[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://mkvtoolnix/doc/man/po4a/po/de.po [7/10]



Hallo Helge,

Helge Kreutzmann:
Chris Leick wrote:
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1701
msgid ""
"For each file the user can select which tracks &mkvmerge; should take.  They"
"are all put into the file specified with <option>-o</option>. A list of"
"known (and supported) source formats can be obtained with the <option>-l</"
"option> option."
msgstr ""
"Für jede Datei kann der Benutzer auswählen, welche Spuren &mkvmerge; nehmen"
"soll. Sie alle werden in eine mit <option>-o</option> angegebene Datei"
"abgelegt. Eine Liste bekannter (und unterstützter) Quellformate kann mit der"
"Option <option>-l</option> abgefragt werden."
s/nehmen/auswählen/

Zweimal so dicht hintereinander klingt das nicht gut.

#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1914
#, no-wrap
# im Original noch zu ändern
msgid ""
"$ mkvmerge -i v.mkv\n"
"File 'v.mkv': container: &matroska;\n"
"Track ID 1: video (V_MS/VFW/FOURCC, DIV3)\n"
"Track ID 2: audio (A_MPEG/L3)"
msgstr ""
"$ mkvmerge -i v.mkv\n"
"Datei »v.mkv«: Container: &matroska;\n"
"Spur-ID 1: Video (V_MS/VFW/FOURCC, DIV3)\n"
"Spur-ID 2: Audio (A_MPEG/L3)"
Ist das Programm selbst auch übersetzt? (Ansonsten in der Ausgabe die
englischen Begriffe verwenden)

Ja, das Programm ist übersetzt. Die Korrektur geht demnächst über diese Liste.

Den Rest habe ich übernommen. Vielen Dank.

Gruß,
Chris
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1515
msgid "Lists supported input file types."
msgstr "führt unterstützte Eingabedateitypen auf."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1521
msgid "<option>--list-languages</option>"
msgstr "<option>--list-languages</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1524
msgid ""
"Lists all languages and their ISO 639-2 code which can be used with the <link "
"linkend=\"mkvmerge.description.language\"><option>--language</option></link> "
"option."
msgstr ""
"führt alle Sprachen und ihren ISO 639-2-Code auf, die mit der Option <link "
"linkend=\"mkvmerge.description.language\"><option>--language</option></link> "
"benutzt werden können."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1531
msgid "<option>--priority</option> <parameter>priority</parameter>"
msgstr "<option>--priority</option> <parameter>Priorität</parameter>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1534
msgid ""
"Sets the process priority that &mkvmerge; runs with. Valid values are "
"'<literal>lowest</literal>', '<literal>lower</literal>', '<literal>normal</"
"literal>', '<literal>higher</literal>' and '<literal>highest</literal>'. If "
"nothing is given then '<literal>normal</literal>' is used. On Unix like "
"systems &mkvmerge; will use the <citerefentry><refentrytitle>nice</"
"refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry> function. Therefore "
"only the super user can use '<literal>higher</literal>' and "
"'<literal>highest</literal>'. On Windows all values are useable for every "
"user."
msgstr ""
"setzt die Prozesspriorität, mit der &mkvmerge; ausgeführt wird. Gültige Werte "
"sind »<literal>lowest</literal>«, »<literal>lower</literal>«, "
"»<literal>normal</literal>«, »<literal>higher</literal>« und "
"»<literal>highest</literal>«. Falls nichts angegeben wurde, wird "
"»<literal>normal</literal>« benutzt. Auf Unix-ähnlichen Systemen wird "
"&mkvmerge; die Funktion <citerefentry><refentrytitle>nice</refentrytitle>"
"<manvolnum>2</manvolnum></citerefentry> verwenden. Daher kann nur der "
"Superuser »<literal>higher</literal>« und »<literal>highest</literal>« "
"benutzen. Auf Windows sind alle Werte für jeden Anwender benutzbar."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1541
msgid ""
"Selecting '<literal>lowest</literal>' also causes &mkvmerge; to select idle "
"I/O priority in addition to the lowest possible process priority."
msgstr ""
"Die Auswahl von »<literal>lowest</literal>« veranlasst &mkvmerge; au�erdem, "
"zusätzlich zur niedrigsten möglichen Prozesspriorität eine "
"Leerlauf-E/A-Priorität zu wählen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1550
msgid ""
"Sets the character set to convert strings given on the command line from. It "
"defaults to the character set given by system's current locale. This "
"settings applies to arguments of the following options: <link linkend="
"\"mkvmerge.description.title\"><option>--title</option></link>, <link "
"linkend=\"mkvmerge.description.track_name\"><option>--track-name</option></"
"link> and <link linkend=\"mkvmerge.description.attachment_description"
"\"><option>--attachment-description</option></link>."
msgstr ""
"setzt den Zeichensatz, um auf der Befehlszeile angegebene Zeichenketten "
"umzuwandeln. Voreinstellung ist der Zeichensatz der aktuellen Locale des "
"Systems. Diese Einstellung gilt für Argumente der folgenden Optionen: <link "
"linkend=\"mkvmerge.description.title\"><option>--title</option></link>, <link "
"linkend=\"mkvmerge.description.track_name\"><option>--track-name</option></"
"link> und <link linkend=\"mkvmerge.description.attachment_description"
"\"><option>--attachment-description</option></link>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1573
msgid ""
"Writes all messages to the file <parameter>file-name</parameter> instead of "
"to the console.  While this can be done easily with output redirection there "
"are cases in which this option is needed: when the terminal reinterprets the "
"output before writing it to a file.  The character set set with <link "
"linkend=\"mkvmerge.description.output_charset\"><option>--output-charset</"
"option></link> is honored."
msgstr ""
"schreibt alle Nachrichten in die Datei <parameter>Dateiname</parameter> statt "
"auf die Konsole. Obwohl dies einfach durch Ausgabeumleitung erledigt werden "
"kann, gibt es Fälle, in denen diese Option benötigt wird: wenn das Terminal "
"die Ausgabe vor dem Schreiben in eine Datei neu auswertet. Der mit <link "
"linkend=\"mkvmerge.description.output_charset\">"
"<option>--output-charset</option></link> gesetzte Zeichensatz wird dabei "
"berücksichtigt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1584
msgid ""
"Forces the translations for the language <parameter>code</parameter> to be "
"used (e.g.  '<literal>de_DE</literal>' for the German translations). It is "
"preferable to use the environment variables <varname>LANG</varname>, "
"<varname>LC_MESSAGES</varname> and <varname>LC_ALL</varname> though. "
"Entering '<literal>list</literal>' as the <parameter>code</parameter> will "
"cause &mkvmerge; to output a list of available translations."
msgstr ""
"erzwingt, dass die �bersetzungen für die Sprache <parameter>Code</parameter> "
"benutzt werden (z.B. »<literal>de_DE</literal>« für die deutschen "
"Ã?bersetzungen). Vorzugsweise sollten jedoch die Umgebungsvariablen "
"<varname>LANG</varname>, <varname>LC_MESSAGES</varname> und "
"<varname>LC_ALL</varname> benutzt werden. Die Eingabe von "
"»<literal>list</literal>« als <parameter>Code</parameter> wird &mkvmerge; "
"veranlassen, eine Liste der verfügbaren �bersetzungen auszugeben."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1605
msgid ""
"Turn on experimental features. A list of available features can be requested "
"with <command>mkvmerge --engage list</command>. These features are not meant "
"to be used in normal situations."
msgstr ""
"schaltet experimentelle Funktionalitäten ein. Eine Liste verfügbarer "
"Funktionalitäten kann mit <command>mkvmerge --engage list</command> abgefragt "
"werden. Diese Funktionalitäten sind nicht für die Verwendung in "
"Alltagssituationen gedacht."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1615
msgid ""
"Reads additional command line arguments from the file <parameter>options-"
"file</parameter>. See the section about <link linkend=\"mkvmerge.option_files"
"\">option files</link> for further information."
msgstr ""
"liest zusätzliche Befehlszeilenargumente aus der Datei "
"<parameter>Optionsdatei</parameter>. Weitere Informationen finden Sie im "
"Abschnitt über <link linkend=\"mkvmerge.option_files\">Optionsdateien</link>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1622
msgid "<option>--capabilities</option>"
msgstr "<option>--capabilities</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1625
msgid ""
"Lists information about optional features that have been compiled in and "
"exit. The first line output will be the version information. All following "
"lines contain exactly one word whose presence indicates that the feature has "
"been compiled in. These features are:"
msgstr ""
"führt Informationen über optionale Funktionalitäten auf, die einkompiliert "
"wurden, und beendet sich. Die erste ausgegebene Zeile wird die "
"Versionsinformation sein. Alle folgenden Zeilen enthalten genau ein Wort, "
"dessen Vorhandensein anzeigt, dass die Funktionalität einkompiliert wurde. "
"Diese Funktionalitäten sind:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1633
msgid ""
"'<literal>BZ2</literal>' -- the <productname>bzlib</productname> compression "
"library. Affects the available compression methods for the <link linkend="
"\"mkvmerge.description.compression\"><option>--compression</option></link> "
"option."
msgstr ""
"»<literal>BZ2</literal>« â?? die "
"<productname>bzlib</productname>-Komprimierungsbibliothek. Beeinflusst die "
"für die Option <link linkend=\"mkvmerge.description.compression\"><option>"
"--compression</option></link> verfügbaren Komprimierungsmethoden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1640
msgid ""
"'<literal>LZO</literal>' -- the <productname>lzo</productname> compression "
"library. Affects the available compression methods for the <link linkend="
"\"mkvmerge.description.compression\"><option>--compression</option></link> "
"option."
msgstr ""
"»<literal>LZO</literal>« â?? die "
"<productname>lzo</productname>-Komprimierungsbibliothek. Beeinflusst die "
"für die Option <link linkend=\"mkvmerge.description.compression\"><option>"
"--compression</option></link> verfügbaren Komprimierungsmethoden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1647
msgid ""
"'<literal>FLAC</literal>' -- reading raw <abbrev>FLAC</abbrev> files and "
"handling <abbrev>FLAC</abbrev> tracks in other containers, e.g. "
"<productname>Ogg</productname> or &matroska;."
msgstr ""
"»<literal>FLAC</literal>« â?? Lesen roher <abbrev>FLAC</abbrev>-Dateien und "
"Handhabung von <abbrev>FLAC</abbrev>-Spuren in anderen Containern, z.B. "
"<productname>Ogg</productname> oder &matroska;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1699
msgid "Usage"
msgstr "Aufruf"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1701
msgid ""
"For each file the user can select which tracks &mkvmerge; should take.  They "
"are all put into the file specified with <option>-o</option>. A list of "
"known (and supported) source formats can be obtained with the <option>-l</"
"option> option."
msgstr ""
"Für jede Datei kann der Benutzer auswählen, welche Spuren &mkvmerge; nehmen "
"soll. Sie alle werden in eine mit <option>-o</option> angegebene Datei "
"abgelegt. Eine Liste bekannter (und unterstützter) Quellformate kann mit der "
"Option <option>-l</option> abgefragt werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1714
msgid "Option order"
msgstr "Reihenfolge der Optionen"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1717
msgid ""
"The order in which options are entered is important for some options. "
"Options fall into two categories:"
msgstr ""
"Die Reihenfolge, in der die Optionen eingegeben werden, ist für einige "
"Optionen wichtig. Optionen fallen unter zwei Kategorien:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1723
msgid ""
"Options that affect the whole program and are not tied to any input file. "
"These include but are not limited to <option>--command-line-charset</"
"option>, <option>--output</option> or <option>--title</option>. These can "
"appear anywhere on the command line."
msgstr ""
"Optionen, die das ganze Programm beeinflussen und nicht an irgeneine "
"Eingabedatei gebunden sind. Dies sind unter anderem "
"<option>--command-line-charset</option>, <option>--output</option> oder "
"<option>--title</option>. Diese können überall auf der Befehlszeile "
"erscheinen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1731
msgid ""
"Options that affect a single input file or a single track in an input file. "
"These options all apply to the following input file on the command line. All "
"options applying to the same input (or to tracks from the same input file) "
"file can be written in any order as long as they all appear before that "
"input file's name. Examples for options applying to an input file are "
"<option>--no-chapters</option> or <option>--chapter-charset</option>. "
"Examples for options applying to a single track are <option>--default-"
"duration</option> or <option>--language</option>."
msgstr ""
"Optionen, die eine einzelne Eingabedatei oder eine einzelne Spur in einer "
"Eingabedatei beeinflussen. Diese Optionen gelten für die auf der Befehlszeile "
"folgende Datei. Alle Optionen, die für dieselbe Eingabedatei (oder für Spuren "
"derselben Eingabedatei) gelten, können in jeder Reihenfolge geschrieben "
"werden, solange sie alle vor dem Namen dieser Eingabedatei erschienen. "
"Beispiele für Optionen, die für eine Eingabedatei gelten, sind "
"<option>--no-chapters</option> oder <option>--chapter-charset</option>. "
"Beispiele für Optionen, die für eine einzelne Spur gelten, sind "
"<option>--default-duration</option> oder <option>--language</option>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1741
msgid ""
"The options are processed from left to right. If an option appears multiple "
"times within the same scope then the last occurence will be used. Therefore "
"the title will be set to &quot;Something else&quot; in the following example:"
msgstr ""
"Die Optionen werden von links nach rechts verarbeitet. Falls eine Option "
"mehrfach innerhalb desselben Geltungsbereichs erscheint, dann wird das letzte "
"Auftreten benutzt. Daher wird der Titel im folgenden Beispiel auf »Etwas "
"anderes« gesetzt:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1745
#, no-wrap
msgid "$ mkvmerge -o output.mkv --title 'This and that' input.avi --title 'Something else'"
msgstr ""
"$ mkvmerge -o Ausgabe.mkv --title 'Dies und das' Eingabe.avi --title 'Etwas "
"anderes'"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1748
msgid ""
"The following example shows that using the <option>--language</option> "
"option twice is OK because they're used in different scopes. Even though "
"they apply to the same track ID they apply to different input files and "
"therefore have different scopes:"
msgstr ""
"Das folgende Beispiel zeigt die zweimalige Verwendung der Option "
"<option>--language</option>, die in Ordnung ist, da sie in unterschiedlichen "
"Geltungsbereichen liegen. Obwohl sie für dieselbe Spur-ID gelten, gelten sie "
"für verschiedene Eingabedateien und haben daher unterschiedliche "
"Geltungsbereiche:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1752
#, no-wrap
msgid "$ mkvmerge -o output.mkv --language 0:fre français.ogg --language 0:deu deutsch.ogg"
msgstr ""
"$ mkvmerge -o Ausgabe.mkv --language 0:fre français.ogg --language 0:deu "
"deutsch.ogg"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1756 doc/man/mkvpropedit.xml:582
msgid "Examples"
msgstr "Beispiele"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1758
msgid ""
"Let's assume you have a file called MyMovie.avi and the audio track in a "
"separate file, e.g. '<literal>MyMovie.wav</literal>'. First you want to "
"encode the audio to &oggvorbis;:"
msgstr ""
"Angenommen, Sie haben eine Datei namens MeinFilm.avi und die Tonspur in einer "
"separaten Datei, z.B. »<literal>MeinFilm.wav</literal>«. Als erstes möchten "
"Sie den Ton in &oggvorbis; codieren:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1762
#, no-wrap
msgid "$ oggenc -q4 -oMyMovie.ogg MyMovie.wav"
msgstr "$ oggenc -q4 -oMeinFilm.ogg MeinFilm.wav"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1765
msgid "After a couple of minutes you can join video and audio:"
msgstr "Nach ein paar Minuten können Sie Video und Ton kombinieren:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1768
#, no-wrap
msgid "$ mkvmerge -o MyMovie-with-sound.mkv MyMovie.avi MyMovie.ogg"
msgstr "$ mkvmerge -o MeinFilm-mit-Ton.mkv MeinFilm.avi MeinFilm.ogg"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1771
msgid ""
"If your <abbrev>AVI</abbrev> already contains an audio track then it will be "
"copied as well (if &mkvmerge; supports the audio format). To avoid that "
"simply do"
msgstr ""
"Falls Ihr <abbrev>AVI</abbrev> breits eine Tonspur enthält, dann wird sie "
"ebenfalls kopiert (wenn &mkvmerge; das Audioformat unterstützt). Um dies zu "
"verhindern, tun Sie einfach Folgendes:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1775
#, no-wrap
msgid "$ mkvmerge -o MyMovie-with-sound.mkv -A MyMovie.avi MyMovie.ogg"
msgstr "$ mkvmerge -o MeinFilm-mit-Ton.mkv -A MeinFilm.avi MeinFilm.ogg"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1778
msgid ""
"After some minutes of consideration you rip another audio track, e.g.  the "
"director's comments or another language to '<literal>MyMovie-add-audio.wav</"
"literal>'.  Encode it again and join it up with the other file:"
msgstr ""
"Nach einigen Minuten Ã?berlegung rippen Sie eine andere Tonspur, z.B. die "
"Kommentare des Regisseurs oder eine weitere Sprache für "
"<literal>MeinFilm-fügt-Ton-hinzu.wav</literal>. Codieren Sie ihn erneut und "
"kombinieren Sie ihn mit der anderen Datei:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1782
#, no-wrap
msgid ""
"$ oggenc -q4 -oMyMovie-add-audio.ogg MyMovie-add-audio.wav\n"
"$ mkvmerge -o MM-complete.mkv MyMovie-with-sound.mkv MyMovie-add-audio.ogg"
msgstr ""
"$ oggenc -q4 -oMeinFilm-fügt-Ton-hinzu.ogg MeinFilm-fügt-Ton-hinzu.wav\n"
"$ mkvmerge -o MM-komplett.mkv MeinFilm-mit-Ton.mkv MeinFilm-fügt-Ton-hinzu.ogg"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1786
msgid "The same result can be achieved with"
msgstr "Dasselbe Ergegnis kann erzielt werden durch"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1789
#, no-wrap
msgid "$ mkvmerge -o MM-complete.mkv -A MyMovie.avi MyMovie.ogg MyMovie-add-audio.ogg"
msgstr ""
"$ mkvmerge -o MM-komplett.mkv -A MeinFilm.avi MeinFilm.ogg "
"MeinFilm-fügt-Ton-hinzu.ogg"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1792
msgid ""
"Now fire up <productname>mplayer</productname> and enjoy. If you have "
"multiple audio tracks (or even video tracks) then you can tell "
"<productname>mplayer</productname> which track to play with the '<option>-"
"vid</option>' and '<option>-aid</option>' options. These are 0-based and do "
"not distinguish between video and audio."
msgstr ""
"Werfen Sie nun <productname>mplayer</productname> an und genieÃ?en Sie. Falls "
"Sie mehrere Tonspuren (oder sogar Videospuren) haben, dann können Sie "
"<productname>mplayer</productname> mit den Optionen »<option>-vid</option> "
"und »<option>-aid</option>« sagen, welche Spuren er abspielen soll. Diese "
"sind nullbasiert und unterscheiden nicht zwischen Video und Ton."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1798
msgid ""
"If you need an audio track synchronized you can do that easily. First find "
"out which track ID the Vorbis track has with"
msgstr ""
"Falls Sie eine synchronisierte Tonspur benötigen, können Sie dies einfach "
"erledigen. Finden Sie zuerst die Spur-ID der Vorbis-Spur heraus mittels"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1801
#, no-wrap
msgid "$ mkvmerge --identify outofsync.ogg"
msgstr "$ mkvmerge --identify Unsynchron.ogg"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1804
msgid "Now you can use that ID in the following command line:"
msgstr "Nun können Sie diese ID in der folgenden Befehlszeile benutzen:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1807
#, no-wrap
msgid "$ mkvmerge -o goodsync.mkv -A source.avi -y 12345:200 outofsync.ogg"
msgstr "$ mkvmerge -o Synchron.mkv -A Quelle.avi -y 12345:200 Unsynchron.ogg"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1810
msgid ""
"This would add 200ms of silence at the beginning of the audio track with the "
"ID <constant>12345</constant> taken from '<literal>outofsync.ogg</literal>'."
msgstr ""
"dies würde 200 ms Stille an den Anfang der Tonspur mit der ID "
"<constant>12345</constant>, die aus »<literal>Unsynchron.ogg</literal>« "
"stammt, hinzufügen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1815
msgid ""
"Some movies start synced correctly but slowly drift out of sync. For these "
"kind of movies you can specify a delay factor that is applied to all "
"timestamps -- no data is added or removed. So if you make that factor too "
"big or too small you'll get bad results. An example is that an episode I "
"transcoded was <constant>0.2</constant> seconds out of sync at the end of "
"the movie which was <constant>77340</constant> frames long. At "
"<constant>29.97fps</constant> <constant>0.2</constant> seconds correspond to "
"approx. <constant>6</constant> frames. So I did"
msgstr ""
"Einige Filme starten korrekt synchronisiert, verlieren jedoch langsam ihre "
"Synchronisierung. Für diese Art von Filmen können Sie einen "
"Verzögerungsfaktor angeben, der für alle Zeitstempel gilt â?? es werden keine "
"Daten hinzugefügt oder entfernt. Falls Sie diesen Faktor zu gro� oder zu "
"klein wählen, erhalten Sie schlechte Ergebnisse. Ein Beispiel war eine "
"umcodierte Episode, die am Ende des <constant>77340</constant> Bilder langen "
"Films um <constant>0,2</constant> Sekunden von der Synchronizität abwich. Bei "
"<constant>29,97 BpS</constant> entsprechen <constant>0,2</constant> Sekunden "
"ungefähr <constant>6</constant> Bildern. Also machte ich Folgendes:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1822
#, no-wrap
msgid "$ mkvmerge -o goodsync.mkv -y 23456:0,77346/77340 outofsync.mkv"
msgstr "$ mkvmerge -o Synchron.mkv -y 23456:0,77346/77340 Unsynchron.mkv"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1825
msgid "The result was fine."
msgstr "Das Resultat war gut."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1829
msgid "The sync options can also be used for subtitles in the same manner."
msgstr ""
"Die Synchronisationsoptionen können auf die gleiche Weise auch für Untertitel "
"benutzt werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1833
msgid ""
"For text subtitles you can either use some Windows software (like "
"<productname>SubRipper</productname>) or the <productname>subrip</"
"productname> package found in <citerefentry><refentrytitle>transcode</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>'s sources in the "
"'<literal>contrib/subrip</literal>' directory. The general process is:"
msgstr ""
"Für Textuntertitel können Sie entweder irgendwelche Windows-Software (wie "
"<productname>SubRipper</productname>) oder das Paket "
"<productname>subrip</productname> nehmen, das Sie in den Quellen von "
"<citerefentry><refentrytitle>transcode</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum>"
"</citerefentry> im Verzeichnis »<literal>contrib/subrip</literal>« finden. "
"Allgemein läuft dies so ab:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1841
msgid "extract a raw subtitle stream from the source:"
msgstr "Extrahieren eines rohen Untertiteldatenstroms aus der Quelle:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><screen>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1842
#, no-wrap
msgid "$ tccat -i /path/to/copied/dvd/ -T 1 -L | tcextract -x ps1 -t vob -a 0x20 | subtitle2pgm -o mymovie"
msgstr ""
"$ tccat -i /Pfad/zur/kopierten/DVD/ -T 1 -L | tcextract -x ps1 -t vob -a "
"0x20 | subtitle2pgm -o MeinFilm"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1846
msgid "convert the resulting PGM images to text with gocr:"
msgstr "Umwandlung der resultierenden PGM-Bilder in Text mit Gocr:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><screen>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1847
#, no-wrap
msgid "$ pgm2txt mymovie"
msgstr "$ pgm2txt MeinFilm"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1851
msgid "spell-check the resulting text files:"
msgstr "Rechtschreibprüfung der resultierenden Textdateien:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><screen>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1852
#, no-wrap
msgid "$ ispell -d american *txt"
msgstr "$ ispell -d american *txt"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1856
msgid "convert the text files to a SRT file:"
msgstr "Umwandlung der Textdateien in eine SRT-Datei:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><screen>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1857
#, no-wrap
msgid "$ srttool -s -w -i mymovie.srtx -o mymovie.srt"
msgstr "$ srttool -s -w -i MeinFilm.srtx -o MeinFilm.srt"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1862
msgid "The resulting file can be used as another input file for &mkvmerge;:"
msgstr ""
"Die resultierende Datei kann als weitere Eingabedatei für &mkvmerge; benutzt "
"werden:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1865
#, no-wrap
msgid "$ mkvmerge -o mymovie.mkv mymovie.avi mymovie.srt"
msgstr "$ mkvmerge -o MeinFilm.mkv MeinFilm.avi MeinFilm.srt"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1868#
# FIXME s/ISO639-2/ISO 639-2
msgid ""
"If you want to specify the language for a given track then this is easily "
"done. First find out the ISO639-2 code for your language. &mkvmerge; can "
"list all of those codes for you:"
msgstr ""
"Falls Sie die Sprache für eine gegebene Spur angeben möchten, geht dies "
"einfach. Finden Sie zuerst den ISO 639-2-Sprachcode Ihrer Sprache heraus. "
"&mkvmerge; kann all diese Codes für Sie aufführen:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1872
#, no-wrap
msgid "$ mkvmerge --list-languages"
msgstr "$ mkvmerge --list-languages"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1875
msgid ""
"Search the list for the languages you need. Let's assume you have put two "
"audio tracks into a &matroska; file and want to set their language codes and "
"that their track IDs are 2 and 3. This can be done with"
msgstr ""
"Durchsuchen Sie die Liste nach den Sprachen, die Sie benötigen. Angenommen, "
"Sie haben zwei Tonspuren in eine &matroska;-Datei abgelegt, möchten ihre "
"Sprachcodes setzen und wollen, dass ihre Spur-IDs 2 und 3 sind. Dies können "
"Sie wie folgt erreichen:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1879
#, no-wrap
msgid "$ mkvmerge -o with-lang-codes.mkv --language 2:ger --language 3:dut without-lang-codes.mkv"
msgstr ""
"$ mkvmerge -o mit-Sprachcodes.mkv --language 2:ger --language 3:dut "
"ohne_Sprachcodes.mkv"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1882
msgid ""
"As you can see you can use the <link linkend=\"mkvmerge.description.language"
"\"><option>--language</option></link> switch multiple times."
msgstr ""
"Wie Sie sehen, können Sie den Schalter <link "
"linkend=\"mkvmerge.description.language\"><option>--language</option></link> "
"mehrfach verwenden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1886
msgid ""
"Maybe you'd also like to have the player use the Dutch language as the "
"default language. You also have extra subtitles, e.g. in English and French, "
"and want to have the player display the French ones by default. This can be "
"done with"
msgstr ""
"Vielleicht wollen Sie auch, dass das Abspielprogramm die niederländische "
"Sprache als Standardsprache verwendet. Sie haben au�erdem zusätzliche "
"Untertitel, z.B. auf Englisch und Französisch und möchten, dass das "
"Abspielprogramm sie standardmä�ig auf Französisch anzeigt. Dies können Sie "
"wie folgt erreichen:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1890
#, no-wrap
msgid "$ mkvmerge -o with-lang-codes.mkv --language 2:ger --language 3:dut --default-track 3 without-lang-codes.mkv --language 0:eng english.srt --default-track 0 --language 0:fre french.srt"
msgstr ""
"$ mkvmerge -o mit-Sprachcodes.mkv --language 2:ger --language 3:dut "
"--default-track 3 ohne-Sprachcodes.mkv --language 0:eng english.srt "
"--default-track 0 --language 0:fre french.srt"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1893
msgid ""
"If you do not see the language or default track flags that you've specified "
"in &mkvinfo;'s output then please read the section about <link linkend="
"\"mkvmerge.default_values\">default values</link>."
msgstr ""
"Falls Sie in der Ausgabe von &mkvinfo; nicht die Sprache oder den "
"Standardspurschalter sehen, die Sie angegeben haben, dann lesen Sie bitte den "
"Abschnitt über <link "
"linkend=\"mkvmerge.default_values\">Vorgabewerte</link>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1898
msgid "Turn off the compression for an input file."
msgstr "Schalten Sie die Komprimierung für eine Eingabedatei aus."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1901
#, no-wrap
msgid "$ mkvmerge -o no-compression.mkv --compression -1:none MyMovie.avi --compression -1:none mymovie.srt"
msgstr ""
"$ mkvmerge -o Unkomprimiert.mkv --compression -1:none MeinFilm.avi "
"--compression -1:none MeinFilm.srt"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1906
msgid "Track IDs"
msgstr "Spur-IDs"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1909
msgid ""
"Some of the options for &mkvmerge; need a track ID to specify which track "
"they should be applied to.  Those track IDs are printed by the readers when "
"demuxing the current input file, or if &mkvmerge; is called with the <link "
"linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> "
"option.  An example for such output:"
msgstr ""
"Einige der Optionen für &mkvmerge; benötigen eine Spur-ID als Angabe, für "
"welche Spur sie gelten. Diese Spur-IDs werden durch die Leseprogramme beim "
"demuxen (Trennen der Datenströme) der aktuellen Datei oder wenn &mkvmerge; "
"mit der Option <link "
"linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> "
"aufgerufen wird, ausgegeben. Ein Beispiel für einer derartige Ausgabe:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1914
#, no-wrap
# im Original noch zu ändern
msgid ""
"$ mkvmerge -i v.mkv\n"
"File 'v.mkv': container: &matroska;\n"
"Track ID 1: video (V_MS/VFW/FOURCC, DIV3)\n"
"Track ID 2: audio (A_MPEG/L3)"
msgstr ""
"$ mkvmerge -i v.mkv\n"
"Datei »v.mkv«: Container: &matroska;\n"
"Spur-ID 1: Video (V_MS/VFW/FOURCC, DIV3)\n"
"Spur-ID 2: Ton (A_MPEG/L3)"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1920
msgid ""
"Do not confuse the track IDs that are assigned to the tracks that are placed "
"in the output MKV file with the track IDs of the input files. Only the input "
"file track IDs are used for options needing these values."
msgstr ""
"Verwechseln Sie nicht die Spur-IDs, die den Spuren zugewiesen sind, die in "
"der Ausgabe-MKV-Datei abgelegt wurden mit den Spur-IDs der Eingabedateien. "
"Nur die Spur-IDs der Eingabedateien werden für Optionen benutzt, die diese "
"Werte benötigen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1925
msgid ""
"Also note that each input file has its own set of track IDs. Therefore the "
"track IDs for file '<filename>file1.ext</filename>' as reported by "
"'<literal>mkvmerge --identify</literal>' do not change no matter how many "
"other input files are there or in which position '<filename>file1.ext</"
"filename>' is used."
msgstr ""
"Beachten Sie auch, dass jede Eingabedatei ihre eigene Gruppe von Spur-IDs "
"hat. Daher ändert sich die Spur-ID für die Datei "
"»<filename>Datei1.ext</filename>«, die von »<literal>mkvmerge "
"--identify</literal>« gemeldet wurde, nicht, unabhängig davon, wieviele "
"andere Eingabedateien es gibt oder an welcher Stelle "
"»<filename>Datei1.ext</filename>« benutzt wird."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1931
msgid "Track IDs are assigned like this:"
msgstr "Spur-IDs werden wie folgt zugeteilt:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1937
msgid ""
"<abbrev>AVI</abbrev> files: The video track has the ID 0. The audio tracks "
"get IDs in ascending order starting at 1."
msgstr ""
"<abbrev>AVI</abbrev>-Dateien: Die Videospur hat die ID 0. Die Tonspuren "
"bekommen IDs in aufsteigender Reihenfolge, beginnend bei 1."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1943
msgid ""
"<abbrev>AAC</abbrev>, <abbrev>AC3</abbrev>, <abbrev>MP3</abbrev>, "
"<abbrev>SRT</abbrev> and <abbrev>WAV</abbrev> files: The one 'track' in that "
"file gets the ID 0."
msgstr ""
"<abbrev>AAC</abbrev>-, <abbrev>AC3</abbrev>-, <abbrev>MP3</abbrev>-, "
"<abbrev>SRT</abbrev>- und <abbrev>WAV</abbrev>-Dateien: Die einzige »Spur« "
"der Datei erhält die ID 0."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1950
msgid ""
"Most other files: The track IDs are assigned in order the tracks are found "
"in the file starting at 0."
msgstr ""
"Die meisten anderen Dateien: Die Spur-IDs werden in der Reihenfolge "
"zugeteilt, in der die Spuren in der Datei gefunden werden, beginnend bei 0."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1956
msgid ""
"The special track ID '<constant>-1</constant>' is a wild card and applies "
"the given switch to all tracks that are read from an input file."
msgstr ""
"Die spezielle Spur-ID »<constant>-1</constant>« ist ein Platzhalter und "
"wendet den angegebenen Schalter auf alle Spuren an, die aus einer "
"Eingabedatei gelesen werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1961
msgid ""
"The options that use the track IDs are the ones whose description contains "
"'<literal>TID</literal>'.  The following options use track IDs as well: "
"<option>--audio-tracks</option>, <option>--video-tracks</option>, <option>--"
"subtitle-tracks</option>, <option>--button-tracks</option> and <option>--"
"track-tags</option>."
msgstr ""
"Die Optionen, die die Spur-IDs benutzen, enthalten in der Beschreibung "
"»<literal>TID</literal>«. Die folgenden Optionen verwenden die Spur-IDs "
"ebenfalls: <option>--audio-tracks</option>, <option>--video-tracks</option>, "
"<option>--subtitle-tracks</option>, <option>--button-tracks</option> und "
"<option>--track-tags</option>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1968
msgid "Text files and character set conversions"
msgstr "Umwandlungen von Textdateien und Zeichensätzen"

Reply to: