Hi Chris, also: > #. type: Content of: > <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listi > tem><para> #: sssd.conf.5.xml:407 > msgid "" > "The entry cache can be set to automatically update entries in the > background " "if they are requested beyond a percentage of the > entry_cache_timeout value " "for the domain." > msgstr "" > "Der Eingangszwischenspeicher kann auf automatisch im Hintergrund " > "aktualisierte Einträge gestellt werden, falls sie jenseits eines " > "Prozentsatzes des Wertes »entry_cache_timeout« für die Domain abgefragt " > "werden." »entry« hast du teils mit »Eingang« und teils mit »Eintrag« übersetzt. Das solltest du vereinheitlichen (ich wäre für Eintrag). > #. type: Content of: > <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listi > tem><para> #: sssd.conf.5.xml:413 > msgid "" > "For example, if the domain's entry_cache_timeout is set to 30s and " > "entry_cache_nowait_percentage is set to 50 (percent), entries that come in > " > "after 15 seconds past the last cache update will be returned immediately, " > "but the SSSD will go and update the cache on its own, so that future " > "requests will not need to block waiting for a cache update." > msgstr "" > "Falls zum Beispiel die Zeitüberschreitung für den Eingangszwischenspeicher > " > "der Domain auf 30s und »entry_cache_nowait_percentage« auf 50 (Prozent) " Die Klammen besser entfernen, sieht komisch aus. > #. type: Content of: > <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listi > tem><para> #: sssd.conf.5.xml:453 > msgid "" > "Exclude certain users from being fetched from the sss NSS database. This is > " "particularly useful for system accounts. This option can also be set " > "per-domain or include fully-qualified names to filter only users from the > " "particular domain." > msgstr "" > "schließt bestimmte Nutzer von der Abfrage aus der der SSS-NSS-Datenbank > aus. " "Dies ist insbesondere für Systemkonten nützlich. Diese beiden Sätze könnte man zusammenführen: »schließt bestimmte Nutzer von der Abfrage der SSS-NSS-Datenbank aus, was insbesondere für Systemkonten nützlich ist« BTW: Ein »der« zu viel. > #. type: Content of: > <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listi > tem><para> #: sssd.conf.5.xml:571 > msgid "" > "The default shell to use if the provider does not return one during " > "lookup. This option supersedes any other shell options if it takes effect " > "and can be set either in the [nss] section or per-domain." > msgstr "" > "Die Standard-Shell, die benutzt werden soll, falls der Anbieter nicht > während " "des Nachschlagens zurückkehrt. In der Vorlage steht »if the provider does not return *one*«. Folglich müsste es also heißen: »Die Standard-Shell, die benutzt werden soll, falls der Anbieter beim Nachschlagen keine zurückliefert.« > Diese Option ersetzt einige > andere " "Shell-Optionen, falls sie gilt und kann entweder im Abschnitt s/einige andere/alle anderen Könnte man übrigens auch anders formulieren: »Tritt sie in Kraft, ersetzt diese Option alle anderen Shell-Optionen. Sie kann entweder im Abschnitt… « > #. type: Content of: > <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listi > tem><para> #: sssd.conf.5.xml:587 sssd.conf.5.xml:747 > msgid "" > "Specifies time in seconds for which the list of subdomains will be " > "considered valid." > msgstr "" > "gibt die Zeit in Sekunden an, in denen die Liste der Unter-Domains als > gültig " "erachtet wird."- s/in denen/während der Das bezieht sich ja auf die Zeit. > #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para> > #: sssd.conf.5.xml:612 > msgid "" > "These options can be used to configure the Pluggable Authentication Module > " > "(PAM) service." > msgstr "" > "Diese Optionen können benutzt werden, um den Dienst »Pluggable > Authentication " "Module« (PAM/anschließbares Authentifizierungsmodul) > einzurichten." Ist gut gemeint, aber »Pluggable Authentication Module« übersetzt sonst auch niemand. Kann man sich also sparen. > #. type: Content of: > <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listi > tem><para> #: sssd.conf.5.xml:647 > msgid "" > "The time in minutes which has to pass after offline_failed_login_attempts " > "has been reached before a new login attempt is possible." > msgstr "" > "die Zeit in Minuten, die vergehen muss, nachdem " > "»offline_failed_login_attempts« erreicht wurde, bevor ein neuer " > "Anmeldeversuch möglich ist" Das geht auch knackiger: »die Zeit in Miinuten, die nach dem Erreichen von »offline_failed_login_attempts« vergehen muss, bevor ein neuer Anme,ldeversuch möglich ist« > #. type: Content of: > <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listi > tem><para> #: sssd.conf.5.xml:703 > msgid "" > "A complete PAM conversation may perform multiple PAM requests, such as " > "account management and session opening. This option controls (on a " > "per-client-application basis) how long (in seconds) we can cache the " > "identity information to avoid excessive round-trips to the identity " > "provider." > msgstr "" > "Eine vollständige PAM-Konversation kann mehrere PAM-Abfragen durchführen, > wie " "die Kontenverwaltung und das Öffnen von Sitzungen, Diese Option > steuert (auf " "Basis von Client-Anwendungen) wie lange (in Sekunden) wir > die " > "Identitätsinformationen zwischenspeichern können, um Rundgänge zu den " > "Identitätsanbietern zu vermeiden." Da fehlen mir das «excessive«. Vorschlag: » … wie lange (in Sekunden) wir die Identitätsinformationen zwischenspeichern können, um übermäßige Abfragen der Identitätsanbieter zu vermeiden.« Grueße Erik -- Linux User: 499744 Linux Machine: 434256 No need to CC me ;) I do NOT accept HTML e-mails!
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.