[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC] po4a://sssd/src/man/po/de.po 2/15



Hier nun der zweite Teil
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:404
msgid "entry_cache_nowait_percentage (integer)"
msgstr "entry_cache_nowait_percentage (Ganzzahl)"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:407
msgid ""
"The entry cache can be set to automatically update entries in the background "
"if they are requested beyond a percentage of the entry_cache_timeout value "
"for the domain."
msgstr ""
"Der Eingangszwischenspeicher kann auf automatisch im Hintergrund "
"aktualisierte Einträge gestellt werden, falls sie jenseits eines "
"Prozentsatzes des Wertes »entry_cache_timeout« für die Domain abgefragt "
"werden."

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:413
msgid ""
"For example, if the domain's entry_cache_timeout is set to 30s and "
"entry_cache_nowait_percentage is set to 50 (percent), entries that come in "
"after 15 seconds past the last cache update will be returned immediately, "
"but the SSSD will go and update the cache on its own, so that future "
"requests will not need to block waiting for a cache update."
msgstr ""
"Falls zum Beispiel die Zeitüberschreitung für den Eingangszwischenspeicher "
"der Domain auf 30s und »entry_cache_nowait_percentage« auf 50 (Prozent) "
"gesetzt wurde, werden Einträge, die in den letzten 15 Sekunden nach der "
"letzen Zwischenspeicheraktualisierung hereinkamen, sofort zurückgegeben, SSSD "
"wird aber den Zwischenspeicher selbst aktualisieren, so dass zukünftige "
"Abfragen nicht blockiert werden müssen, um auf eine "
"Zwischenspeicheraktualisierung zu warten."

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:423
msgid ""
"Valid values for this option are 0-99 and represent a percentage of the "
"entry_cache_timeout for each domain. For performance reasons, this "
"percentage will never reduce the nowait timeout to less than 10 seconds.  (0 "
"disables this feature)"
msgstr ""
"Gültige Werte für diese Option sind 0-99. Sie geben die Prozentzahl des "
"»entry_cache_timeout« für jede Domain an. Aus Leistungsgründen wird diese "
"Prozentzahl die »nowait«-Zeitüberschreitung nie auf weniger als zehn Sekunden "
"senken. (0 schaltet diese Funktionalität aus.)"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:431
msgid "Default: 50"
msgstr "Voreinstellung: 50"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:436
msgid "entry_negative_timeout (integer)"
msgstr "entry_negative_timeout (Ganzzahl)"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:439
msgid ""
"Specifies for how many seconds nss_sss should cache negative cache hits "
"(that is, queries for invalid database entries, like nonexistent ones)  "
"before asking the back end again."
msgstr ""
"gibt an, für wieviele Sekunden »nss_sss« negative Zwischenspeichertreffer "
"zwischenspeichern soll (das hei�t, Warteschlangen für ungültige "
"Datenbankeinträge, wie solche, die nicht existieren), bevor das Backend "
"erneut gefragt wird)."

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:445 sssd.conf.5.xml:797
msgid "Default: 15"
msgstr "Voreinstellung: 15"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:450
msgid "filter_users, filter_groups (string)"
msgstr "filter_users, filter_groups (Zeichenkette)"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:453
msgid ""
"Exclude certain users from being fetched from the sss NSS database. This is "
"particularly useful for system accounts. This option can also be set "
"per-domain or include fully-qualified names to filter only users from the "
"particular domain."
msgstr ""
"schlieÃ?t bestimmte Nutzer von der Abfrage aus der der SSS-NSS-Datenbank aus. "
"Dies ist insbesondere für Systemkonten nützlich. Diese Option kann auch pro "
"Domain gesetzt werden oder voll qualifizierte Namen enthalten, um nur Nutzer "
"von einer bestimmten Domain herauszufiltern."

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:460
msgid "Default: root"
msgstr "Voreinstellung: root"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:465
msgid "filter_users_in_groups (bool)"
msgstr "filter_users_in_groups (Boolesch)"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:468
msgid "If you want filtered user still be group members set this option to false."
msgstr ""
"Falls Sie möchten, dass gefilterte Nutzer weiterhin Gruppenmitglieder sind, "
"setzen Sie diese Option auf »false«."

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:478
msgid "fallback_homedir (string)"
msgstr "fallback_homedir (Zeichenkette)"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:481
msgid ""
"Set a default template for a user's home directory if one is not specified "
"explicitly by the domain's data provider."
msgstr ""
"setzt eine Standardschablone für das Home-Verzeichnis eines Nutzers, falls es "
"nicht explizit durch den Datenanbieter der Domain angegeben wurde."

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:486
msgid "The available values for this option are the same as for override_homedir."
msgstr ""
"Die für diese Option verfügbaren Werte sind dieselben wie für "
"»override_homedir«."

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
#: sssd.conf.5.xml:492
#, no-wrap
msgid ""
"override_homedir = /home/%u\n"
"                            "
msgstr ""
"override_homedir = /home/%u\n"
"                            "

#. type: Content of: <varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:490 include/override_homedir.xml:44
msgid "example: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr "Beispiel: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:496
msgid "Default: not set (no substitution for unset home directories)"
msgstr ""
"Voreinstellung: nicht gesetzt (kein Ersetzen nicht gesetzter "
"Home-Verzeichnisse)"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:502
msgid "override_shell (string)"
msgstr "override_shell (Zeichenkette)"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:505
msgid ""
"Override the login shell for all users. This option can be specified "
"globally in the [nss] section or per-domain."
msgstr ""
"setzt die Anmelde-Shell für alle Benutzer au�er Kraft. Diese Option kann "
"global im Abschnitt [nss] oder pro Domain angegeben werden."

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:510
msgid "Default: not set (SSSD will use the value retrieved from LDAP)"
msgstr ""
"Voreinstellung: nicht gesetzt (SSSD wird den von LDAP erhaltenen Wert "
"benutzen)"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:516
msgid "allowed_shells (string)"
msgstr "allowed_shells (Zeichenkette)"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:519
msgid "Restrict user shell to one of the listed values. The order of evaluation is:"
msgstr ""
"beschränkt die Shell des Nutzers auf eine der aufgeführten Werte. Die "
"Reihenfolge der Auswertung ist:"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:522
msgid "1. If the shell is present in <quote>/etc/shells</quote>, it is used."
msgstr "1. Falls die Shell in »/etc/shells« vorhanden ist, wird sie benutzt."

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:526
msgid ""
"2. If the shell is in the allowed_shells list but not in "
"<quote>/etc/shells</quote>, use the value of the shell_fallback parameter."
msgstr ""
"2. Falls die Shell in der Liste »allowed_shells«, aber nicht in »/etc/shells« "
"steht, wird der Wert des Parameters »shell_fallback« verwendet."

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:531
msgid ""
"3. If the shell is not in the allowed_shells list and not in "
"<quote>/etc/shells</quote>, a nologin shell is used."
msgstr ""
"3. Falls die Shell weder in der Liste »allowed_shells« noch in »/etc/shells« "
"steht, wird eine Nicht-Login-Shell benutzt."

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:536
msgid "An empty string for shell is passed as-is to libc."
msgstr ""
"Eine leere Zeichenkette als Shell wird so wie sie ist an Libc übergeben."

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:539
msgid ""
"The <quote>/etc/shells</quote> is only read on SSSD start up, which means "
"that a restart of the SSSD is required in case a new shell is installed."
msgstr ""
"»/etc/shells« wird nur beim Start von SSSD gelesen. Das bedeutet, dass im "
"Fall einer neu installierten Shell ein Neustart von SSSD nötig ist."

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:543
msgid "Default: Not set. The user shell is automatically used."
msgstr ""
"Voreinstellung: nicht gesetzt. Die Benutzer-Shell wird automatisch verwendet."

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:548
msgid "vetoed_shells (string)"
msgstr "vetoed_shells (Zeichenkette)"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:551
msgid "Replace any instance of these shells with the shell_fallback"
msgstr "ersetzt jedwede Instanz dieser Shells durch die aus »shell_fallback«."

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:556
msgid "shell_fallback (string)"
msgstr "shell_fallback (Zeichenkette)"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:559
msgid ""
"The default shell to use if an allowed shell is not installed on the "
"machine."
msgstr ""
"Die Standard-Shell, die benutzt werden soll, falls eine erlaubte Shell nicht "
"auf dem Rechner installiert ist."

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:563
msgid "Default: /bin/sh"
msgstr "Voreinstellung: /bin/sh"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:568
msgid "default_shell"
msgstr "default_shell"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:571
msgid ""
"The default shell to use if the provider does not return one during "
"lookup. This option supersedes any other shell options if it takes effect "
"and can be set either in the [nss] section or per-domain."
msgstr ""
"Die Standard-Shell, die benutzt werden soll, falls der Anbieter nicht während "
"des Nachschlagens zurückkehrt. Diese Option ersetzt einige andere "
"Shell-Optionen, falls sie gilt und kann entweder im Abschnitt [nss] oder pro "
"Domain gesetzt werden."

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:577
msgid ""
"Default: not set (Return NULL if no shell is specified and rely on libc to "
"substitute something sensible when necessary, usually /bin/sh)"
msgstr ""
"Voreinstellung: nicht gesetzt (Falls keine Shell angegeben wurde, wird NULL "
"zurückgegeben und darauf vertraut, dass Libc es, wenn nötig, durch etwas "
"Vernünftiges, üblicherweise /bin/sh, ersetzt.)"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:584 sssd.conf.5.xml:744
msgid "get_domains_timeout (int)"
msgstr "get_domains_timeout (Ganzzahl)"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:587 sssd.conf.5.xml:747
msgid ""
"Specifies time in seconds for which the list of subdomains will be "
"considered valid."
msgstr ""
"gibt die Zeit in Sekunden an, in denen die Liste der Unter-Domains als gültig "
"erachtet wird."

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:596
msgid "memcache_timeout (int)"
msgstr "memcache_timeout (Ganzzahl)"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:599
msgid ""
"Specifies time in seconds for which records in the in-memory cache will be "
"valid"
msgstr ""
"gibt die Zeit in Sekunden an, in denen Datensätze im speicherinternen "
"Zwischenspeicher als gültig erachtet werden."

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:603 sssd-ldap.5.xml:654
msgid "Default: 300"
msgstr "Voreinstellung: 300"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><title>
#: sssd.conf.5.xml:610
msgid "PAM configuration options"
msgstr "PAM-Konfigurationsoptionen"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para>
#: sssd.conf.5.xml:612
msgid ""
"These options can be used to configure the Pluggable Authentication Module "
"(PAM) service."
msgstr ""
"Diese Optionen können benutzt werden, um den Dienst »Pluggable Authentication "
"Module« (PAM/anschlie�bares Authentifizierungsmodul) einzurichten."

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:617
msgid "offline_credentials_expiration (integer)"
msgstr "offline_credentials_expiration (Ganzzahl)"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:620
msgid ""
"If the authentication provider is offline, how long should we allow cached "
"logins (in days since the last successful online login)."
msgstr ""
"Wie lange sollen zwischengespeicherte Anmeldungen erlaubt werden, falls der "
"Authentifizierungsanbieter offline ist (in Tagen seit der letzten "
"erfolgreichen Anmeldung)?"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:625 sssd.conf.5.xml:638
msgid "Default: 0 (No limit)"
msgstr "Voreinstellung: 0 (unbegrenzt)"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:631
msgid "offline_failed_login_attempts (integer)"
msgstr "offline_failed_login_attempts (Ganzzahl)"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:634
msgid ""
"If the authentication provider is offline, how many failed login attempts "
"are allowed."
msgstr ""
"Wieviele fehlgeschlagene Anmeldeversuche sind erlaubt, falls der "
"Authentifizierungsanbieter offline ist?"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:644
msgid "offline_failed_login_delay (integer)"
msgstr "offline_failed_login_delay (Ganzzahl)"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:647
msgid ""
"The time in minutes which has to pass after offline_failed_login_attempts "
"has been reached before a new login attempt is possible."
msgstr ""
"die Zeit in Minuten, die vergehen muss, nachdem "
"»offline_failed_login_attempts« erreicht wurde, bevor ein neuer "
"Anmeldeversuch möglich ist"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:652
msgid ""
"If set to 0 the user cannot authenticate offline if "
"offline_failed_login_attempts has been reached. Only a successful online "
"authentication can enable offline authentication again."
msgstr ""
"Falls dies auf 0 gesetzt ist, kann der Benutzer sich nicht offline "
"authentifizieren, wenn »offline_failed_login_attempts« erreicht wurde. Nur "
"eine erfolgreiche Online-Authentifizierung kann die Offline-Authentifizierung "
"reaktivieren."

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:658 sssd.conf.5.xml:711 sssd.conf.5.xml:1659
msgid "Default: 5"
msgstr "Voreinstellung: 5"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:664
msgid "pam_verbosity (integer)"
msgstr "pam_verbosity (Ganzzahl)"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:667
msgid ""
"Controls what kind of messages are shown to the user during "
"authentication. The higher the number to more messages are displayed."
msgstr ""
"steuert, welche Art von Nachrichten während der Benutzerauthentifizierung "
"angezeigt wird. Je höher die Zahl, desto mehr Nachrichten werden angezeigt."

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:672
msgid "Currently sssd supports the following values:"
msgstr "Derzeit unterstützt SSSD folgende Werte:"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:675
msgid "<emphasis>0</emphasis>: do not show any message"
msgstr "<emphasis>0</emphasis>: keine Nachricht anzeigen"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:678
msgid "<emphasis>1</emphasis>: show only important messages"
msgstr "<emphasis>1</emphasis>: nur wichtige Nachrichten anzeigen"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:682
msgid "<emphasis>2</emphasis>: show informational messages"
msgstr "<emphasis>2</emphasis>: nur mitteilsame Nachrichten anzeigen"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:685
msgid "<emphasis>3</emphasis>: show all messages and debug information"
msgstr ""
"<emphasis>3</emphasis>: alle Nachrichten und Fehlersuchinformationen anzeigen"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:689 sssd.8.xml:63
msgid "Default: 1"
msgstr "Voreinstellung: 1"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:694
msgid "pam_id_timeout (integer)"
msgstr "pam_id_timeout (Ganzzahl)"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:697
msgid ""
"For any PAM request while SSSD is online, the SSSD will attempt to "
"immediately update the cached identity information for the user in order to "
"ensure that authentication takes place with the latest information."
msgstr ""
"Für alle PAM-Anfragen, während SSSD online ist, wird SSSD versuchen, sofort "
"die zwischengespeicherten Identitätsinformationen für den Benutzer zu "
"aktualisieren, um sicherzustellen, dass die Authentifizierung mit den neusten "
"Informationen erfolgt."

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:703
msgid ""
"A complete PAM conversation may perform multiple PAM requests, such as "
"account management and session opening. This option controls (on a "
"per-client-application basis) how long (in seconds) we can cache the "
"identity information to avoid excessive round-trips to the identity "
"provider."
msgstr ""
"Eine vollständige PAM-Konversation kann mehrere PAM-Abfragen durchführen, wie "
"die Kontenverwaltung und das Ã?ffnen von Sitzungen, Diese Option steuert (auf "
"Basis von Client-Anwendungen) wie lange (in Sekunden) wir die "
"Identitätsinformationen zwischenspeichern können, um Rundgänge zu den "
"Identitätsanbietern zu vermeiden."

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:717
msgid "pam_pwd_expiration_warning (integer)"
msgstr "pam_pwd_expiration_warning (Ganzzahl)"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:720 sssd.conf.5.xml:1133
msgid "Display a warning N days before the password expires."
msgstr "zeigt N Tage bevor das Passwort abläuft eine Warnung."

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:723
msgid ""
"Please note that the backend server has to provide information about the "
"expiration time of the password.  If this information is missing, sssd "
"cannot display a warning."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass der Backend-Server Informationen über die Ablaufzeit "
"des Passworts bereitstellen muss. Fehlt diese Information, kann SSSD keine "
"Warnung anzeigen."

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:729 sssd.conf.5.xml:1136
msgid ""
"If zero is set, then this filter is not applied, i.e. if the expiration "
"warning was received from backend server, it will automatically be "
"displayed."
msgstr ""
"Falls dies auf Null gesetzt ist, wird dieser Filter nicht angewendet, d.h., "
"falls die Ablaufwarnung vom Backend-Server empfangen wurde, wird sie "
"automatisch angezeigt."

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:734
msgid ""
"This setting can be overridden by setting "
"<emphasis>pwd_expiration_warning</emphasis> for a particular domain."
msgstr ""
"Diese Einstellung kann durch Setzen von <emphasis>pwd_expiration_"
"warning</emphasis> für eine bestimmte Domain au�er Kraft gesetzt werden."

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:739 sssd.8.xml:79
msgid "Default: 0"
msgstr "Voreinstellung: 0"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><title>
#: sssd.conf.5.xml:759
msgid "SUDO configuration options"
msgstr "Sudo-Konfigurationsoptionen"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para>
#: sssd.conf.5.xml:761
msgid "These options can be used to configure the sudo service."
msgstr ""
"Diese Optionen können zum Konfigurieren des Dienstes »sudo« benutzt werden."

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:765
msgid "sudo_timed (bool)"
msgstr "sudo_timed (Boolesch)"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:768
msgid ""
"Whether or not to evaluate the sudoNotBefore and sudoNotAfter attributes "
"that implement time-dependent sudoers entries."
msgstr ""
"bestimmt, ob die Attribute »sudoNotBefore« und »sudoNotAfter«, die "
"zeitabhängige »sudoers«-Einträge implementieren, ausgewertet werden oder "
"nicht."

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><title>
#: sssd.conf.5.xml:781
msgid "AUTOFS configuration options"
msgstr "AUTOFS-Konfigurationsoptionen"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para>
#: sssd.conf.5.xml:783
msgid "These options can be used to configure the autofs service."
msgstr ""
"Diese Optionen können zum Konfigurieren des Dienstes »autofs« benutzt werden."

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:787
msgid "autofs_negative_timeout (integer)"
msgstr "autofs_negative_timeout (Ganzzahl)"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:790
msgid ""
"Specifies for how many seconds should the autofs responder negative cache "
"hits (that is, queries for invalid map entries, like nonexistent ones) "
"before asking the back end again."
msgstr ""
"gibt an, wie viele Sekunden der Autofs-Responder negative Treffer "
"zwischenspeichert (das bedeutet, Warteschlangen für ungültige Karteneinträge, "
"wie nicht existierende), bevor das Backend erneut befragt wird."

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><title>
#: sssd.conf.5.xml:806
msgid "SSH configuration options"
msgstr "SSH-Konfigurationsoptionen"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para>
#: sssd.conf.5.xml:808
msgid "These options can be used to configure the SSH service."
msgstr ""
"Diese Optionen können zum Konfigurieren des SSH-Dienstes benutzt werden."

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:812
msgid "ssh_hash_known_hosts (bool)"
msgstr "ssh_hash_known_hosts (Boolesch)"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:815
msgid ""
"Whether or not to hash host names and addresses in the managed known_hosts "
"file."
msgstr ""
"bestimmt, ob Rechnernamen und Adressen in der verwalteten Datei »known_hosts« "
"zusammengemischt werden oder nicht."

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:824
msgid "ssh_known_hosts_timeout (integer)"
msgstr "ssh_known_hosts_timeout (Ganzzahl)"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:827
msgid ""
"How many seconds to keep a host in the managed known_hosts file after its "
"host keys were requested."
msgstr ""
"bestimmt, wieviele Sekunden ein Rechner in der verwalteten Datei "
"»known_hosts«  behalten wird, bevor seine Rechnerschlüssel abgefragt werden."

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:831
msgid "Default: 180"
msgstr "Voreinstellung: 180"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><title>
#: sssd.conf.5.xml:839
msgid "PAC responder configuration options"
msgstr "PAC-Responder-Konfigurationsoptionen"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para>
#: sssd.conf.5.xml:841
# http://de.wikipedia.org/wiki/Domain_Controller
msgid ""
"The PAC responder works together with the authorization data plugin for MIT "
"Kerberos sssd_pac_plugin.so and a sub-domain provider. The plugin sends the "
"PAC data during a GSSAPI authentication to the PAC responder. The sub-domain "
"provider collects domain SID and ID ranges of the domain the client is "
"joined to and of remote trusted domains from the local domain controller.  "
"If the PAC is decoded and evaluated some of the following operations are "
"done:"
msgstr ""
"Der PAC-Responder arbeitet mit der Authorisierungsdatenerweiterung für "
"»sssd_pac_plugin.so« von MIT Kerberos und einem Unter-Domain-Anbieter. Die "
"Erweiterung sendet die PAC-Daten während einer GSSAPI-Authentifizierung an "
"den PAC-Responder. Der Unter-Domain-Anbieter sammelt die SID- und ID-Bereiche "
"der Domain, zu der der Client gehört, und die fernen vertrauenswürdigen "
"Domains vom lokalen Domain Controller. Falls der PAC entschlüsselt und "
"ausgewertet wurde, werden einige der folgenden Transaktionen durchgeführt:"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:850
msgid ""
"If the remote user does not exist in the cache, it is created. The uid is "
"determined with the help of the SID, trusted domains will have UPGs and the "
"gid will have the same value as the uid. The home directory is set based on "
"the subdomain_homedir parameter. The shell will be empty by default, "
"i.e. the system defaults are used, but can be overwritten with the "
"default_shell parameter."
msgstr ""
"Falls der ferne Benutzer nicht im Zwischenspeicher existiert, wird er "
"erstellt. Die UID wird mithilfe der SID bestimmt, vertrauenswürdige Domains "
"werden UPGs und GID denselben Wert wie die UID haben. Das Home-Verzeichnis "
"wird auf Basis des Parameters »subdomain_homedir« gesetzt. Die Shell wird "
"standardmä�ig leer sein, d.h. die Voreinstellungen des Systems werden "
"benutzt, können jedoch mit dem Parameter »default_shell« überschrieben werden."

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:858
msgid ""
"If there are SIDs of groups from domains sssd knows about, the user will be "
"added to those groups."
msgstr ""
"Falls es Gruppen-SIDs von Domains gibt, die SSSD kennt, wird der Benutzer zu "
"diesen Gruppen hinzugefügt."

Reply to: