[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC] po4a://sssd/src/man/po/de.po 12/15



weiter gehts …
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><programlisting>
#: sssd-ad.5.xml:297
#, no-wrap
msgid ""
"[domain/EXAMPLE]\n"
"id_provider = ad\n"
"auth_provider = ad\n"
"access_provider = ad\n"
"chpass_provider = ad\n"
"\n"
"ad_server = dc1.example.com\n"
"ad_hostname = client.example.com\n"
"ad_domain = example.com\n"
msgstr ""
"[domain/EXAMPLE]\n"
"id_provider = ad\n"
"auth_provider = ad\n"
"access_provider = ad\n"
"chpass_provider = ad\n"
"\n"
"ad_server = dc1.example.com\n"
"ad_hostname = client.example.com\n"
"ad_domain = example.com\n"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><programlisting>
#: sssd-ad.5.xml:317
#, no-wrap
msgid ""
"access_provider = ldap\n"
"ldap_access_order = expire\n"
"ldap_account_expire_policy = ad\n"
msgstr ""
"access_provider = ldap\n"
"ldap_access_order = expire\n"
"ldap_account_expire_policy = ad\n"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-ad.5.xml:313
msgid ""
"The AD access control provider checks if the account is expired.  It has the "
"same effect as the following configuration of the LDAP provider: "
"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Der AD-Zugriffssteuerungsanbieter prüft, ob das Konto erloschen ist. Es hat "
"dieselben Auswirkungen wie die folgende Konfiguration des LDAP-Anbieters: "
"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname>
#: sssd-sudo.5.xml:10 sssd-sudo.5.xml:16
msgid "sssd-sudo"
msgstr "sssd-sudo"

#. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refpurpose>
#: sssd-sudo.5.xml:17
msgid "Configuring sudo with the SSSD back end"
msgstr "Sudo mit dem SSSD-Backend konfigurieren"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-sudo.5.xml:23
msgid ""
"This manual page describes how to configure <citerefentry> "
"<refentrytitle>sudo</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> "
"to work with <citerefentry> <refentrytitle>sssd</refentrytitle> "
"<manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> and how SSSD caches sudo rules."
msgstr ""
"Diese Handbuchseite beschreibt, wie <citerefentry> "
"<refentrytitle>sudo</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> "
"konfiguriert wird, damit es zusammen mit <citerefentry> "
"<refentrytitle>sssd</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> "
"funktioniert und wie SSSD Sudo-Regeln zwischenspeichert."

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><title>
#: sssd-sudo.5.xml:36
msgid "Configuring sudo to cooperate with SSSD"
msgstr "Sudo so konfigurieren, dass es mit SSSD zusammenarbeitet"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-sudo.5.xml:38
msgid ""
"To enable SSSD as a source for sudo rules, add <emphasis>sss</emphasis> to "
"the <emphasis>sudoers</emphasis> entry in <citerefentry> "
"<refentrytitle>nsswitch.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> "
"</citerefentry>."
msgstr ""
"Um SSSD als eine Quelle von Sudo-Regeln zu aktivieren, fügen Sie dem Eintrag "
"<emphasis>sudoers</emphasis> in <citerefentry> "
"<refentrytitle>nsswitch.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> "
"</citerefentry> <emphasis>sss</emphasis> hinzu."

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-sudo.5.xml:47
msgid ""
"For example, to configure sudo to first lookup rules in the standard "
"<citerefentry> <refentrytitle>sudoers</refentrytitle> "
"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> file (which should contain rules "
"that apply to local users) and then in SSSD, the nsswitch.conf file should "
"contain the following line:"
msgstr ""
"Um zum Beispiel Sudo so zu konfigurieren, dass es zuerst die Regeln in der "
"Standarddatei <citerefentry> <refentrytitle>sudoers</refentrytitle> "
"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> nachschlägt (diese sollten Regeln "
"umfassen, die für lokale Benutzer gelten) und dann die in SSSD, sollte die "
"Datei »nsswitch.conf« die folgende Zeile enthalten:"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><programlisting>
#: sssd-sudo.5.xml:57
#, no-wrap
msgid "sudoers: files sss\n"
msgstr "sudoers: files sss\n"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-sudo.5.xml:61
msgid ""
"More information about configuring the sudoers search order from the "
"nsswitch.conf file as well as information about the LDAP schema that is used "
"to store sudo rules in the directory can be found in <citerefentry> "
"<refentrytitle>sudoers.ldap</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> "
"</citerefentry>."
msgstr ""
"Weitere Informationen über die Konfiguration der Suchreihenfolge der "
"»sudoers« aus der Datei »nsswitch.conf« sowie das LDAP-Schema, das zum "
"Speichern von Sudo-Regeln im Verzeichnis benutzt wird, können Sie unter "
"<citerefentry> <refentrytitle>sudoers.ldap</refentrytitle> "
"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> finden."

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><title>
#: sssd-sudo.5.xml:72
msgid "Configuring SSSD to fetch sudo rules"
msgstr "SSSD zum Abrufen von Sudo-Regeln konfigurieren"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-sudo.5.xml:74
msgid ""
"The following example shows how to configure SSSD to download sudo rules "
"from an LDAP server."
msgstr ""
"Das folgende Beispiel zeigt, wie SSSD konfiguriert wird, damit es die "
"Sudo-Regeln von einem LDAP-Server herunterlädt."

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><programlisting>
#: sssd-sudo.5.xml:79
#, no-wrap
msgid ""
"[sssd]\n"
"config_file_version = 2\n"
"services = nss, pam, sudo\n"
"domains = EXAMPLE\n"
"\n"
"[domain/EXAMPLE]\n"
"id_provider = ldap\n"
"sudo_provider = ldap\n"
"ldap_uri = ldap://example.com\n";
"ldap_sudo_search_base = ou=sudoers,dc=example,dc=com\n"
msgstr ""
"[sssd]\n"
"config_file_version = 2\n"
"services = nss, pam, sudo\n"
"domains = EXAMPLE\n"
"\n"
"[domain/EXAMPLE]\n"
"id_provider = ldap\n"
"sudo_provider = ldap\n"
"ldap_uri = ldap://example.com\n";
"ldap_sudo_search_base = ou=sudoers,dc=example,dc=com\n"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-sudo.5.xml:92
msgid ""
"When the SSSD is configured to use the IPA provider, the sudo provider is "
"automatically enabled. The sudo search base is configured to use the compat "
"tree (ou=sudoers,$DC)."
msgstr ""
"Wenn SSSD zur Verwendung eines IPA-Anbieters konfiguriert wurde, ist der "
"Sudo-Anbieter automatisch aktiviert. Die Suchgrundlage von Sudo ist so "
"konfiguriert, dass sie den Compat-Verzeichnisbaum benutzt (ou=sudoers,$DC)."

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><title>
#: sssd-sudo.5.xml:99
msgid "The SUDO rule caching mechanism"
msgstr "Der Zwischenspeichermechanismus für Sudo-Regeln"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-sudo.5.xml:101
msgid ""
"The biggest challenge, when developing sudo support in SSSD, was to ensure "
"that running sudo with SSSD as the data source provides the same user "
"experience and is as fast as sudo but keeps providing the most current set "
"of rules as possible. To satisfy these requirements, SSSD uses three kinds "
"of updates. They are referred to as full refresh, smart refresh and rules "
"refresh."
msgstr ""
"Die grö�te Herausforderung bei der Entwicklung von Sudo-Unterstützung in SSSD "
"war es, sicherzustellen, dass beim Ausführen von Sudo mit SSSD die "
"Datenquelle dieselbe Benutzererfahrung bereitstellt und so schnell wie Sudo "
"ist, aber weiterhin so viele aktuelle Regelsätze wie möglich bereitstellt. Um "
"diesen Anforderungen zu genügen, verwendet SSSD drei Arten von "
"Aktualisierungen. Sie werden als vollständiges Aktualisieren, kluges "
"Aktualisieren und Regelaktualisierung bezeichnet."

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-sudo.5.xml:109
msgid ""
"The <emphasis>smart refresh</emphasis> periodically downloads rules that are "
"new or were modified after the last update. Its primary goal is to keep the "
"database growing by fetching only small increments that do not generate "
"large amounts of network traffic."
msgstr ""
"Das <emphasis>kluge Aktualisieren</emphasis> lädt periodisch Regeln herunter, "
"die neu sind oder seit der letzten Aktualisierung geändert wurden. Das "
"Hauptziel hierbei ist es, die Datenbank anwachsen zu lassen, indem nur kleine "
"Erweiterungen abgerufen werden, die keinen groÃ?en Netzwerkverkehr erzeugen."

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-sudo.5.xml:115
msgid ""
"The <emphasis>full refresh</emphasis> simply deletes all sudo rules stored "
"in the cache and replaces them with all rules that are stored on the "
"server. This is used to keep the cache consistent by removing every rule "
"which was deleted from the server. However, full refresh may produce a lot "
"of traffic and thus it should be run only occasionally depending on the size "
"and stability of the sudo rules."
msgstr ""
"Das <emphasis>vollständige Aktualisieren</emphasis> löscht einfach alle "
"im Zwischenspeicher abgelegten Regeln und ersetzt sie durch die auf dem "
"Server gespeicherten Regeln. Dies wird benutzt, um den Zwischenspeicher "
"dadurch konsistent zu halten, dass jede von Server gelöschte Regel entfernt "
"wird. Ein vollständiges Aktualisieren kann jedoch eine hohe Last erzeugen "
"und sollte daher nur gelegentlich abhängig von der Grö�e und Stabilität der "
"Sudo-Regeln ausgeführt werden."

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-sudo.5.xml:123
msgid ""
"The <emphasis>rules refresh</emphasis> ensures that we do not grant the user "
"more permission than defined. It is triggered each time the user runs "
"sudo. Rules refresh will find all rules that apply to this user, check their "
"expiration time and redownload them if expired.  In the case that any of "
"these rules are missing on the server, the SSSD will do an out of band full "
"refresh because more rules (that apply to other users) may have been "
"deleted."
msgstr ""
"Die <emphasis>Regelaktualisierung</emphasis> stellt sicher, dass dem Benutzer "
"nicht mehr Rechte als definiert gewährt werden. Es wird jedesmal ausgelöst, "
"wenn der Benutzer Sudo ausführt. Regelaktualisierung wird alle Regeln suchen, "
"die für diesen Benutzer gelten, ihren Ablaufzeitpunkt prüfen und sie erneut "
"herunterladen, falls sie erloschen sind. Im Fall, dass irgendwelche der "
"Regeln auf dem Server fehlen, wird SSSD au�er der Reihe ein vollständiges "
"Aktualisieren durchführen, da möglicherweise weitere Regeln (die für andere "
"Benutzer gelten) gelöscht wurden."

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-sudo.5.xml:132
msgid ""
"If enabled, SSSD will store only rules that can be applied to this "
"machine. This means rules that contain one of the following values in "
"<emphasis>sudoHost</emphasis> attribute:"
msgstr ""
"SSSD wird, falls aktiviert, nur Regeln speichern, die auf diese Maschine "
"angewandt werden können. Das bedeutet, Regeln, die einen der folgenden Werte "
"im Attribut <emphasis>sudoHost</emphasis> enthalten:"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: sssd-sudo.5.xml:139
msgid "keyword ALL"
msgstr "Schlüsselwort ALL"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: sssd-sudo.5.xml:144
msgid "wildcard"
msgstr "Platzhalter"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: sssd-sudo.5.xml:149
msgid "netgroup (in the form \"+netgroup\")"
msgstr "Netzgruppe (in der Form »+Netzgruppe«)"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: sssd-sudo.5.xml:154
msgid "hostname or fully qualified domain name of this machine"
msgstr "Rechnername oder voll qualifizierten Domain-Namen dieser Maschine"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: sssd-sudo.5.xml:159
msgid "one of the IP addresses of this machine"
msgstr "eine der IP-Adressen dieser Maschine"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: sssd-sudo.5.xml:164
msgid "one of the IP addresses of the network (in the form \"address/mask\")"
msgstr "eine der IP-Adressen des Netzwerks (in der Form »Adresse/Maske«)"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd-sudo.5.xml:170
msgid ""
"There are many configuration options that can be used to adjust the "
"behavior. Please refer to \"ldap_sudo_*\" in <citerefentry> "
"<refentrytitle>sssd-ldap</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> "
"</citerefentry> and \"sudo_*\" in <citerefentry> "
"<refentrytitle>sssd.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> "
"</citerefentry>."
msgstr ""
"Es gibt viele Konfigurationsoptionen, die benutzt werden können, um das "
"Verhalten anzupassen. Bitte lesen Sie »ldap_sudo_*« in <citerefentry> "
"<refentrytitle>sssd-ldap</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> "
"</citerefentry> und \"sudo_*\" in <citerefentry> "
"<refentrytitle>sssd.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> "
"</citerefentry>."

#. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname>
#: sssd.8.xml:10 sssd.8.xml:15
msgid "sssd"
msgstr "SSSD"

#. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refpurpose>
#: sssd.8.xml:16
msgid "System Security Services Daemon"
msgstr "System Security Services Daemon (Systemsicherheitsdienst-Daemon)"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: sssd.8.xml:21
msgid ""
"<command>sssd</command> <arg choice='opt'> "
"<replaceable>options</replaceable> </arg>"
msgstr ""
"<command>sssd</command> <arg choice='opt'> "
"<replaceable>Optionen</replaceable> </arg>"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sssd.8.xml:31
msgid ""
"<command>SSSD</command> provides a set of daemons to manage access to remote "
"directories and authentication mechanisms. It provides an NSS and PAM "
"interface toward the system and a pluggable backend system to connect to "
"multiple different account sources as well as D-Bus interface. It is also "
"the basis to provide client auditing and policy services for projects like "
"FreeIPA. It provides a more robust database to store local users as well as "
"extended user data."
msgstr ""
"<command>SSSD</command> stellt einen Satz Daemons bereit, um den Zugriff auf "
"ferne Verzeichnisse und Authentifizierungsmechanismen zu verwalten. Es bietet "
"eine NSS- und PAM-Schnittstelle zum System und ein hinzufügbares "
"Backend-System zum Verbinden mit mehreren unterschiedlichen Kontenquellen "
"sowie der D-Bus-Schnittstelle. Es bildet au�erdem die Grundlage für das "
"Bereitstellen von Client-�berprüfungen und Richtliniendiensten für Projekte "
"wie FreeIPA. Es stellt eine robustere Datenbank bereit, um lokale Benutzer "
"als auch erweiterte Benutzerdaten zu speichern."

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.8.xml:46
msgid ""
"<option>-d</option>,<option>--debug-level</option> "
"<replaceable>LEVEL</replaceable>"
msgstr ""
"<option>-d</option>,<option>--debug-level</option> "
"<replaceable>STUFE</replaceable>"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.8.xml:53
msgid "<option>--debug-timestamps=</option><replaceable>mode</replaceable>"
msgstr "<option>--debug-timestamps=</option><replaceable>Modus</replaceable>"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.8.xml:57
msgid "<emphasis>1</emphasis>: Add a timestamp to the debug messages"
msgstr ""
"<emphasis>1</emphasis>: Den Fehlersuchnachrichten wird ein Zeitstempel "
"hinzugefügt."

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.8.xml:60
msgid "<emphasis>0</emphasis>: Disable timestamp in the debug messages"
msgstr ""
"<emphasis>0</emphasis>: Zeitstempel in Fehlersuchnachrichten werden "
"deaktiviert."

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.8.xml:69
msgid "<option>--debug-microseconds=</option><replaceable>mode</replaceable>"
msgstr "<option>--debug-microseconds=</option><replaceable>Modus</replaceable>"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.8.xml:73
msgid "<emphasis>1</emphasis>: Add microseconds to the timestamp in debug messages"
msgstr ""
"<emphasis>1</emphasis>: Dem Zeitstempel in Fehlersuchnachrichten werden "
"Millisekunden hinzugefügt."

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.8.xml:76
msgid "<emphasis>0</emphasis>: Disable microseconds in timestamp"
msgstr ""
"<emphasis>0</emphasis>: Millisekunden werden in Zeitstempeln deaktiviert"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.8.xml:85
msgid "<option>-f</option>,<option>--debug-to-files</option>"
msgstr "<option>-f</option>,<option>--debug-to-files</option>"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.8.xml:89
msgid ""
"Send the debug output to files instead of stderr. By default, the log files "
"are stored in <filename>/var/log/sssd</filename> and there are separate log "
"files for every SSSD service and domain."
msgstr ""
"sendet die Ausgabe der Fehlersuche in Dateien statt auf die "
"Standardfehlerausgabe. Standardmä�ig werden die Protokolldateien in "
"<filename>/var/log/sssd</filename> gespeichert. Dort gibt es separate "
"Protokolldateien für jeden SSSD-Dienst und jede Domain."

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.8.xml:97
msgid "<option>-D</option>,<option>--daemon</option>"
msgstr "<option>-D</option>,<option>--daemon</option>"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.8.xml:101
msgid "Become a daemon after starting up."
msgstr "wird nach dem Start ein Daemon."

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.8.xml:107 sss_seed.8.xml:136
msgid "<option>-i</option>,<option>--interactive</option>"
msgstr "<option>-i</option>,<option>--interactive</option>"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.8.xml:111
msgid "Run in the foreground, don't become a daemon."
msgstr "läuft im Vordergrund und wird kein Daemon."

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.8.xml:117 sss_debuglevel.8.xml:42
msgid "<option>-c</option>,<option>--config</option>"
msgstr "<option>-c</option>,<option>--config</option>"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.8.xml:121 sss_debuglevel.8.xml:46
msgid ""
"Specify a non-default config file. The default is "
"<filename>/etc/sssd/sssd.conf</filename>. For reference on the config file "
"syntax and options, consult the <citerefentry> "
"<refentrytitle>sssd.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> "
"</citerefentry> manual page."
msgstr ""
"gibt eine Konfigurationsdatei an, die nicht Standard ist. Die Voreinstellung "
"ist <filename>/etc/sssd/sssd.conf</filename>. Auskunft über die Syntax und "
"Optionen der Konfigurationsdatei finden Sie in der Handbuchseite "
"<citerefentry> <refentrytitle>sssd.conf</refentrytitle> "
"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>."

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.8.xml:135
msgid "<option>--version</option>"
msgstr "<option>--version</option>"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.8.xml:139
msgid "Print version number and exit."
msgstr "gibt die Versionsnummer aus und beendet sich."

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><title>
#: sssd.8.xml:147
msgid "Signals"
msgstr "Signale"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.8.xml:150
msgid "SIGTERM/SIGINT"
msgstr "SIGTERM/SIGINT"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.8.xml:153
msgid ""
"Informs the SSSD to gracefully terminate all of its child processes and then "
"shut down the monitor."
msgstr ""
"Informiert SSSD, dass es anstandslos alle Kindprozesse beenden und dann das "
"Ã?berwachungsprogramm herunterfahren soll."

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.8.xml:159
msgid "SIGHUP"
msgstr "SIGHUP"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.8.xml:162
msgid ""
"Tells the SSSD to stop writing to its current debug file descriptors and to "
"close and reopen them. This is meant to facilitate log rolling with programs "
"like logrotate."
msgstr ""
"teilt SSSD mit, dass es das Schreiben des aktuellen Dateideskriptors zur "
"Fehlersuche stoppen, ihn schlie�en und erneut öffnen soll. Dies ist dazu "
"gedacht, das Rotieren von Protokolldateien mit Programmen wie Logrotate zu "
"erleichtern."

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.8.xml:170
msgid "SIGUSR1"
msgstr "SIGUSR1"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.8.xml:173
msgid ""
"Tells the SSSD to simulate offline operation for one minute. This is mostly "
"useful for testing purposes."
msgstr ""
"teilt SSSD mit, dass es eine Offline-Transaktion pro Minute simuliert. Dies "
"ist meist zu Testzwecken nützlich."

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.8.xml:179
msgid "SIGUSR2"
msgstr "SIGUSR2"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.8.xml:182
msgid ""
"Tells the SSSD to go online immediately. This is mostly useful for testing "
"purposes."
msgstr ""
"teilt SSSD mit, dass es sofort online gehen soll. Dies ist meist zu "
"Testzwecken nützlich."

#. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname>
#: sss_obfuscate.8.xml:10 sss_obfuscate.8.xml:15
msgid "sss_obfuscate"
msgstr "sss_obfuscate"

#. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refpurpose>
#: sss_obfuscate.8.xml:16
msgid "obfuscate a clear text password"
msgstr "verschleiert ein Klartextpasswort"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: sss_obfuscate.8.xml:21
msgid ""
"<command>sss_obfuscate</command> <arg choice='opt'> "
"<replaceable>options</replaceable> </arg> <arg "
"choice='plain'><replaceable>[PASSWORD]</replaceable></arg>"
msgstr ""
"<command>sss_obfuscate</command> <arg choice='opt'> "
"<replaceable>Optionen</replaceable> </arg> <arg "
"choice='plain'><replaceable>[PASSWORT]</replaceable></arg>"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sss_obfuscate.8.xml:32
msgid ""
"<command>sss_obfuscate</command> converts a given password into "
"human-unreadable format and places it into appropriate domain section of the "
"SSSD config file."
msgstr ""
"<command>sss_obfuscate</command> wandelt ein angegebenes Passwort in ein "
"von Menschen lesbares Format um und legt es in einem geeigneten "
"Domain-Abschnitt der SSSD-Konfigurationsdatei ab."

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sss_obfuscate.8.xml:37
msgid ""
"The cleartext password is read from standard input or entered "
"interactively.  The obfuscated password is put into "
"<quote>ldap_default_authtok</quote> parameter of a given SSSD domain and the "
"<quote>ldap_default_authtok_type</quote> parameter is set to "
"<quote>obfuscated_password</quote>. Refer to <citerefentry> "
"<refentrytitle>sssd-ldap</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> "
"</citerefentry> for more details on these parameters."
msgstr ""
"Das Klartextpasswort wird von der Standardeingabe gelesen oder interaktiv "
"eingegeben. Das verschleierte Passwort wird in den Parameter "
"»ldap_default_authtok« einer angegebenen SSSD-Domain abgelegt und der "
"Parameter »ldap_default_authtok_type« wird auf »obfuscated_password« gesetzt. "
"Weitere Einzelheiten über diese Parameter finden Sie unter <citerefentry> "
"<refentrytitle>sssd-ldap</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> "
"</citerefentry>."

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sss_obfuscate.8.xml:49
msgid ""
"Please note that obfuscating the password provides <emphasis>no real "
"security benefit</emphasis> as it is still possible for an attacker to "
"reverse-engineer the password back. Using better authentication mechanisms "
"such as client side certificates or GSSAPI is <emphasis>strongly</emphasis> "
"advised."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass das Verschleiern von Passwörtern <emphasis>keinen "
"wirklichen Sicherheitsgewinn</emphasis> bietet, da es einem Angreifer immer "
"noch möglich ist, das Passwort wieder herzuleiten. Es wird "
"<emphasis>dringend</emphasis> geraten, bessere Authentifizierungsmechanismen "
"wie Client-seitige Zertifikate oder GSSAPI zu verwenden."

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sss_obfuscate.8.xml:63
msgid "<option>-s</option>,<option>--stdin</option>"
msgstr "<option>-s</option>,<option>--stdin</option>"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_obfuscate.8.xml:67
msgid "The password to obfuscate will be read from standard input."
msgstr ""
"Das Passwort, das verschleiert werden soll, wird von der Standardeingabe "
"gelesen."

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sss_obfuscate.8.xml:74 sss_ssh_authorizedkeys.1.xml:79 sss_ssh_knownhostsproxy.1.xml:78
msgid ""
"<option>-d</option>,<option>--domain</option> "
"<replaceable>DOMAIN</replaceable>"
msgstr ""
"<option>-d</option>,<option>--domain</option> "
"<replaceable>DOMAIN</replaceable>"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_obfuscate.8.xml:79
msgid ""
"The SSSD domain to use the password in. The default name is "
"<quote>default</quote>."
msgstr ""
"die SSSD-Domain, in der das Passwort benutzt wird. Der Standardname ist "
"»default«."

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sss_obfuscate.8.xml:86
msgid "<option>-f</option>,<option>--file</option> <replaceable>FILE</replaceable>"
msgstr ""
"<option>-f</option>,<option>--file</option> <replaceable>DATEI</replaceable>"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_obfuscate.8.xml:91
msgid "Read the config file specified by the positional parameter."
msgstr "liest die durch den Positionsparameter angegebene Konfigurationsdatei."

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_obfuscate.8.xml:95
msgid "Default: <filename>/etc/sssd/sssd.conf</filename>"
msgstr "Voreinstellung: <filename>/etc/sssd/sssd.conf</filename>"

#. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname>
#: sss_useradd.8.xml:10 sss_useradd.8.xml:15
msgid "sss_useradd"
msgstr "sss_useradd"

#. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refpurpose>
#: sss_useradd.8.xml:16
msgid "create a new user"
msgstr "erstellt einen neuen Benutzer"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: sss_useradd.8.xml:21
msgid ""
"<command>sss_useradd</command> <arg choice='opt'> "
"<replaceable>options</replaceable> </arg> <arg "
"choice='plain'><replaceable>LOGIN</replaceable></arg>"
msgstr ""
"<command>sss_useradd</command> <arg choice='opt'> "
"<replaceable>Optionen</replaceable> </arg> <arg "
"choice='plain'><replaceable>ANMELDUNG</replaceable></arg>"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para>
#: sss_useradd.8.xml:32
msgid ""
"<command>sss_useradd</command> creates a new user account using the values "
"specified on the command line plus the default values from the system."
msgstr ""
"<command>sss_useradd</command> erstellt mittels der auf der Befehlszeile "
"angegebenen Werte sowie der Standardwerte des Systems ein neues Benutzerkonto."

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sss_useradd.8.xml:43 sss_seed.8.xml:76
msgid "<option>-u</option>,<option>--uid</option> <replaceable>UID</replaceable>"
msgstr ""
"<option>-u</option>,<option>--uid</option> <replaceable>UID</replaceable>"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_useradd.8.xml:48
msgid ""
"Set the UID of the user to the value of <replaceable>UID</replaceable>.  If "
"not given, it is chosen automatically."
msgstr ""
"setzt die UID des Benutzers auf den Wert von <replaceable>UID</replaceable>. "
"Wurde der Wert nicht angegeben, wird er automatisch ausgewählt."

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sss_useradd.8.xml:55 sss_usermod.8.xml:43 sss_seed.8.xml:100
msgid ""
"<option>-c</option>,<option>--gecos</option> "
"<replaceable>COMMENT</replaceable>"
msgstr ""
"<option>-c</option>,<option>--gecos</option> "
"<replaceable>KOMMENTAR</replaceable>"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_useradd.8.xml:60 sss_usermod.8.xml:48 sss_seed.8.xml:105
msgid ""
"Any text string describing the user. Often used as the field for the user's "
"full name."
msgstr ""
"irgendeine Zeichenkette, die den Benutzer beschreibt. Dieses Feld wird oft "
"für den vollständigen Namen des Benutzers verwendet."

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sss_useradd.8.xml:67 sss_usermod.8.xml:55 sss_seed.8.xml:112
msgid ""
"<option>-h</option>,<option>--home</option> "
"<replaceable>HOME_DIR</replaceable>"
msgstr ""
"<option>-h</option>,<option>--home</option> "
"<replaceable>HOME_VERZ</replaceable>"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_useradd.8.xml:72
msgid ""
"The home directory of the user account.  The default is to append the "
"<replaceable>LOGIN</replaceable> name to <filename>/home</filename> and use "
"that as the home directory.  The base that is prepended before "
"<replaceable>LOGIN</replaceable> is tunable with "
"<quote>user_defaults/baseDirectory</quote> setting in sssd.conf."
msgstr ""
"das Home-Verzeichnis des Benutzerkontos. Standardmä�ig wird der Name für die "
"<replaceable>ANMELDUNG</replaceable> an <filename>/home</filename> "
"angehängt und dies dann als Home-Verzeichnis benutzt. Das Basisverzeichnis, "
"das <replaceable>ANMELDUNG</replaceable> vorangestellt wird, ist über die "
"Einstellung »user_defaults/baseDirectory« in der »sssd.conf« einstellbar."

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sss_useradd.8.xml:82 sss_usermod.8.xml:66 sss_seed.8.xml:124
msgid ""
"<option>-s</option>,<option>--shell</option> "
"<replaceable>SHELL</replaceable>"
msgstr ""
"<option>-s</option>,<option>--shell</option> "
"<replaceable>SHELL</replaceable>"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_useradd.8.xml:87
msgid ""
"The user's login shell. The default is currently "
"<filename>/bin/bash</filename>.  The default can be changed with "
"<quote>user_defaults/defaultShell</quote> setting in sssd.conf."
msgstr ""
"die Anmelde-Shell des Benutzers. Voreinstellung ist derzeit "
"<filename>/bin/bash</filename>. Die Voreinstellung kann über die Einstellung "
"»user_defaults/defaultShell« in der »sssd.conf« geändert werden."

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sss_useradd.8.xml:96
msgid ""
"<option>-G</option>,<option>--groups</option> "
"<replaceable>GROUPS</replaceable>"
msgstr ""
"<option>-G</option>,<option>--groups</option> "
"<replaceable>GRUPPEN</replaceable>"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_useradd.8.xml:101
msgid "A list of existing groups this user is also a member of."
msgstr "eine Liste existierender Gruppen, denen dieser Benutzer auch angehört"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sss_useradd.8.xml:107
msgid "<option>-m</option>,<option>--create-home</option>"
msgstr "<option>-m</option>,<option>--create-home</option>"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_useradd.8.xml:111
msgid ""
"Create the user's home directory if it does not exist. The files and "
"directories contained in the skeleton directory (which can be defined with "
"the -k option or in the config file) will be copied to the home directory."
msgstr ""
"erstellt das Home-Verzeichnis des Benutzers, falls es nicht existiert. Die "
"Dateien und Verzeichnisse, die im Verzeichnis »skeleton« (das mit der Option "
"-k oder in der Konfigurationsdatei definiert werden kann) enthalten sind, "
"werden in das Home-Verzeichnis kopiert."

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sss_useradd.8.xml:121
msgid "<option>-M</option>,<option>--no-create-home</option>"
msgstr "<option>-M</option>,<option>--no-create-home</option>"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sss_useradd.8.xml:125
msgid "Do not create the user's home directory. Overrides configuration settings."
msgstr ""
"erstellt nicht das Home-Verzeichnis des Benutzers und setzt "
"Konfigurationseinstellungen auÃ?er Kraft."

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: sss_useradd.8.xml:132
msgid ""
"<option>-k</option>,<option>--skel</option> "
"<replaceable>SKELDIR</replaceable>"
msgstr ""
"<option>-k</option>,<option>--skel</option> "
"<replaceable>SKEL-VERZ</replaceable>"

Reply to: