[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC] po4a://sssd/src/man/po/de.po 15/15



Hi Chris,

also:

> #. type: Content of: <refsect1><para>
> #: include/service_discovery.xml:4
> msgid ""
> "The service discovery feature allows back ends to automatically find the "
> "appropriate servers to connect to using a special DNS query. This feature
> is " "not supported for backup servers."
> msgstr ""
> "Die Dienstsuchfunktionalität ermöglicht es Backends, automatisch die zum "
> "Verbinden geeigneten Server zu finden, um eine spezielle DNS-Abfrage zu "
> "benutzen. Diese Funktionalität wird nicht für Backend-Server unterstützt."

Wohl eher umgekehrt:

s/automatisch die zum Verbinden geeigneten Server zu finden, um eine spezielle 
DNS-Abfrage zu benutzen/
automatisch mit Hilfe einer speziellen DNS-Abfrage geeignete Server zu suchen, 
mit denen sie sich verbinden können.

Außerdem:
s/Backend-Server/Backup-Server

Und noch ein Vorschlag, der Eleganz halber:
s/Dienstsuchfunktionalität/Dienstsuchefunktionalität
(zusätzliches »e« bei »suche«)

Hier auch:
> #. type: Content of: <refsect1><refsect2><para>
> #: include/service_discovery.xml:44
> msgid "For more information on the service discovery mechanism, refer to RFC
> 2782." msgstr ""
> "Weitere Informationen über den Dienstsuchmechanismus finden Sie in RFC
> 2782."

---

> #. type: Content of: <refsect1><para>
> #: include/failover.xml:4
> msgid ""
> "The failover feature allows back ends to automatically switch to a
> different " "server if the current server fails."
> msgstr ""
> "Die Ausfallsicherungsfunktionalität ermöglich es, dass Backends automatisch
> " "auf einen anderen Server wechseln, falls der aktuelle versagt."

s/ermöglich/ermöglicht


> #. type: Content of: <refsect1><refsect2><para>
> #: include/failover.xml:10
> msgid ""
> "The list of servers is given as a comma-separated list; any number of
> spaces " "is allowed around the comma. The servers are listed in order of "
> "preference. The list can contain any number of servers."
> msgstr ""
> "Die Server werden als durch Kommas getrennte Liste angegeben. Um das Komma
> "
> "herum ist eine beliebige Anzahl von Leerzeichen erlaubt. Die Server werden
> in " "bevorzugter Reihenfolge aufgeführt. Die Liste kann eine beliebige

s/in bevorzugter Reihenfolge/in Reihenfolge der Bevorzugung


> #. type: Content of: <refsect1><refsect2><para>
> #: include/failover.xml:16
> msgid ""
> "For each failover-enabled config option, two variants exist: "
> "<emphasis>primary</emphasis> and <emphasis>backup</emphasis>.  The idea is
> "
> "that servers in the primary list are preferred and backup servers are only
> "
> "searched if no primary servers can be reached. If a backup server is "
> "selected, a timeout of 31 seconds is set. After this timeout SSSD will "
> "periodically try to reconnect to one of the primary servers. If it
> succeeds, " "it will replace the current active (backup) server."
> msgstr ""
> "Von jeder Konfigurationsoption mit aktivierter Ausfallsicherung existieren
> "
> "zwei Varianten: <emphasis>primary</emphasis> und
> <emphasis>backup</emphasis>. " "Die Idee dahinter ist, dass Server in der
> Liste »primary« bevorzugt werden " "und nur nach »backup«-Servern gesucht
> wird, falls kein »primary«-Server " "erreichbar ist. Falls ein
> »backup«-Server ausgewählt wird, wird eine Dauer " "bis zur
> Zeitüberschreitung von 31 Sekunden festgelegt. Nach dieser Zeit wird "

s/Dauer bis zur Zeitüberschreitung von 31 Sekunden/Dauer von 31 Sekunden bis 
zur Zeitüberschreitung


> #. type: Content of: <refsect1><refsect2><para>
> #: include/failover.xml:29
> msgid ""
> "The failover mechanism distinguishes between a machine and a service. The "
> "back end first tries to resolve the hostname of a given machine; if this "
> "resolution attempt fails, the machine is considered offline. No further "
> "attempts are made to connect to this machine for any other service. If the
> "
> "resolution attempt succeeds, the back end tries to connect to a service on
> "
> "this machine. If the service connection attempt fails, then only this "
> "particular service is considered offline and the back end automatically "
> "switches over to the next service.  The machine is still considered online
> "
> "and might still be tried for another service."
> msgstr ""
> "Der Ausfallsicherungsmechanismus unterscheidet zwischen einer Maschine und
> "
> "einem Dienst. Das Backend versucht zuerst, den Rechnernamen der angegebenen
> " "Maschine aufzulösen. 

Dieser Absatz ist eine reine wörtliche Übersetzung. Das wäre nicht einmal 
schlimm, wenn die vielen Wiederholungen nicht wären. Formulieren wir mal um:

> Falls dieser Versuch scheitert, wird davon
> ausgegangen, " "dass die Maschine offline ist. Es werden keine weiteren
> Versuche unternommen, " "sich mit dieser Maschine für einen anderen Dienst
> zu verbinden.

Falls dieser Versuch scheitert, wird davon ausgegangen, dass die Maschine 
offline ist und sie auch für keinen anderen Dienst zur Verfügung steht.

> Ist der " "Versuch, den Namen aufzulösen erfolgreich,

Kann der Name erfolgreich aufgelöst werden,

> versucht das Backend, sich mit " "einem Dienst auf dieser Maschine zu
> verbinden. Scheitert der Versuch, sich " "mit einem Dienst zu verbinden,

Ist das nicht möglich,

> dann wird nur dieser bestimmte Dienst als " "offline angesehen und das
> Backend wechselt automatisch weiter zum nächsten. " "Die Maschine wird

Die Maschine dagegen

> immer noch als online betrachtet und kann immer noch für " "andere Dienste
> herangezogen werden."

s/immer noch/weiterhin

Welches der beiden Vorkommen du ersetzt, bleibt dir überlassen ;-)


> #. type: Content of: <refsect1><refsect2><para>
> #: include/failover.xml:42
> msgid ""
> "Further connection attempts are made to machines or services marked as "
> "offline after a specified period of time; this is currently hard coded to
> 30 " "seconds."
> msgstr ""
> "Weitere Verbindungsversuche zu Maschinen oder Diensten, die als offline "
> "gekennzeichnet sind, werden nach einer angegebenen Zeitspanne unternommen.

s/werden/werden erst


> #. type: Content of: <refsect1><para>
> #: include/ldap_id_mapping.xml:4
> msgid ""
> "The ID-mapping feature allows SSSD to act as a client of Active Directory "
> "without requiring administrators to extend user attributes to support POSIX
> " "attributes for user and group identifiers."
> msgstr ""
> "Die ID-Abbildungsfunktionalität ermöglicht es SSSD, als Client eines Active
> " "Directorys zu agieren ohne dass Administratoren Benutzerattribute

… agieren <komma>


> #. type: Content of: <refsect1><refsect2><para>
> #: include/ldap_id_mapping.xml:38
> msgid ""
> "The SID string is passed through the murmurhash3 algorithm to convert it to
> " "a 32-bit hashed value. We then take the modulus of this value with the
> total " "number of available slices to pick the slice."
> msgstr ""
> "Die Zeichenkette durchläuft den Algorithmus Murmurhash3, um ihn sie einen "

s/ihn sie/sie in

> "32-Bit-Hash-Wert umzuwandeln. Dann nehmen wir den Betrag dieses Werts mit
> der " "Gesamtzahl verfügbarer Slices, um den Slice auszusuchen."

»Wir«? Hast du das »wir« nicht bisher immer umschrieben?


> #. type: Content of: <refsect1><refsect2><para>
> #: include/ldap_id_mapping.xml:44
> msgid ""
> "NOTE: It is possible to encounter collisions in the hash and subsequent "
> "modulus. In these situations, we will select the next available slice, but
> "
> "it may not be possible to reproduce the same exact set of slices on other "
> "machines (since the order that they are encountered will determine their "
> "slice). In this situation, it is recommended to either switch to using "
> "explicit POSIX attributes in Active Directory (disabling ID-mapping) or "
> "configure a default domain to guarantee that at least one is always "
> "consistent. See <quote>Configuration</quote> for details."
> msgstr ""
> "HINWEIS: Es ist möglich, dass Schwierigkeiten mit dem Hash und
> nachfolgenden " "Beträgen auftreten.

s/Schwierigkeiten mit/Kollisonen zwischen

Wenn die schon spezifisch sind, sind wir es auch ;-)


> #. type: Content of:
> <refsect1><refsect2><refsect3><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: include/ldap_id_mapping.xml:85
> msgid ""
> "NOTE: This option is different from <quote>min_id</quote> in that "
> "<quote>min_id</quote> acts to filter the output of requests to this domain,
> " "whereas this option controls the range of ID assignment. This is a
> subtle " "distinction, but the good general advice would be to have "
> "<quote>min_id</quote> be less-than or equal to "
> "<quote>ldap_idmap_range_min</quote>"
> msgstr ""
> "HINWEIS: Diese Option unterscheidet sich von »min_id«, wobei »min_id« als "
> "Filter für die Ausgabe von Anfragen an diese Domain agiert, wohingegen
> diese " "Option den Bereich der ID-Zuweisung steuert. Dies ist ein feiner
> Unterschied, " "aber es wäre ein guter Ratschlag, dass »min_id« kleiner

Wo steckt das »general« im Ratschlag?

Hier auch:
> #. type: Content of:
> <refsect1><refsect2><refsect3><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: include/ldap_id_mapping.xml:107
> msgid ""
> "NOTE: This option is different from <quote>max_id</quote> in that "
> "<quote>max_id</quote> acts to filter the output of requests to this domain,
> " "whereas this option controls the range of ID assignment. This is a
> subtle " "distinction, but the good general advice would be to have "
> "<quote>max_id</quote> be greater-than or equal to "
> "<quote>ldap_idmap_range_max</quote>"
> msgstr ""
> "HINWEIS: Diese Option unterscheidet sich von »max_id« wobei »max_id« als "
> "Filter für die Ausgabe von Anfragen an diese Domain agiert, wohingegen
> diese " "Option den Bereich der ID-Zuweisung steuert. Dies ist ein feiner
> Unterschied, " "aber es wäre ein guter Ratschlag,, dass »max_id« größer
> oder gleich " "»ldap_idmap_range_max« sein sollte."

Doppeltes Komma hinter »Ratschlag«.

---

> #. type: Content of:
> <refsect1><refsect2><refsect3><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: include/ldap_id_mapping.xml:174
> msgid ""
> "NOTE: This algorithm is non-deterministic (it depends on the order that "
> "users and groups are requested). If this mode is required for compatibility
> " "with machines running winbind, it is recommended to also use the "
> "<quote>ldap_idmap_default_domain_sid</quote> option to guarantee that at "
> "least one domain is consistently allocated to slice zero."
> msgstr ""
> "HINWEIS: Der Algorithmus ist nicht deterministisch (er hängt von der "
> "Reihenfolge ab, in der Benutzer und Gruppen abgefragt werden). Falls dieser

Der Modus fehlt.


> #. type: Content of: <listitem><para>
> #: include/debug_levels.xml:43
> msgid "<emphasis>0x4000</emphasis>: Extremely low-level tracing
> information."
> msgstr ""
> "<emphasis>0x4000</emphasis>: Verfolgungsinformationen extrem niediger
> Stufe"

s/extrem niediger Stufe/auf extrem niedriger Ebene


> #. type: Content of: <refsect1><para>
> #: include/local.xml:4
> msgid ""
> "In order to function correctly, a domain with "
> "<quote>id_provider=local</quote> must be created and the SSSD must be "
> "running."
> msgstr ""
> "Für korrektes Funktionieren, muss eine Domain mit »id_provider=local« "

Für korrekte Interpunktion muss das Komma weg.

 
> #. type: Content of: <refsect1><para>
> #: include/local.xml:9
> msgid ""
> "The administrator might want to use the SSSD local users instead of "
> "traditional UNIX users in cases where the group nesting (see <citerefentry>
> " "<refentrytitle>sss_groupadd</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> "
> "</citerefentry>) is needed. The local users are also useful for testing
> and " "development of the SSSD without having to deploy a full remote
> server. The " "<command>sss_user*</command> and
> <command>sss_group*</command> tools use a " "local LDB storage to store
> users and groups."
> msgstr ""
> "Möglicherweise möchte der Administrator in Fällen, in denen "
> "Gruppenschachtelung (siehe <citerefentry> "

s/Gruppenschachtelung/Gruppenverschachtelung/


> #. type: Content of: <listitem><para>
> #: include/ldap_search_bases.xml:3
> include/ldap_search_bases_experimental.xml:3 msgid ""
> "An optional base DN, search scope and LDAP filter to restrict LDAP searches
> " "for this attribute type."
> msgstr ""
> "ein optionaler Basis-DN, Gültigkeitsbereich für die Suche und LDAP-Filter,
> um " "die LDAP-Suchen für diesen Attibuttyp einzuschränken."

Im »Attibut« fehlt ein r.


> #. type: Content of: <para>
> #: include/autofs_restart.xml:2
> msgid ""
> "Please note that the automounter only reads the master map on startup, so
> if " "any autofs-related changes are made to the sssd.conf, you typically
> also " "need to restart the automounter daemon after restarting the SSSD."
> msgstr ""
> "Bitte beachten Sie, dass der Automounter beim Start nur das Master-Abbild "

s/das Master-Abbild/die Master-Abbildung

Grueße
Erik

-- 
Linux User: 499744
Linux Machine: 434256

No need to CC me ;)
I do NOT accept HTML e-mails!

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


Reply to: