Re: Vollständiges HowTo oder direkte Hilfe für Neuling gesucht
Hallo Chris und alle anderen,
danke für den freundlichen Empfang.
Am Donnerstag, den 31.10.2013, 22:14 +0100 schrieb Chris Leick:
> > Würde mich also über etwas Starthilfe freuen. Ich bin jetzt schon bis
> > <http://www.debian.org/international/l10n/po/de#i18n> gekommen, habe es
> > aber z. B. nicht mal hingekriegt, eine pot-Datei mit Poedit zu öffnen …
> > für den Anfang reicht andererseits natürlich auch so etwas wie ein
> > Review.
> […]
> »Rohmaterial«, d.h. unübersetzte Schablonen findest Du z.B. unter dem
> von Dir angespochenen Verweis
> »http://www.debian.org/international/l10n/po/de#i18n«;,
> Debconf-Schablonen, d.h. Installationsdialoge für Pakete unter
> »http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/de«; und
> unübersetzte Dokumentationen dort:
> »http://www.debian.org/international/l10n/po4a/de.de.html«;
>
Bleiben wir bei meinem Link: Sind die dort angegeben Pakete tatsächlich
alle unübersetzt oder wie ist die Kategorisierung mit „Packages already
i18n-ed“ zu verstehen? Das heißt, gibt es jeweils noch keine po-Datei
für deutsch?
Ich frage, weil z. B. Scribus bei mir so ziemlich vollständig übersetzt
ist, vorbis-tools auch zumindest teilweise.
> Du lädst die Schablone mit der Endung pot herunter und mailst an die
> Liste, dass Du daran arbeitest. (Das verhindert Doppelarbeit.) Dann
> übersetzt Du die Datei und sendest das fertige Werk hier an die Liste.
Weiterhin vermag ich diese pot-Dateien nach wie vor nicht zu öffnen, etwa
<http://i18n.debian.org/material/po/unstable/main/s/scribus/Scribus.pot/scribus_1.4.2.dfsg+r18267-1_Scribus.pot.gz>
Erik, ich hab es neben Poedit auch mit Virtaal versucht (danke für den
Tipp), war aber ebensowenig erfolgreich; Fehlermeldung „Die Datei konnte
nicht geöffnet werden. In dieser Datei ist nichts zu übersetzen.“
> Ein kurzer Hinweis zur Koordination:
> Wer woran arbeitet, findest Du unter
> http://l10n.debian.org/coordination/german/de.by_translator.html
[…]
> Du kannst, wenn Du möchtest, in den mit RFR gekennzeichneten
> Übersetzungen nach Fehlern suchen.
Die ist aber nicht Up-to-date, oder? Weil es da diverse RFR-Einträge von
2012 gibt, und selbst die neueren schienen mir beim Durchsuchen des
Mailarchives im Allgemeinen gereviewt und erledigt.
Und dann noch eine letzte Sache auf dieser Seite: Warum gibt es dort
einige BTS-Einträge von 2009 (und älter!)? Heißt das, die Übersetzungen
wurden per Bugreport an den Maintainer herangereicht und sind bis heute
trotzdem nicht eingearbeitet?
Grüße
Frank
Reply to: