

#. type: Plain text
msgid "TeX DVI format."
msgstr ""

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<html>"
msgstr "B<html>"

#. type: Plain text
msgid "HTML output."
msgstr ""

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<latin1>"
msgstr "B<latin1>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Text output using the ISO \\%Latin-1 (ISO \\%8859-1) character set; see B<\\"
"%iso_8859_1>(7)."
msgstr ""

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<lbp>"
msgstr "B<lbp>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Output for Canon CAPSL printers (\\%LBP-4 and \\%LBP-8 series laser "
"printers)."
msgstr ""

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<lj4>"
msgstr "B<lj4>"

#. type: Plain text
msgid "HP LaserJet4-compatible (or other PCL5-compatible) printers."
msgstr ""

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ps>"
msgstr "B<ps>"

#. type: Plain text
msgid "PostScript output; suitable for printers and previewers like B<gv>(1)."
msgstr ""

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<utf8>"
msgstr "B<utf8>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Text output using the Unicode (ISO 10646) character set with \\%UTF-8 "
"encoding; see B<unicode>(7)."
msgstr ""

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<xhtml>"
msgstr "B<xhtml>"

#. type: Plain text
msgid "XHTML output."
msgstr ""

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<X75>"
msgstr "B<X75>"

#. type: Plain text
msgid ""
"75dpi X Window System output suitable for the previewers B<\\%xditview>(1x)  "
"and B<\\%gxditview>(1)."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid "A variant for a 12\\|pt document base font is B<\\%X75-12>."
msgstr ""

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<X100>"
msgstr "B<X100>"

#. type: Plain text
msgid ""
"100dpi X Window System output suitable for the previewers B<\\%xditview>"
"(1x)  and B<\\%gxditview>(1)."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid "A variant for a 12\\|pt document base font is B<\\%X100-12>."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"The postprocessor to be used for a device is specified by the B<postpro> "
"command in the device description file; see B<\\%groff_font>(5)."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid "This can be overridden with the B<-X> option."
msgstr ""

#.  --------------------------------------------------------------------
#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Postprocessors"
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid "I<groff> provides 3\\~hardware postprocessors:"
msgstr ""

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<\\%grolbp>(1)"
msgstr "B<\\%grolbp>(1)"

#. type: Plain text
msgid "for some Canon printers,"
msgstr ""

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<\\%grolj4>(1)"
msgstr "B<\\%grolj4>(1)"

#. type: Plain text
msgid "for printers compatible to the HP LaserJet\\~4 and PCL5,"
msgstr ""

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<\\%grotty>(1)"
msgstr "B<\\%grotty>(1)"

#. type: Plain text
msgid ""
"for text output using various encodings, e.g., on text-oriented terminals or "
"line-printers."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"Today, most printing or drawing hardware is handled by the operating system, "
"by device drivers, or by software interfaces, usually accepting PostScript."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"Consequently, there isn't an urgent need for more hardware device "
"postprocessors."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"The I<groff> software devices for conversion into other document file "
"formats are"
msgstr ""

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<\\%grodvi>(1)"
msgstr "B<\\%grodvi>(1)"

#. type: Plain text
msgid "for the DVI format,"
msgstr ""

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<\\%grohtml>(1)"
msgstr "B<\\%grohtml>(1)"

#. type: Plain text
msgid "for HTML and XHTML formats,"
msgstr ""

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<grops>(1)"
msgstr "B<grops>(1)"

#. type: Plain text
msgid "for PostScript."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"Combined with the many existing free conversion tools this should be "
"sufficient to convert a I<troff> document into virtually any existing data "
"format."
msgstr ""

#.  --------------------------------------------------------------------
#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Utilities"
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid "The following utility programs around I<groff> are available."
msgstr ""

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<\\%addftinfo>(1)"
msgstr "B<\\%addftinfo>(1)"

#. type: Plain text
msgid ""
"Add information to I<troff> font description files for use with I<groff>."
msgstr ""

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<\\%afmtodit>(1)"
msgstr "B<\\%afmtodit>(1)"

#. type: Plain text
msgid "Create font description files for PostScript device."
msgstr ""

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<\\%eqn2graph>(1)"
msgstr "B<\\%eqn2graph>(1)"

#. type: Plain text
msgid "Convert an B<eqn> image into a cropped image."
msgstr ""

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<\\%gdiffmk>(1)"
msgstr "B<\\%gdiffmk>(1)"

#. type: Plain text
msgid "Mark differences between I<groff>, I<nroff>, or I<troff> files."
msgstr ""

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<\\%grap2graph>(1)"
msgstr "B<\\%grap2graph>(1)"

#. type: Plain text
msgid "Convert a B<grap> diagram into a cropped bitmap image."
msgstr ""

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<\\%groffer>(1)"
msgstr "B<\\%groffer>(1)"

#. type: Plain text
msgid "General viewer program for I<groff> files and man pages."
msgstr ""

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<\\%gxditview>(1)"
msgstr "B<\\%gxditview>(1)"

#. type: Plain text
msgid "The I<groff> X viewer, the \\f[CR]GNU\\fR version of B<xditview>."
msgstr ""

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<\\%hpftodit>(1)"
msgstr "B<\\%hpftodit>(1)"

#. type: Plain text
msgid "Create font description files for lj4 device."
msgstr ""

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<\\%indxbib>(1)"
msgstr "B<\\%indxbib>(1)"

#. type: Plain text
msgid "Make inverted index for bibliographic databases."
msgstr ""

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<lkbib>(1)"
msgstr "B<lkbib>(1)"

#. type: Plain text
msgid "Search bibliographic databases."
msgstr ""

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<\\%lookbib>(1)"
msgstr "B<\\%lookbib>(1)"

#. type: Plain text
msgid "Interactively search bibliographic databases."
msgstr ""

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<\\%pdfroff>(1)"
msgstr "B<\\%pdfroff>(1)"

#. type: Plain text
msgid "Create PDF documents using B<groff>."
msgstr ""

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<\\%pfbtops>(1)"
msgstr "B<\\%pfbtops>(1)"

#. type: Plain text
msgid "Translate a PostScript font in .pfb format to \\f[CR]ASCII\\fR."
msgstr ""

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<\\%pic2graph>(1)"
msgstr "B<\\%pic2graph>(1)"

#. type: Plain text
msgid "Convert a B<pic> diagram into a cropped image."
msgstr ""

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<\\%tfmtodit>(1)"
msgstr "B<\\%tfmtodit>(1)"

#. type: Plain text
msgid "Create font description files for TeX DVI device."
msgstr ""

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<\\%xditview>(1x)"
msgstr "B<\\%xditview>(1x)"

#. type: Plain text
msgid "I<roff> viewer distributed with X window."
msgstr ""

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<\\%xtotroff>(1)"
msgstr "B<\\%xtotroff>(1)"

#. type: Plain text
msgid "Convert X font metrics into \\f[CR]GNU\\fR I<troff> font metrics."
msgstr ""

#.  --------------------------------------------------------------------
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"

#. type: Plain text
msgid ""
"Normally, the path separator in the following environment variables is the "
"colon; this may vary depending on the operating system."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid "For example, DOS and Windows use a semicolon instead."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid "This search path, followed by"
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid "is used for commands that are executed by B<groff>."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"If it is not set then the directory where the I<groff> binaries were "
"installed is prepended to"
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"When there is a need to run different I<roff> implementations at the same "
"time I<groff> provides the facility to prepend a prefix to most of its "
"programs that could provoke name clashings at run time (default is to have "
"none)."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"Historically, this prefix was the character B<g>, but it can be anything."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"For example, B<gtroff> stood for I<groff>'s B<troff>, B<gtbl> for the "
"I<groff> version of B<tbl>."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid "By setting"
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"to different values, the different I<roff> installations can be addressed."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"More exactly, if it is set to prefix I<xxx> then B<groff> as a wrapper "
"program internally calls I<xxx>B<troff> instead of B<troff>.  This also "
"applies to the preprocessors B<eqn>, B<grn>, B<pic>, B<\\%refer>, B<tbl>, B<"
"\\%soelim>, and to the utilities B<\\%indxbib> and B<\\%lookbib>."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"This feature does not apply to any programs different from the ones above "
"(most notably B<groff> itself) since they are unique to the I<groff> package."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"The value of this environment value is passed to the B<preconv> preprocessor "
"to select the encoding of input files."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"Setting this option implies B<groff>'s command line option B<-k> (this is, "
"B<groff> actually always calls B<preconv>)."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid "If set without a value, B<groff> calls B<preconv> without arguments."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid "An explicit B<-K> command line option overrides the value of"
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid "See B<preconv>(1)  for details."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"A list of directories in which to search for the B<dev>I<name> directory in "
"addition to the default ones."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid "See B<troff>(1)  and B<\\%groff_font>(5)  for more details."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"A list of directories in which to search for macro files in addition to the "
"default directories."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid "See B<troff>(1)  and B<\\%groff_tmac>(5)  for more details."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid "The directory in which temporary files are created."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid "If this is not set but the environment variable"
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid "instead, temporary files are created in the directory"
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid "On MS-DOS and Windows\\~32 platforms, the environment variables"
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid "(in that order) are searched also, after"
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"Otherwise, temporary files are created in B</tmp>.  The B<\\%refer>(1), B<\\"
"%groffer>(1), B<\\%grohtml>(1), and B<grops>(1)  commands use temporary "
"files."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid "Preset the default device."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid "If this is not set the B<ps> device is used as default."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid "This device name is overwritten by the option B<-T>."
msgstr ""

#.  --------------------------------------------------------------------
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"

#. type: Plain text
msgid ""
"There are some directories in which I<groff> installs all of its data files."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"Due to different installation habits on different operating systems, their "
"locations are not absolutely fixed, but their function is clearly defined "
"and coincides on all systems."
msgstr ""

#.  --------------------------------------------------------------------
#. type: SS
#, no-wrap
msgid "groff Macro Directory"
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid "This contains all information related to macro packages."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"Note that more than a single directory is searched for those files as "
"documented in B<\\%groff_tmac>(5)."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"For the I<groff> installation corresponding to this document, it is located "
"at I</usr/share/groff/1.21/tmac>."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"The following files contained in the I<groff macro directory> have a special "
"meaning:"
msgstr ""

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<troffrc>"
msgstr "B<troffrc>"

#. type: Plain text
msgid "Initialization file for I<troff>."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"This is interpreted by B<troff> before reading the macro sets and any input."
msgstr ""

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<troffrc-end>"
msgstr "B<troffrc-end>"

#. type: Plain text
msgid "Final startup file for I<troff>."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid "It is parsed after all macro sets have been read."
msgstr ""

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<name>B<.tmac>"
msgstr "I<name>B<.tmac>"

#. type: TQ
#, no-wrap
msgid "B<tmac.>I<name>"
msgstr "B<tmac.>I<name>"

#. type: Plain text
msgid "Macro file for macro package I<name>."
msgstr ""

#.  --------------------------------------------------------------------
#. type: SS
#, no-wrap
msgid "groff Font Directory"
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid "This contains all information related to output devices."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"Note that more than a single directory is searched for those files; see "
"B<troff>(1)."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"For the I<groff> installation corresponding to this document, it is located "
"at I</usr/share/groff/1.21/font>."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"The following files contained in the I<groff font directory> have a special "
"meaning:"
msgstr ""

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<dev>I<name>B</DESC>"
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid "Device description file for device I<name>, see B<\\%groff_font>(5)."
msgstr ""

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<dev>I<name>B</>I<F>"
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid "Font file for font I<F> of device I<name>."
msgstr ""

#.  --------------------------------------------------------------------
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "BEISPIELE"

#. type: Plain text
msgid ""
"The following example illustrates the power of the B<groff> program as a "
"wrapper around B<troff>."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"To process a I<roff> file using the preprocessors B<tbl> and B<pic> and the "
"B<me> macro set, classical I<troff> had to be called by"
msgstr ""

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "pic foo.me | tbl | troff -me -Tlatin1 | grotty\n"
msgstr "pic foo.me | tbl | troff -me -Tlatin1 | grotty\n"

#. type: Plain text
msgid "Using B<groff>, this pipe can be shortened to the equivalent command"
msgstr ""

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "groff -p -t -me -T latin1 foo.me\n"
msgstr "groff -p -t -me -T latin1 foo.me\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"An even easier way to call this is to use B<grog>(1)  to guess the "
"preprocessor and macro options and execute the generated command (by using "
"backquotes to specify shell command substitution)"
msgstr ""

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "\\`grog -Tlatin1 foo.me\\`\n"
msgstr "\\`grog -Tlatin1 foo.me\\`\n"

#. type: Plain text
msgid "The simplest way is to view the contents in an automated way by calling"
msgstr ""

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "groffer foo.me\n"
msgstr "groffer foo.me\n"

#.  --------------------------------------------------------------------
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"

#. type: Plain text
msgid ""
"On \\f[CR]EBCDIC\\fR hosts (e.g., \\f[CR]OS/390 Unix\\fR), output devices "
"B<ascii> and B<latin1> aren't available."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"Similarly, output for \\f[CR]EBCDIC\\fR code page B<cp1047> is not available "
"on \\f[CR]ASCII\\fR based operating systems."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid "Report bugs to"
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid "the groff maling list"
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"Include a complete, self-contained example that allows the bug to be "
"reproduced, and say which version of I<groff> you are using."
msgstr ""

#.  --------------------------------------------------------------------
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "VERFÜGBARKEIT"

#. type: Plain text
msgid ""
"Information on how to get I<groff> and related information is available at "
"the"
msgstr ""

#. type: UR
#, no-wrap
msgid "http://\\:www.gnu.org/\\:software/\\:groff";
msgstr "http://\\:www.gnu.org/\\:software/\\:groff";

#. type: Plain text
msgid "groff GNU website"
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid "The most recent released version of I<groff> is available at the"
msgstr ""

#. type: UR
#, no-wrap
msgid "http://\\:groff.ffii.org/\\:groff/\\:devel/\\:groff-current.tar.gz";
msgstr "http://\\:groff.ffii.org/\\:groff/\\:devel/\\:groff-current.tar.gz";

#. type: Plain text
msgid "groff development site"
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid "Three I<groff> mailing lists are available:"
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid "for reporting bugs"
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid "for general discussion of I<groff>,"
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid "the groff commit list"
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid "a read-only list showing logs of commitments to the CVS repository."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"Details on CVS access and much more can be found in the file B<README> at "
"the top directory of the I<groff> source package."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid "There is a free implementation of the B<grap> preprocessor, written by"
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid "Ted Faber"
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid "The actual version can be found at the"
msgstr ""

#. type: UR
#, no-wrap
msgid "http://\\:www.lunabase.org/\\:~faber/\\:Vault/\\:software/\\:grap/";
msgstr "http://\\:www.lunabase.org/\\:~faber/\\:Vault/\\:software/\\:grap/";

#. type: Plain text
msgid "grap website"
msgstr "Grap-Website"

#. type: Plain text
msgid "This is the only grap version supported by I<groff>."
msgstr ""

#.  --------------------------------------------------------------------
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTOREN"

#. type: Plain text
msgid ""
"Copyright \\(co 1989, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free "
"Software Foundation, Inc."
msgstr ""
"Copyright \\(co 1989, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free "
"Software Foundation, Inc."

#. type: Plain text
msgid ""
"This document is distributed under the terms of the \\f[CR]FDL\\fR (\\f[CR]"
"GNU Free Documentation License\\fR) version 1.3 or later."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"You should have received a copy of the \\f[CR]FDL\\fR on your system, it is "
"also available on-line at the"
msgstr ""

#. type: UR
#, no-wrap
msgid "http://\\:www.gnu.org/\\:copyleft/\\:fdl.html";
msgstr "http://\\:www.gnu.org/\\:copyleft/\\:fdl.html";

#. type: Plain text
msgid "GNU copyleft site"
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid "This document is based on the original I<groff> man page written by"
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid "James Clark"
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"It was rewritten, enhanced, and put under the FDL license by Bernd Warken."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid "It is maintained by"
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid "Werner Lemberg"
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid "I<groff> is a \\f[CR]GNU\\fR free software project."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"All parts of the I<groff package> are protected by \\f[CR]GNU copyleft "
"licenses\\fR."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"The software files are distributed under the terms of the \\f[CR]GNU General "
"Public License\\fR (\\f[CR]GPL\\fR), while the documentation files mostly "
"use the \\f[CR]GNU Free Documentation License\\fR (\\f[CR]FDL\\fR)."
msgstr ""

#.  --------------------------------------------------------------------
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid ""
"The I<groff info file> contains all information on the I<groff> system "
"within a single document, providing many examples and background information."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid "See B<info>(1)  on how to read it."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid "Due to its complex structure, the I<groff> system has many man pages."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid "They can be read with B<man>(1)  or B<\\%groffer>(1)."
msgstr ""

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "Introduction, history and further readings:"
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid "B<roff>(7)."
msgstr "B<roff>(7)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "Viewer for groff files:"
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid "B<\\%groffer>(1), B<\\%gxditview>(1), B<\\%xditview>(1x)."
msgstr "B<\\%groffer>(1), B<\\%gxditview>(1), B<\\%xditview>(1x)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "Wrapper programs for formatters:"
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid "B<\\%groff>(1), B<\\%grog>(1)."
msgstr "B<\\%groff>(1), B<\\%grog>(1)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "Roff preprocessors:"
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"B<\\%eqn>(1), B<\\%grn>(1), B<\\%pic>(1), B<\\%chem>(1), B<\\%preconv>(1), B<"
"\\%refer>(1), B<\\%soelim>(1), B<\\%tbl>(1), B<grap>(1)."
msgstr ""
"B<\\%eqn>(1), B<\\%grn>(1), B<\\%pic>(1), B<\\%chem>(1), B<\\%preconv>(1), B<"
"\\%refer>(1), B<\\%soelim>(1), B<\\%tbl>(1), B<grap>(1)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "Roff language with the groff extensions:"
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"B<\\%groff>(7), B<\\%groff_char>(7), B<\\%groff_diff>(7), B<\\%groff_font>"
"(5)."
msgstr ""
"B<\\%groff>(7), B<\\%groff_char>(7), B<\\%groff_diff>(7), B<\\%groff_font>"
"(5)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "Roff formatter programs:"
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid "B<\\%nroff>(1), B<\\%troff>(1), B<ditroff>(7)."
msgstr "B<\\%nroff>(1), B<\\%troff>(1), B<ditroff>(7)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "The intermediate output language:"
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid "B<\\%groff_out>(7)."
msgstr "B<\\%groff_out>(7)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "Postprocessors for the output devices:"
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"B<\\%grodvi>(1), B<\\%grohtml>(1), B<\\%grolbp>(1), B<\\%grolj4>(1), B<\\"
"%lj4_font>(5), B<\\%grops>(1), B<\\%grotty>(1)."
msgstr ""
"B<\\%grodvi>(1), B<\\%grohtml>(1), B<\\%grolbp>(1), B<\\%grolj4>(1), B<\\"
"%lj4_font>(5), B<\\%grops>(1), B<\\%grotty>(1)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "Groff macro packages and macro-specific utilities:"
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"B<\\%groff_tmac>(5), B<\\%groff_man>(7), B<\\%groff_mdoc>(7), B<\\%groff_me>"
"(7), B<\\%groff_mm>(7), B<\\%groff_mmse>(7), B<\\%groff_mom>(7), B<\\"
"%groff_ms>(7), B<\\%groff_www>(7), B<\\%groff_trace>(7), B<\\%mmroff>(7)."
msgstr ""
"B<\\%groff_tmac>(5), B<\\%groff_man>(7), B<\\%groff_mdoc>(7), B<\\%groff_me>"
"(7), B<\\%groff_mm>(7), B<\\%groff_mmse>(7), B<\\%groff_mom>(7), B<\\"
"%groff_ms>(7), B<\\%groff_www>(7), B<\\%groff_trace>(7), B<\\%mmroff>(7)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "The following utilities are available:"
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"B<\\%addftinfo>(1), B<\\%afmtodit>(1), B<\\%eqn2graph>(1), B<\\%gdiffmk>(1), "
"B<\\%grap2graph>(1), B<\\%groffer>(1), B<\\%gxditview>(1), B<\\%hpftodit>"
"(1), B<\\%indxbib>(1), B<\\%lkbib>(1), B<\\%lookbib>(1), B<\\%pdfroff>(1), B<"
"\\%pfbtops>(1), B<\\%pic2graph>(1), B<\\%tfmtodit>(1), B<\\%xtotroff>(1)."
msgstr ""
"B<\\%addftinfo>(1), B<\\%afmtodit>(1), B<\\%eqn2graph>(1), B<\\%gdiffmk>(1), "
"B<\\%grap2graph>(1), B<\\%groffer>(1), B<\\%gxditview>(1), B<\\%hpftodit>"
"(1), B<\\%indxbib>(1), B<\\%lkbib>(1), B<\\%lookbib>(1), B<\\%pdfroff>(1), B<"
"\\%pfbtops>(1), B<\\%pic2graph>(1), B<\\%tfmtodit>(1), B<\\%xtotroff>(1)."
B<-W\\ >I<Name>

machen Sie Warnen I<Name> unf�g.  Sehen Sie B<?troff>(1) f�en.


Das I<?groff System> implementiert die Infrastruktur klassischen ?roff; sehen Sie B<?roff>(7) f�en �erblick darauf, wie ein I<?roff> System im allgemeinen funktioniert.


Wegen der vorderen-Endprogramme, die innerhalb des I<?groff> Systems verf�sind, es, I<?groff> zu benutzen, ist viel leichter als I<klassischer ?roff>.


Dieser Abschnitt gibt eine �ersicht �ie Teile, die das I<?groff> System bilden.

Es erg�t B<?roff>(7) mit I<?groff>-spezielle Merkmale.


Dieser Abschnitt kann als Anleitung zur Dokumentation um das I<?groff> System gehalten werden.


Die I<praktische> Papiergr� die von B<?troff> benutzt wird, um die Eingabe zu formatieren, wird<.po>, B<.pl> und B<.ll> global mit den Bitten B gesteuert.  Sehen Sie B<groff_tmac> (5) f� `papersize' Makropaket, das eine praktische Schnittstelle bietet.


Die I<physikalische> Papiergr� die die eigentlichen Dimensionen der Papierbl�er gibt, wird von Ausgabe gesteuert, die Ger�n B<?grops> mit den Befehlszeilen-Optionen B gef�t<-p> und B<-l>.  Siehe B<groff_font>(5) und die M�erseiten der Ausgabeger� zwecks mehr Details.  B<?groff> benutzt die Befehlszeilen-Option B<- P>, um Optionen weiterzureichen, Ger� auszugeben; zum Beispiel w�t folgendes A4 Papier in Landschaftsorientierung f� ?PS Ger�

Vordere-Enden

Das B<?groff> Programm ist ein ?wrapper Programm um das B<?troff>(1).


Es erlaubt, um die Vorlaufprogramme von Befehlszeilen-Optionen anzugeben und l�t den ?postprocessor automatisch laufen, der f� gew�te Ger�entsprechend ist.


Wenn so gemacht wird, kann der manchmal langweilige Leitmechanismus von klassischem B<?roff>(7) vermieden werden.


Das B<?grog>(1) Programm kann f� Absch�en von den richtigen I<?groff> Befehlszeile benutzt werden, um eine Akte zu formatieren.


Das B<\\%?groffer>(1) Programm ist ein ?allround-Zuschauer f�groff> Akten und M�erseiten.

Vorlaufprogramme


Die I<?groff> Vorlaufprogramme sind ?reimplementations von den klassischen Vorlaufprogrammen mit gem�gten Erweiterungen.

Die �en Vorlaufprogramme, die mit dem I<?groff> Paket verteilt werden, sind

f�hematischen ?formul\\(?ae,

f� Einschlie�n von B<Kobold>(1) Bilder,

f� Zeichnen von Diagrammen

f�mische Strukturdiagramme,

f�liographische Hinweise,

f� Einschlie�n von Makroakten von �en Lagen,

f�che.


Ein neues Vorlaufprogramm, das in klassischem I<?troff> nicht verf�ist, ist B<\\%?preconv>(1) kann, der verschiedene Eingabe ?encodings B<?groff> in etwas konvertiert, verstehen.

Es wird immer zuerst vor jedem anderen Vorlaufprogramm laufen gelassen.


Au�r diesen gibt es einige interne Vorlaufprogramme, die automatisch mit einigen Ger�n laufen gelassen werden.

Diese sind zum Anwender nicht sichtbar.

Makropakete k�n von Option B eingeschlossen werden<-m>.


Das I<?groff> System implementiert und dehnt alle klassischen Makropakete auf eine kompatible Weise aus und addiert einige Pakete von seinem eigenen.

Eigentlich kommen die folgenden Makropakete mit I<?groff>:


Das traditionelle M�erseitenformat; sehen Sie B<\\%groff_man>(7).  Es kann auf der Befehlszeile als B angegeben werden<-Mann> oder B<-m\\~Mann>.


Das allgemeine Paket f�nerseiten; es erkennt automatisch, ob die Dokumentbenutzungen das I<Mann> oder das I<?mdoc> Format und Zweige zum entsprechenden Makropaket.


Es kann auf der Befehlszeile als B angegeben werden<\\%-?mandoc> oder B<-m\\~\\ %?mandoc>.


Der \\f[?CR]?BSD\\?fR-Stilm�er-Seitenformat; sehen Sie B<\\%groff_mdoc>(7).  Es kann auf der Befehlszeile als B angegeben werden<-?mdoc> oder B<-m\\~?mdoc>.


Die klassischen I<ich> Dokumentformat; sehen Sie B<\\%groff_me>(7).  Es kann auf der Befehlszeile als B angegeben werden<-ich> oder B<-m\\~ich>.


Die klassischen I<mm> Dokumentformat; sehen Sie B<\\%groff_mm>(7).  Es kann auf der Befehlszeile als B angegeben werden<-mm> oder B<-m\\~mm>.


Die klassischen I<?ms> Dokumentformat; sehen Sie B<\\%groff_ms>(7).  Es kann auf der Befehlszeile als B angegeben werden<-?ms> oder B<-m\\~?ms>.


HTML-gleiche Makros f�nehmen in beliebige I<?groff> Dokumente; sehen Sie B<\\ %groff_www>(7).


Details �as Nennen der Makroakten und ihrer Anordnung k�n sich in B befinden<\\ %groff_tmac>(5); diese M�erseite dokumentiert auch einige andere, unbedeutende Hilfsmakropakete, die nicht hier erw�t werden.

Programmiersprache


Allgemeine Konzepte, die allen I<?roff> Programmiersprachen gemeinsam sind, werden in B<?roff> beschrieben(7).


Die I<?groff> Erweiterungen zu den klassischen I<?troff> Sprache wird in B dokumentiert<\\%groff_diff>(7).


Die I<?groff> Sprache als Ganzes wird kann sich I<?groff InfoAkte>; ein Kurzschluss (aber vollst�ig) Hinweis in B<?groff>, in (jedoch der unvollst�ige), beschrieben befinden (7).

Formatierer


Der zentrale I<?roff> Formatierer innerhalb des I<?groff> Systems ist B<?troff>(1).  Es bietet die Merkmale von sowohl die klassischen I<?troff> und I<?nroff> sowie die I<?groff> Erweiterungen.


Die Befehlszeilen-Option B<-C> tauscht B<?troff> in I aus<Kompatibilit�Weise>, was versucht, klassisches I<?roff> so viel wie m�ch nachzuahmen.


Es gibt ein Schalenscript B<?nroff>(1), der das Verhalten klassischen B<?nroff> nachahmt.


Es versucht, die richtige Ausgabechiffrierung automatisch zu w�en, nach dem aktuellen Schauplatz.


Das Formatiererprogramm generiert I< ZwischenAusgabe>; sehen Sie B<\\%groff_out> (7).

Ger�


In I<?roff> hei�n die Ausgabeziele I<Ger�.  Ein Ger�kann z.B., ein Drucker oder ein Softwaredateiformat ein Hardwarest�in.


Ein Ger�wird von der Option B angegeben<-T>.  Die I<?groff> Ger� sind wie folgt.

Textausgabe, die das B<ASCII> benutzt(7) Zeichensatz.

Textausgabe, die die ?EBCDIC Codeseite IBM cp1047 benutzt (z.B. OS/390-?Unix).

?TeX ?DVI Format.

HTML Ausgabe.


Textausgabe, die den ?ISO \\%lateinamerikaner 1 benutzt (?ISO \\%8859-1) Zeichensatz; sehen Sie B<\\ %iso_8859_1>(7).


Ausgabe f�on ?CAPSL Drucker (\\%?LBP-4 und% \\ ?LBP-8 Serienlaserdrucker).

?HP LaserJet4, der kompatibel (oder anderer PCL5, der kompatibel), Drucker.

Nachschriftausgabe; geeignet f�cker und ?previewers wie B<?gv>(1).


Textausgabe, die den ?Unicode (?ISO-10646) Zeichensatz mit \\%?UTF-8 Chiffrierung benutzt; sehen Sie B<?unicode>(7).

?XHTML Ausgabe.


75dpi X Fenstersystem-Produktions, die f� ?previewers B<\\%?xditview>(1x) und B geeignet ist<\\%?gxditview>(1).

Eine Variante f�en 12\\|?pt Dokumentniedrigen Brunnen ist B<\\%X75-12>.


100dpi X Fenstersystem-Produktions, die f� ?previewers B<\\%?xditview> (1x) und B geeignet ist<\\%?gxditview>(1).

Eine Variante f�en 12\\|?pt Dokumentniedrigen Brunnen ist B<\\%X100-12>.


Der ?postprocessor, der f� Ger�benutzt werden soll, wird vom B<?postpro> Befehl in der Ger�beschreibungs-Akte angegeben; sehen Sie B<\\%groff_font>(5).

Dies kann mit dem B au�r Kraft gesetzt werden<-X> Option.

?Postprocessors

I<?groff> stellt 3\\~Hardware ?postprocessors bereit:

f�ige Kanondrucker,

f�cker, die mit dem ?HP ?LaserJet\\~4 und PCL5 kompatibel sind,


f�tausgabe unter Anwendung von verschiedenem ?encodings z.B., auf textorientierten Terminals oder Zeilen-Druckern.


Heute wird mit druckendster oder Ziehhardware vom Betriebssystem umgegangen, von Ger�steuerprogrammen oder von Softwareschnittstellen, was gew�ich Nachschrift aufnimmt.


Folglich gibt es keinen dringenden Bedarf an mehr Hardwareger�?postprocessors.


Die I<?groff> Softwareger� f�vertierung in andere Dokumentdateiformate sind

f� ?DVI Format,

f�L und ?XHTML Formate,

f�hschrift.


Mit den zusammen vielen Existenzfreien Konvertierungswerkzeugen sollte dies gen�sein, ein I<?troff> Dokument irgendein bestehendes Datenformat praktisch in umzuwandeln.

Dienstprogramme

Die folgenden Utility-Programme um I<?groff> sind verf�


F�ie Informationen zu I<?troff> Brunnenbeschreibungs-Akten f�utzung mit I<?groff> hinzu.

Erstellen Sie Brunnenbeschreibungs-Akten f�hschriftger�

Wandeln Sie ein B<?eqn> Bild in ein abgeschnittenes Bild um.

Kennzeichnen Sie Unterschiede zwischen I<?groff>, I<?nroff> oder I<?troff> Akten.

Wandeln Sie ein B<?grap> Diagramm in ein abgeschnittenes Bitmapbild um.

Allgemeines Zuschauerprogramm f�groff> legt ab und M�erseiten.

Der I<?groff> X Zuschauer, der \\f[?CR]GNU\\?fR Fassung von B<?xditview>.

Erstellen Sie Brunnenbeschreibungs-Akten f� Ger�

Machen Sie umgekehrten Index f�liographische Datenbanken.

Durchsuchen Sie bibliographische Datenbanken.

Durchsuchen Sie bibliographische Datenbanken interaktiv.

Erstellen Sie ?PDF Dokumente unter Anwendung des B<?groff>.

�ersetzen Sie einen Nachschriftbrunnen[?CR]ASCII\\?fR in .pfb Format zu \\f.

Wandeln Sie ein B<?pic> Diagramm in ein abgeschnittenes Bild um.

Erstellen Sie Brunnenbeschreibungs-Akten f�X ?DVI Ger�

I<?roff> Zuschauer, der mit X Fenster verteilt wird.

Konvertiten X Brunnen ?metrics in \\f[?CR]GNU\\?fR I<?troff> Brunnen ?metrics.


Normalerweise ist der Wegseparator in den folgenden Umweltvariablen der Doppelpunkt; dies kann je nach dem Betriebssystem variieren.

Zum Beispiel benutzen DOS und Fenster ein Semikolon stattdessen.

Dieser Suchweg folgte vorbei

wird f�ehle benutzt, die von B<?groff> ausgef�erden.


Wenn es nicht gesetzt wird dann wird das Verzeichnis, wo der I<?groff> ?binaries installiert wurden, zu davorgesetzt


Wenn es eine Notwendigkeit gibt, andere I<?roff> Durchf�en laufen zu lassen gleichzeitig I<?groff>, bietet die Einrichtung, ein Pr�x zu den meisten seiner Programme davorzusetzen, die Namen ?clashings zur Laufzeit provozieren k�en (das Vers�nis ist, keinen zu haben).


Historisch war dieses Pr�x das Zeichen B<g>, aber es kann etwas sein.


Zum Beispiel bedeutete B<?gtroff> I<?groff>'s B<?troff>, B<?gtbl> f� I<?groff> Fassung von B<?tbl>.'

'Durch das Untergehen'


'zu anderen Werten k�n die anderen I<?roff> Anlagen angesprochen werden.'


'Genauer, wenn es auf Pr�x I gesetzt wird<xxx> dann B<?groff>, w�end ein ?wrapper Programm I intern nennt<xxx>B<?troff> anstatt B<?troff>.'  'Dies gilt auch<?eqn> f� Vorlaufprogramme B, B<?grn>, B<?pic>, B<\\%beziehen sich>, B<?tbl>, B< \\%?soelim> und zu den Dienstprogrammen B<\\%?indxbib> und B<\\%?lookbib>.'


'Dieses Merkmal gilt nicht f�e Programme, die anders sind als diese oben (am bemerkenswertesten @INIT_CAP B<?groff> sich), da sie f� I<?groff> Paket einzigartig sind.'


'Der Wert dieses Umweltwerts wird zum B<?preconv> Vorlaufprogramm weitergereicht, um die Chiffrierung von Eingabedateien zu w�en.'


'Setzen dieser Option impliziert, dass B<?groff>'s die Zeilenoption B befehlen<-k> (dies ist, B<?groff> eigentlich nennt immer B<?preconv>).

Wenn es ohne einen Wert gesetzt ist, nennt B<?groff> B<?preconv> ohne Argumente.

Ein deutliches B<-K> die Befehlszeilen-Option setzt den Wert au�r Kraft von

Sehen Sie B<?preconv>(1) f�ails.


Eine Liste von Verzeichnissen, in denen, um I<Namen> Verzeichnis diese nach dem B<?dev> zus�lich zum Vers�nis zu suchen.

Sehen Sie B<?troff>(1) und B<\\%groff_font>(5) f�r Details.


Eine Liste von Verzeichnissen, in denen nach Makro zu suchen ist, legt zus�lich zu den Vers�nisverzeichnissen ab.

Sehen Sie B<?troff>(1) und B<\\%groff_tmac>(5) f�r Details.

Das Verzeichnis, in dem Arbeitsdateien erstellt werden.

Wenn dies nicht gesetzt wird, aber die Umweltvariable

stattdessen werden Arbeitsdateien im Verzeichnis erstellt

Auf Frauen-DOS und Fenster\\~32 Plattformen, die Umweltvariablen

(in jenem Auftrag) wird auch durchsucht, nachdem


Sonst werden Arbeitsdateien in B erstellt</?tmp>.  Das B< beziehen \\% sich>(1), B<\\ %?groffer>(1), B<\\%?grohtml>(1) und B<?grops>(1) befehlen Benutzungsarbeitsdateien.

Stellen Sie das Vers�nisger�vorher ein.

Wenn dies nicht gesetzt wird, wird das B<?ps> Ger�als Vers�nis benutzt.

Dieser Ger�name wird von der Option B �hrieben<-T>.


Es gibt einige Verzeichnisse, in denen I<?groff> alle seine Dateien installiert.


Wegen anderer Anlagegewohnheiten auf anderen Betriebssystemen werden ihre Lagen unbedingt nicht repariert, aber ihre Funktion wird deutlich definiert und trifft auf allen Systemen zusammen.

?groff Makroverzeichnis

Dies enth� alle Informationen, die mit Makropaketen zusammenh�en.


Beachten Sie, dass mehr als ein einzelnes Verzeichnis nach jenen Akten durchsucht werden, wie es in B<\\%groff_tmac>(5) dokumentiert wird.


F� I<?groff> Anlage entsprechend diesem Dokument befindet es sich in I</?usr/Anteil/?groff/1.21/?tmac>.


Die folgenden Akten, die im I enthalten sind<?groff MakroVerzeichnis>, haben eine besondere Bedeutung:

Initialisierungsakte f�troff>.


Dies wird von B<?troff> interpretiert, bevor man die Makros�e und jede Eingabe liest.

Endg� Startakte f�troff>.

Es wird analysiert, nachdem alle Makros�e gelesen worden sind.

Makroakte f�ropaket I<Name>.

?groff Brunnenverzeichnis

Dies enth� alle Informationen, die mit Ausgabeger�n zusammenh�en.


Beachten Sie, dass mehr als ein einzelnes Verzeichnis nach jenen Akten durchsucht werden; sehen Sie B<?troff>(1).


F� I<?groff> Anlage entsprechend diesem Dokument befindet es sich in I</?usr/Anteil/?groff/1.21/Brunnen>.


Die folgenden Akten, die im I enthalten sind<?groff BrunnenVerzeichnis>, haben eine besondere Bedeutung:

B<?dev>I<Name>B</?DESC>

Ger�beschreibungs-Akte f��I<Name> sieht B<\\%groff_font>(5).

B<?dev>I<Name>B</>I<F>

Schriftartendatei f�nnen I<F> von Ger�I<Name>.


Das folgende Beispiel veranschaulicht die Macht des B<?groff> Programms als ?wrapper um B<?troff>.


Um eine I<?roff> Akte<?tbl> unter Anwendung der Vorlaufprogramme B zu verarbeiten, und B<?pic> und das B<ich> Makrosatz, muss klassisches I<?troff> vorbei genannt werden

Wenn B<?groff> benutzt wird, kann dieses Rohr zum gleichwertigen Befehl verk�erden


Eine sogar leichtere Weise, dies anzurufen, ist, B<?grog>(1) zu benutzen, um die Vorlaufprogramm- und Makrooptionen abzusch�en und den generierten Befehl auszuf�(von Benutzung?backquotes, um die Schalenbefehls-Einsetzung anzugeben)

Die einfachste Weise ist, den Inhalt auf eine automatisierte Weise zu betrachten, indem sie anruft


Auf \\f sind[?CR]?EBCDIC\\?fR Gastgeber (z.B. \\f[?CR]OS/390-?Unix\\?fR) Ausgabeger� B<ASCII> und B<latin1> nicht verf�


�nlich geben Sie[?CR]?EBCDIC\\?fR Codeseite B<cp1047> f� aus[?CR]ASCII\\?fR gest�Betriebssysteme auf \\f nicht verf�ist.

Berichtsfehler zu

die ?groff ?maling Liste


Schlie�n Sie ein vollst�iger ein, selbstenthaltenes Beispiel, das erlaubt, dass der Fehler hervorgebracht wird, und sagen Sie, welche Fassung von I<?groff> Sie benutzen.


Informationen darauf, wie I<?groff> und verwandte Informationen verf�sind zu bekommen an

?groff GNU Website

Die neueste losgelassene Fassung von I<?groff> ist verf�an

?groff Entwicklungsplatz

Drei I<?groff> Versandlisten sind verf�

f� Bericht von Fehlern

f�gemeine Diskussion von I<?groff>,

der ?groff begeht Liste

ein gelesener nur Listenzeigbaumst�e von Verpflichtungen zum ?CVS Magazin.


Details �CVS Zugriff und viel mehr B�befinden sich<?README> in der Akte B am oberen Verzeichnis des I<?groff> Quellenpakets.

Es gibt eine freie Durchf� des B<?grap> Vorlaufprogramms, das geschrieben wird von

?Ted ?Faber

Die eigentliche Fassung kann gefunden werden an

Dies ist die einzige ?grap Fassung, die von I<?groff> unterst�ird.


Dieses Dokument wird[?CR]?FDL\\?fR (\\f[?CR] GNU Freier DokumentationsLizenz\\?fR) Fassung 1.3 unter den Ausdr�des \\f verteilt oder sp�r.


Sie h�en eine Kopie des \\f[?CR]?FDL\\?fR auf Ihrem System erhalten sollen, es ist auch on-line verf�an

GNU ?copyleft Platz

Dieses Dokument beruht auf der urspr�hen I<?groff> M�erseite, die geschrieben wird von


Es wurde neu geschrieben, von ?Bernd ?Warken verbessert und unter die ?FDL Lizenz gesetzt.

Es wird vorbei gewartet

?Werner ?Lemberg

I<?groff> ist ein \\f[?CR]GNU\\?fR freies Softwareprojekt.


Alle Teile das I<?groff Paket> werden[?CR]GNU ?copyleft Lizenzen\\?fR von \\f gesch�

Die Softwareakten werden[?CR]GNU Allgemeinen �fentlichen Lizenz\\?fR (\\f[?CR]?GPL\\?fR) unter den Ausdr�des \\f verteilt, w�end die Dokumentation gr�nteils die Benutzung den \\f[?CR]GNU Freien DokumentationsLizenz\\?fR (\\f[?CR]?FDL\\ @36) ablegt.


Das I<?groff InfoAkte> enth� alle Informationen �as I<?groff> System innerhalb eines einzelnen Dokuments, was viele Beispiele und Hintergrundinformationen liefert.

Sehen Sie B<Info>(1), darauf, wie es zu lesen ist.

Wegen seiner komplexen Struktur hat das I<?groff> System viele M�erseiten.

Sie k�n mit B<Mann>(1) oder B gelesen werden<\\%?groffer>(1).

Einf�, Geschichte und weitere Lesungen:

Zuschauer f�off Akten:

?Wrapper programmiert f�matierer:

?Roff Vorlaufprogramme:

?Roff Sprache mit den ?groff Erweiterungen:

?Roff Formatiererprogramme:

Die Zwischenausgabesprache:

?Postprocessors f� Ausgabeger�:

?Groff Makropakete und makrospezielle Dienstprogramme:

Die folgenden Dienstprogramme sind verf�

Reply to: