Hi Chris, also: > #. type: Content of: <refsect1><para> > #: include/service_discovery.xml:4 > msgid "" > "The service discovery feature allows back ends to automatically find the " > "appropriate servers to connect to using a special DNS query. This feature > is " "not supported for backup servers." > msgstr "" > "Die Dienstsuchfunktionalität ermöglicht es Backends, automatisch die zum " > "Verbinden geeigneten Server zu finden, um eine spezielle DNS-Abfrage zu " > "benutzen. Diese Funktionalität wird nicht für Backend-Server unterstützt." Wohl eher umgekehrt: s/automatisch die zum Verbinden geeigneten Server zu finden, um eine spezielle DNS-Abfrage zu benutzen/ automatisch mit Hilfe einer speziellen DNS-Abfrage geeignete Server zu suchen, mit denen sie sich verbinden können. Außerdem: s/Backend-Server/Backup-Server Und noch ein Vorschlag, der Eleganz halber: s/Dienstsuchfunktionalität/Dienstsuchefunktionalität (zusätzliches »e« bei »suche«) Hier auch: > #. type: Content of: <refsect1><refsect2><para> > #: include/service_discovery.xml:44 > msgid "For more information on the service discovery mechanism, refer to RFC > 2782." msgstr "" > "Weitere Informationen über den Dienstsuchmechanismus finden Sie in RFC > 2782." --- > #. type: Content of: <refsect1><para> > #: include/failover.xml:4 > msgid "" > "The failover feature allows back ends to automatically switch to a > different " "server if the current server fails." > msgstr "" > "Die Ausfallsicherungsfunktionalität ermöglich es, dass Backends automatisch > " "auf einen anderen Server wechseln, falls der aktuelle versagt." s/ermöglich/ermöglicht > #. type: Content of: <refsect1><refsect2><para> > #: include/failover.xml:10 > msgid "" > "The list of servers is given as a comma-separated list; any number of > spaces " "is allowed around the comma. The servers are listed in order of " > "preference. The list can contain any number of servers." > msgstr "" > "Die Server werden als durch Kommas getrennte Liste angegeben. Um das Komma > " > "herum ist eine beliebige Anzahl von Leerzeichen erlaubt. Die Server werden > in " "bevorzugter Reihenfolge aufgeführt. Die Liste kann eine beliebige s/in bevorzugter Reihenfolge/in Reihenfolge der Bevorzugung > #. type: Content of: <refsect1><refsect2><para> > #: include/failover.xml:16 > msgid "" > "For each failover-enabled config option, two variants exist: " > "<emphasis>primary</emphasis> and <emphasis>backup</emphasis>. The idea is > " > "that servers in the primary list are preferred and backup servers are only > " > "searched if no primary servers can be reached. If a backup server is " > "selected, a timeout of 31 seconds is set. After this timeout SSSD will " > "periodically try to reconnect to one of the primary servers. If it > succeeds, " "it will replace the current active (backup) server." > msgstr "" > "Von jeder Konfigurationsoption mit aktivierter Ausfallsicherung existieren > " > "zwei Varianten: <emphasis>primary</emphasis> und > <emphasis>backup</emphasis>. " "Die Idee dahinter ist, dass Server in der > Liste »primary« bevorzugt werden " "und nur nach »backup«-Servern gesucht > wird, falls kein »primary«-Server " "erreichbar ist. Falls ein > »backup«-Server ausgewählt wird, wird eine Dauer " "bis zur > Zeitüberschreitung von 31 Sekunden festgelegt. Nach dieser Zeit wird " s/Dauer bis zur Zeitüberschreitung von 31 Sekunden/Dauer von 31 Sekunden bis zur Zeitüberschreitung > #. type: Content of: <refsect1><refsect2><para> > #: include/failover.xml:29 > msgid "" > "The failover mechanism distinguishes between a machine and a service. The " > "back end first tries to resolve the hostname of a given machine; if this " > "resolution attempt fails, the machine is considered offline. No further " > "attempts are made to connect to this machine for any other service. If the > " > "resolution attempt succeeds, the back end tries to connect to a service on > " > "this machine. If the service connection attempt fails, then only this " > "particular service is considered offline and the back end automatically " > "switches over to the next service. The machine is still considered online > " > "and might still be tried for another service." > msgstr "" > "Der Ausfallsicherungsmechanismus unterscheidet zwischen einer Maschine und > " > "einem Dienst. Das Backend versucht zuerst, den Rechnernamen der angegebenen > " "Maschine aufzulösen. Dieser Absatz ist eine reine wörtliche Übersetzung. Das wäre nicht einmal schlimm, wenn die vielen Wiederholungen nicht wären. Formulieren wir mal um: > Falls dieser Versuch scheitert, wird davon > ausgegangen, " "dass die Maschine offline ist. Es werden keine weiteren > Versuche unternommen, " "sich mit dieser Maschine für einen anderen Dienst > zu verbinden. Falls dieser Versuch scheitert, wird davon ausgegangen, dass die Maschine offline ist und sie auch für keinen anderen Dienst zur Verfügung steht. > Ist der " "Versuch, den Namen aufzulösen erfolgreich, Kann der Name erfolgreich aufgelöst werden, > versucht das Backend, sich mit " "einem Dienst auf dieser Maschine zu > verbinden. Scheitert der Versuch, sich " "mit einem Dienst zu verbinden, Ist das nicht möglich, > dann wird nur dieser bestimmte Dienst als " "offline angesehen und das > Backend wechselt automatisch weiter zum nächsten. " "Die Maschine wird Die Maschine dagegen > immer noch als online betrachtet und kann immer noch für " "andere Dienste > herangezogen werden." s/immer noch/weiterhin Welches der beiden Vorkommen du ersetzt, bleibt dir überlassen ;-) > #. type: Content of: <refsect1><refsect2><para> > #: include/failover.xml:42 > msgid "" > "Further connection attempts are made to machines or services marked as " > "offline after a specified period of time; this is currently hard coded to > 30 " "seconds." > msgstr "" > "Weitere Verbindungsversuche zu Maschinen oder Diensten, die als offline " > "gekennzeichnet sind, werden nach einer angegebenen Zeitspanne unternommen. s/werden/werden erst > #. type: Content of: <refsect1><para> > #: include/ldap_id_mapping.xml:4 > msgid "" > "The ID-mapping feature allows SSSD to act as a client of Active Directory " > "without requiring administrators to extend user attributes to support POSIX > " "attributes for user and group identifiers." > msgstr "" > "Die ID-Abbildungsfunktionalität ermöglicht es SSSD, als Client eines Active > " "Directorys zu agieren ohne dass Administratoren Benutzerattribute … agieren <komma> > #. type: Content of: <refsect1><refsect2><para> > #: include/ldap_id_mapping.xml:38 > msgid "" > "The SID string is passed through the murmurhash3 algorithm to convert it to > " "a 32-bit hashed value. We then take the modulus of this value with the > total " "number of available slices to pick the slice." > msgstr "" > "Die Zeichenkette durchläuft den Algorithmus Murmurhash3, um ihn sie einen " s/ihn sie/sie in > "32-Bit-Hash-Wert umzuwandeln. Dann nehmen wir den Betrag dieses Werts mit > der " "Gesamtzahl verfügbarer Slices, um den Slice auszusuchen." »Wir«? Hast du das »wir« nicht bisher immer umschrieben? > #. type: Content of: <refsect1><refsect2><para> > #: include/ldap_id_mapping.xml:44 > msgid "" > "NOTE: It is possible to encounter collisions in the hash and subsequent " > "modulus. In these situations, we will select the next available slice, but > " > "it may not be possible to reproduce the same exact set of slices on other " > "machines (since the order that they are encountered will determine their " > "slice). In this situation, it is recommended to either switch to using " > "explicit POSIX attributes in Active Directory (disabling ID-mapping) or " > "configure a default domain to guarantee that at least one is always " > "consistent. See <quote>Configuration</quote> for details." > msgstr "" > "HINWEIS: Es ist möglich, dass Schwierigkeiten mit dem Hash und > nachfolgenden " "Beträgen auftreten. s/Schwierigkeiten mit/Kollisonen zwischen Wenn die schon spezifisch sind, sind wir es auch ;-) > #. type: Content of: > <refsect1><refsect2><refsect3><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: include/ldap_id_mapping.xml:85 > msgid "" > "NOTE: This option is different from <quote>min_id</quote> in that " > "<quote>min_id</quote> acts to filter the output of requests to this domain, > " "whereas this option controls the range of ID assignment. This is a > subtle " "distinction, but the good general advice would be to have " > "<quote>min_id</quote> be less-than or equal to " > "<quote>ldap_idmap_range_min</quote>" > msgstr "" > "HINWEIS: Diese Option unterscheidet sich von »min_id«, wobei »min_id« als " > "Filter für die Ausgabe von Anfragen an diese Domain agiert, wohingegen > diese " "Option den Bereich der ID-Zuweisung steuert. Dies ist ein feiner > Unterschied, " "aber es wäre ein guter Ratschlag, dass »min_id« kleiner Wo steckt das »general« im Ratschlag? Hier auch: > #. type: Content of: > <refsect1><refsect2><refsect3><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: include/ldap_id_mapping.xml:107 > msgid "" > "NOTE: This option is different from <quote>max_id</quote> in that " > "<quote>max_id</quote> acts to filter the output of requests to this domain, > " "whereas this option controls the range of ID assignment. This is a > subtle " "distinction, but the good general advice would be to have " > "<quote>max_id</quote> be greater-than or equal to " > "<quote>ldap_idmap_range_max</quote>" > msgstr "" > "HINWEIS: Diese Option unterscheidet sich von »max_id« wobei »max_id« als " > "Filter für die Ausgabe von Anfragen an diese Domain agiert, wohingegen > diese " "Option den Bereich der ID-Zuweisung steuert. Dies ist ein feiner > Unterschied, " "aber es wäre ein guter Ratschlag,, dass »max_id« größer > oder gleich " "»ldap_idmap_range_max« sein sollte." Doppeltes Komma hinter »Ratschlag«. --- > #. type: Content of: > <refsect1><refsect2><refsect3><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: include/ldap_id_mapping.xml:174 > msgid "" > "NOTE: This algorithm is non-deterministic (it depends on the order that " > "users and groups are requested). If this mode is required for compatibility > " "with machines running winbind, it is recommended to also use the " > "<quote>ldap_idmap_default_domain_sid</quote> option to guarantee that at " > "least one domain is consistently allocated to slice zero." > msgstr "" > "HINWEIS: Der Algorithmus ist nicht deterministisch (er hängt von der " > "Reihenfolge ab, in der Benutzer und Gruppen abgefragt werden). Falls dieser Der Modus fehlt. > #. type: Content of: <listitem><para> > #: include/debug_levels.xml:43 > msgid "<emphasis>0x4000</emphasis>: Extremely low-level tracing > information." > msgstr "" > "<emphasis>0x4000</emphasis>: Verfolgungsinformationen extrem niediger > Stufe" s/extrem niediger Stufe/auf extrem niedriger Ebene > #. type: Content of: <refsect1><para> > #: include/local.xml:4 > msgid "" > "In order to function correctly, a domain with " > "<quote>id_provider=local</quote> must be created and the SSSD must be " > "running." > msgstr "" > "Für korrektes Funktionieren, muss eine Domain mit »id_provider=local« " Für korrekte Interpunktion muss das Komma weg. > #. type: Content of: <refsect1><para> > #: include/local.xml:9 > msgid "" > "The administrator might want to use the SSSD local users instead of " > "traditional UNIX users in cases where the group nesting (see <citerefentry> > " "<refentrytitle>sss_groupadd</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> " > "</citerefentry>) is needed. The local users are also useful for testing > and " "development of the SSSD without having to deploy a full remote > server. The " "<command>sss_user*</command> and > <command>sss_group*</command> tools use a " "local LDB storage to store > users and groups." > msgstr "" > "Möglicherweise möchte der Administrator in Fällen, in denen " > "Gruppenschachtelung (siehe <citerefentry> " s/Gruppenschachtelung/Gruppenverschachtelung/ > #. type: Content of: <listitem><para> > #: include/ldap_search_bases.xml:3 > include/ldap_search_bases_experimental.xml:3 msgid "" > "An optional base DN, search scope and LDAP filter to restrict LDAP searches > " "for this attribute type." > msgstr "" > "ein optionaler Basis-DN, Gültigkeitsbereich für die Suche und LDAP-Filter, > um " "die LDAP-Suchen für diesen Attibuttyp einzuschränken." Im »Attibut« fehlt ein r. > #. type: Content of: <para> > #: include/autofs_restart.xml:2 > msgid "" > "Please note that the automounter only reads the master map on startup, so > if " "any autofs-related changes are made to the sssd.conf, you typically > also " "need to restart the automounter daemon after restarting the SSSD." > msgstr "" > "Bitte beachten Sie, dass der Automounter beim Start nur das Master-Abbild " s/das Master-Abbild/die Master-Abbildung Grueße Erik -- Linux User: 499744 Linux Machine: 434256 No need to CC me ;) I do NOT accept HTML e-mails!
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.