Re: [RFR] po4a://mkvtoolnix/doc/man/po4a/po/de.po [7/10]
Hallo,
weitere 80 Zeichenketten. Bitte um Fehlersuche.
Gruß,
Chris
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1515
msgid "Lists supported input file types."
msgstr "führt unterstützte Eingabedateitypen auf."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1521
msgid "<option>--list-languages</option>"
msgstr "<option>--list-languages</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1524
msgid ""
"Lists all languages and their ISO639-2 code which can be used with the <link "
"linkend=\"mkvmerge.description.language\"><option>--language</option></link> "
"option."
msgstr ""
"führt alle Sprachen und ihren ISO639-2-Code auf, die mit der Option <link "
"linkend=\"mkvmerge.description.language\"><option>--language</option></link> "
"benutzt werden können."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1531
msgid "<option>--priority</option> <parameter>priority</parameter>"
msgstr "<option>--priority</option> <parameter>Priorität</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1534
msgid ""
"Sets the process priority that &mkvmerge; runs with. Valid values are "
"'<literal>lowest</literal>', '<literal>lower</literal>', '<literal>normal</"
"literal>', '<literal>higher</literal>' and '<literal>highest</literal>'. If "
"nothing is given then '<literal>normal</literal>' is used. On Unix like "
"systems &mkvmerge; will use the <citerefentry><refentrytitle>nice</"
"refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry> function. Therefore "
"only the super user can use '<literal>higher</literal>' and "
"'<literal>highest</literal>'. On Windows all values are useable for every "
"user."
msgstr ""
"setzt die Prozesspriorität, mit der &mkvmerge; ausgeführt wird. Gültige Werte "
"sind »<literal>lowest</literal>«, »<literal>lower</literal>«, "
"»<literal>normal</literal>«, »<literal>higher</literal>« und "
"»<literal>highest</literal>«. Falls nichts angegeben wurde, wird "
"»<literal>normal</literal>« benutzt. Auf Unix-ähnlichen Systemen wird "
"&mkvmerge; die Funktion <citerefentry><refentrytitle>nice</refentrytitle>"
"<manvolnum>2</manvolnum></citerefentry> verwenden. Daher kann nur der "
"Superuser »<literal>higher</literal>« und »<literal>highest</literal>« "
"benutzen. Auf Windows sind alle Werte für jeden Anwender benutzbar."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1541
msgid ""
"Selecting '<literal>lowest</literal>' also causes &mkvmerge; to select idle "
"I/O priority in addition to the lowest possible process priority."
msgstr ""
"Die Auswahl von »<literal>lowest</literal>« veranlasst &mkvmerge; au�erdem, "
"zusätzlich zur niedrigsten möglichen Prozesspriorität eine leere "
"E/A-Priorität zu wählen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1550
msgid ""
"Sets the character set to convert strings given on the command line from. It "
"defaults to the character set given by system's current locale. This "
"settings applies to arguments of the following options: <link linkend="
"\"mkvmerge.description.title\"><option>--title</option></link>, <link "
"linkend=\"mkvmerge.description.track_name\"><option>--track-name</option></"
"link> and <link linkend=\"mkvmerge.description.attachment_description"
"\"><option>--attachment-description</option></link>."
msgstr ""
"setzt den Zeichensatz, um auf der Befehlszeile angegebene Zeichenketten "
"umzuwandeln. Voreinstellung ist der Zeichensatz der aktuellen Locale des "
"Systems. Diese Einstellung gilt für Argumente der folgenden Optionen: <link "
"linkend=\"mkvmerge.description.title\"><option>--title</option></link>, <link "
"linkend=\"mkvmerge.description.track_name\"><option>--track-name</option></"
"link> und <link linkend=\"mkvmerge.description.attachment_description"
"\"><option>--attachment-description</option></link>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1573
msgid ""
"Writes all messages to the file <parameter>file-name</parameter> instead of "
"to the console. While this can be done easily with output redirection there "
"are cases in which this option is needed: when the terminal reinterprets the "
"output before writing it to a file. The character set set with <link "
"linkend=\"mkvmerge.description.output_charset\"><option>--output-charset</"
"option></link> is honored."
msgstr ""
"schreibt alle Nachrichten in die Datei <parameter>Dateiname</parameter> statt "
"auf die Konsole. Obwohl dies einfach durch Ausgabeumleitung erledigt werden "
"kann, gibt es Fälle, in denen diese Option benötigt wird: wenn das Terminal "
"die Ausgabe vor dem Schreiben in eine Datei neu auswertet. Der mit <link "
"linkend=\"mkvmerge.description.output_charset\">"
"<option>--output-charset</option></link> gesetzte Zeichensatz wird dabei "
"berücksichtigt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1584
msgid ""
"Forces the translations for the language <parameter>code</parameter> to be "
"used (e.g. '<literal>de_DE</literal>' for the German translations). It is "
"preferable to use the environment variables <varname>LANG</varname>, "
"<varname>LC_MESSAGES</varname> and <varname>LC_ALL</varname> though. "
"Entering '<literal>list</literal>' as the <parameter>code</parameter> will "
"cause &mkvmerge; to output a list of available translations."
msgstr ""
"erzwingt, dass die �bersetzungen für die Sprache <parameter>Code</parameter> "
"benutzt werden (z.B. »<literal>de_DE</literal>« für die deutschen "
"Ã?bersetzungen). Vorzugsweise sollten jedoch die Umgebungsvariablen "
"<varname>LANG</varname>, <varname>LC_MESSAGES</varname> und "
"<varname>LC_ALL</varname> benutzt werden. Die Eingabe von "
"»<literal>list</literal>« als <parameter>Code</parameter> wird &mkvmerge; "
"veranlassen, eine Liste der verfügbaren �bersetzungen auszugeben."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1605
msgid ""
"Turn on experimental features. A list of available features can be requested "
"with <command>mkvmerge --engage list</command>. These features are not meant "
"to be used in normal situations."
msgstr ""
"schaltet experimentelle Funktionalitäten ein. Eine Liste verfügbarer "
"Funktionalitäten kann mit <command>mkvmerge --engage list</command> abgefragt "
"werden. Diese Funktionalitäten sind nicht für die Verwendung in "
"Alltagssituationen gedacht."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1615
msgid ""
"Reads additional command line arguments from the file <parameter>options-"
"file</parameter>. See the section about <link linkend=\"mkvmerge.option_files"
"\">option files</link> for further information."
msgstr ""
"liest zusätzliche Befehlszeilenargumente aus der Datei "
"<parameter>Optionsdatei</parameter>. Weitere Informationen finden Sie im "
"Abschnitt über <link linkend=\"mkvmerge.option_files\">Optionsdateien</link>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1622
msgid "<option>--capabilities</option>"
msgstr "<option>--capabilities</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1625
msgid ""
"Lists information about optional features that have been compiled in and "
"exit. The first line output will be the version information. All following "
"lines contain exactly one word whose presence indicates that the feature has "
"been compiled in. These features are:"
msgstr ""
"führt Informationen über optionale Funktionalitäten auf, die einkompiliert "
"wurden, und beendet sich. Die erste ausgegebene Zeile wird die "
"Versionsinformation sein. Alle folgenden Zeilen enthalten genau ein Wort, "
"dessen Vorhandensein anzeigt, dass die Funktionalität einkompiliert wurde. "
"Diese Funktionalitäten sind:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1633
msgid ""
"'<literal>BZ2</literal>' -- the <productname>bzlib</productname> compression "
"library. Affects the available compression methods for the <link linkend="
"\"mkvmerge.description.compression\"><option>--compression</option></link> "
"option."
msgstr ""
"»<literal>BZ2</literal>« â?? die "
"<productname>bzlib</productname>-Komprimierungsbibliothek. Beeinflusst die "
"für die Option <link linkend=\"mkvmerge.description.compression\"><option>"
"--compression</option></link> verfügbaren Komprimierungsmethoden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1640
msgid ""
"'<literal>LZO</literal>' -- the <productname>lzo</productname> compression "
"library. Affects the available compression methods for the <link linkend="
"\"mkvmerge.description.compression\"><option>--compression</option></link> "
"option."
msgstr ""
"»<literal>LZO</literal>« â?? die "
"<productname>lzo</productname>-Komprimierungsbibliothek. Beeinflusst die "
"für die Option <link linkend=\"mkvmerge.description.compression\"><option>"
"--compression</option></link> verfügbaren Komprimierungsmethoden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1647
msgid ""
"'<literal>FLAC</literal>' -- reading raw <abbrev>FLAC</abbrev> files and "
"handling <abbrev>FLAC</abbrev> tracks in other containers, e.g. "
"<productname>Ogg</productname> or &matroska;."
msgstr ""
"»<literal>FLAC</literal>« â?? Lesen roher <abbrev>FLAC</abbrev>-Dateien und "
"Handhabung von <abbrev>FLAC</abbrev>-Spuren in anderen Containern, z.B. "
"<productname>Ogg</productname> oder &matroska;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1699
msgid "Usage"
msgstr "Aufruf"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1701
msgid ""
"For each file the user can select which tracks &mkvmerge; should take. They "
"are all put into the file specified with <option>-o</option>. A list of "
"known (and supported) source formats can be obtained with the <option>-l</"
"option> option."
msgstr ""
"Für jede Datei kann der Benutzer auswählen, welche Spuren &mkvmerge; nehmen "
"soll. Sie alle werden in eine mit <option>-o</option> angegebene Datei "
"abgelegt. Eine Liste bekannter (und unterstützter) Quellformate kann mit der "
"Option <option>-l</option> abgefragt werden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1714
msgid "Option order"
msgstr "Reihenfolge der Optionen"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1717
msgid ""
"The order in which options are entered is important for some options. "
"Options fall into two categories:"
msgstr ""
"Die Reihenfolge, in der die Optionen eingegeben werden, ist für einige "
"Optionen wichtig. Optionen fallen unter zwei Kategorien:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1723
msgid ""
"Options that affect the whole program and are not tied to any input file. "
"These include but are not limited to <option>--command-line-charset</"
"option>, <option>--output</option> or <option>--title</option>. These can "
"appear anywhere on the command line."
msgstr ""
"Optionen, die das ganze Programm beeinflussen und nicht an irgeneine "
"Eingabedatei gebunden sind. Diese beinhalten "
"<option>--command-line-charset</option>, <option>--output</option> oder "
"<option>--title</option>, sind aber nicht darauf beschränkt. Diese können "
"überall auf der Befehlszeile erscheinen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1731
msgid ""
"Options that affect a single input file or a single track in an input file. "
"These options all apply to the following input file on the command line. All "
"options applying to the same input (or to tracks from the same input file) "
"file can be written in any order as long as they all appear before that "
"input file's name. Examples for options applying to an input file are "
"<option>--no-chapters</option> or <option>--chapter-charset</option>. "
"Examples for options applying to a single track are <option>--default-"
"duration</option> or <option>--language</option>."
msgstr ""
"Optionen, die eine einzelne Eingabedatei oder eine einzelne Spur in einer "
"Eingabedatei beeinflussen. Diese Optionen gelten für die auf der Befehlszeile "
"folgende Datei. Alle Optionen, die für dieselbe Eingabedatei (oder für Spuren "
"derselben Eingabedatei) gelten, können in jeder Reihenfolge geschrieben "
"werden, solange sie alle vor dem Namen dieser Eingabedatei erschienen. "
"Beispiele für Optionen, die für eine Eingabedatei gelten, sind "
"<option>--no-chapters</option> oder <option>--chapter-charset</option>. "
"Beispiele für Optionen, die für eine einzelne Spur gelten, sind "
"<option>--default-duration</option> oder <option>--language</option>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1741
msgid ""
"The options are processed from left to right. If an option appears multiple "
"times within the same scope then the last occurence will be used. Therefore "
"the title will be set to "Something else" in the following example:"
msgstr ""
"Die Optionen werden von links nach rechts verarbeitet. Falls eine Option "
"mehrfach innerhalb desselben Geltungsbereichs erscheint, dann wird das letzte "
"Auftreten benutzt. Daher wird der Titel auf im folgenden Beispiel auf »Etwas "
"anderes« gesetzt:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1745
#, no-wrap
msgid "$ mkvmerge -o output.mkv --title 'This and that' input.avi --title 'Something else'"
msgstr ""
"$ mkvmerge -o Ausgabe.mkv --title 'Dies und das' Eingabe.avi --title 'Etwas "
"anderes'"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1748
msgid ""
"The following example shows that using the <option>--language</option> "
"option twice is OK because they're used in different scopes. Even though "
"they apply to the same track ID they apply to different input files and "
"therefore have different scopes:"
msgstr ""
"Das folgende Beispiel zeigt die zweimalige Verwendung der Option "
"<option>--language</option>, die in Ordnung ist, da sie in unterschiedlichen "
"Geltungsbereichen liegen. Obwohl sie für dieselbe Spur-ID gelten, gelten sie "
"für verschiedene Eingabedateien und haben daher unterschiedliche "
"Geltungsbereiche:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1752
#, no-wrap
msgid "$ mkvmerge -o output.mkv --language 0:fre français.ogg --language 0:deu deutsch.ogg"
msgstr ""
"$ mkvmerge -o Ausgabe.mkv --language 0:fre français.ogg --language 0:deu "
"deutsch.ogg"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1756 doc/man/mkvpropedit.xml:582
msgid "Examples"
msgstr "Beispiele"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1758
msgid ""
"Let's assume you have a file called MyMovie.avi and the audio track in a "
"separate file, e.g. '<literal>MyMovie.wav</literal>'. First you want to "
"encode the audio to &oggvorbis;:"
msgstr ""
"Angenommen, Sie haben eine Datei namens MeinFilm.avi und die Audiospur in "
"einer separaten Datei, z.B. »<literal>MeinFilm.wav</literal>«. Als erstes "
"möchten Sie den Ton in &oggvorbis; codieren:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1762
#, no-wrap
msgid "$ oggenc -q4 -oMyMovie.ogg MyMovie.wav"
msgstr "$ oggenc -q4 -oMeinFilm.ogg MeinFilm.wav"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1765
msgid "After a couple of minutes you can join video and audio:"
msgstr "Nach ein paar Minuten können Sie Video und Audio kombinieren:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1768
#, no-wrap
msgid "$ mkvmerge -o MyMovie-with-sound.mkv MyMovie.avi MyMovie.ogg"
msgstr "$ mkvmerge -o MeinFilm-mit-Ton.mkv MeinFilm.avi MeinFilm.ogg"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1771
msgid ""
"If your <abbrev>AVI</abbrev> already contains an audio track then it will be "
"copied as well (if &mkvmerge; supports the audio format). To avoid that "
"simply do"
msgstr ""
"Falls Ihr <abbrev>AVI</abbrev> breits eine Audiospur enthält, dann wird sie "
"ebenfalls kopiert (wenn &mkvmerge; das Audioformat unterstützt). Um dies zu "
"verhindern, tun Sie einfach Folgendes:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1775
#, no-wrap
msgid "$ mkvmerge -o MyMovie-with-sound.mkv -A MyMovie.avi MyMovie.ogg"
msgstr "$ mkvmerge -o MeinFilm-mit-Ton.mkv -A MeinFilm.avi MeinFilm.ogg"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1778
msgid ""
"After some minutes of consideration you rip another audio track, e.g. the "
"director's comments or another language to '<literal>MyMovie-add-audio.wav</"
"literal>'. Encode it again and join it up with the other file:"
msgstr ""
"Nach einigen Minuten Ã?berlegung rippen Sie eine andere Audiospur, z.B. die "
"Kommentare des Direktors oder eine weitere Sprache für "
"<literal>MeinFilm-fügt-Ton-hinzu.wav</literal>. Kodieren sie ihn erneut und "
"kombinieren Sie ihn mit der anderen Datei:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1782
#, no-wrap
msgid ""
"$ oggenc -q4 -oMyMovie-add-audio.ogg MyMovie-add-audio.wav\n"
"$ mkvmerge -o MM-complete.mkv MyMovie-with-sound.mkv MyMovie-add-audio.ogg"
msgstr ""
"$ oggenc -q4 -oMeinFilm-fügt-Ton-hinzu.ogg MeinFilm-fügt-Ton-hinzu.wav\n"
"$ mkvmerge -o MM-komplett.mkv MeinFilm-mit-Ton.mkv MeinFilm-fügt-Ton-hinzu.ogg"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1786
msgid "The same result can be achieved with"
msgstr "Dasselbe Erbegnis kann erzielt werden durch"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1789
#, no-wrap
msgid "$ mkvmerge -o MM-complete.mkv -A MyMovie.avi MyMovie.ogg MyMovie-add-audio.ogg"
msgstr ""
"$ mkvmerge -o MM-komplett.mkv -A MeinFilm.avi MeinFilm.ogg "
"MeinFilm-fügt-Ton-hinzu.ogg"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1792
msgid ""
"Now fire up <productname>mplayer</productname> and enjoy. If you have "
"multiple audio tracks (or even video tracks) then you can tell "
"<productname>mplayer</productname> which track to play with the '<option>-"
"vid</option>' and '<option>-aid</option>' options. These are 0-based and do "
"not distinguish between video and audio."
msgstr ""
"Werfen Sie nun <productname>mplayer</productname> an und genieÃ?en Sie. Falls "
"Sie mehrere Audiospuren (oder sogar Videospuren) haben, dann können Sie "
"<productname>mplayer</productname> mit den Optionen »<option>-vid</option> "
"und »<option>-aid</option>« sagen, welche Spuren er abspielen soll. Diese "
"sind nullbasiert und unterscheiden nicht zwischen Video und Audio."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1798
msgid ""
"If you need an audio track synchronized you can do that easily. First find "
"out which track ID the Vorbis track has with"
msgstr ""
"Falls Sie eine synchronisierte Audiospur benötigen, können Sie dies einfach "
"erledigen. Finden Sie zuerst die Spur-ID der Vorbis-Spur heraus mittels"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1801
#, no-wrap
msgid "$ mkvmerge --identify outofsync.ogg"
msgstr "$ mkvmerge --identify Unsynchron.ogg"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1804
msgid "Now you can use that ID in the following command line:"
msgstr "Nun können Sie diese ID in der folgenden Befehlszeile benutzen:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1807
#, no-wrap
msgid "$ mkvmerge -o goodsync.mkv -A source.avi -y 12345:200 outofsync.ogg"
msgstr "$ mkvmerge -o Synchron.mkv -A Quelle.avi -y 12345:200 Unsynchron.ogg"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1810
msgid ""
"This would add 200ms of silence at the beginning of the audio track with the "
"ID <constant>12345</constant> taken from '<literal>outofsync.ogg</literal>'."
msgstr ""
"dies würde 200 ms Stille an den Anfang der Audiospur mit der ID "
"<constant>12345</constant>, die aus »<literal>Unsynchron.ogg</literal>« "
"stammt, hinzufügen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1815
msgid ""
"Some movies start synced correctly but slowly drift out of sync. For these "
"kind of movies you can specify a delay factor that is applied to all "
"timestamps -- no data is added or removed. So if you make that factor too "
"big or too small you'll get bad results. An example is that an episode I "
"transcoded was <constant>0.2</constant> seconds out of sync at the end of "
"the movie which was <constant>77340</constant> frames long. At "
"<constant>29.97fps</constant> <constant>0.2</constant> seconds correspond to "
"approx. <constant>6</constant> frames. So I did"
msgstr ""
"Einige Filme starten korrekt synchronisiert, verlieren jedoch langsam ihren "
"Gleichklang. Für diese Art von Filmen können Sie einen Verzögerungsfaktor "
"angeben, der für alle Zeitstempel gilt â?? es werden keine Daten hinzugefügt "
"oder entfernt. Falls Sie diesen Faktor zu gro� oder zu klein wählen, erhalten "
"Sie schlechte Ergebnisse. Ein Beispiel war eine umcodierte Episode, die am "
"am Ende des <constant>77340</constant> Bilder langen Films um "
"<constant>0.2</constant> Sekunden von der Synchronizität abwich. Bei "
"<constant>29.97 fps</constant> entsprechen <constant>0.2</constant> Sekunden "
"ungefähr <constant>6</constant> Bildern. Dieser Wert wurde genommen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1822
#, no-wrap
msgid "$ mkvmerge -o goodsync.mkv -y 23456:0,77346/77340 outofsync.mkv"
msgstr "$ mkvmerge -o Synchron.mkv -y 23456:0,77346/77340 Unsynchron.mkv"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1825
msgid "The result was fine."
msgstr "Das Resultat war gut."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1829
msgid "The sync options can also be used for subtitles in the same manner."
msgstr ""
"Die Synchronisationsoptionen können auf die gleiche Weise auch für Untertitel "
"benutzt werden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1833
msgid ""
"For text subtitles you can either use some Windows software (like "
"<productname>SubRipper</productname>) or the <productname>subrip</"
"productname> package found in <citerefentry><refentrytitle>transcode</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>'s sources in the "
"'<literal>contrib/subrip</literal>' directory. The general process is:"
msgstr ""
"Für Textuntertitel können Sie entweder irgendwelche Windows-Software (wie "
"<productname>SubRipper</productname>) oder das Paket "
"<productname>subrip</productname> nehmen, das Sie in den Quellen von "
"<citerefentry><refentrytitle>transcode</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum>"
"</citerefentry> im Verzeichnis »<literal>contrib/subrip</literal>« finden. "
"Allgemein läuft dies so ab:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1841
msgid "extract a raw subtitle stream from the source:"
msgstr "Extrahieren eines rohen Untertiteldatenstroms aus der Quelle:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><screen>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1842
#, no-wrap
msgid "$ tccat -i /path/to/copied/dvd/ -T 1 -L | tcextract -x ps1 -t vob -a 0x20 | subtitle2pgm -o mymovie"
msgstr ""
"$ tccat -i /Pfad/zur/kopierten/DVD/ -T 1 -L | tcextract -x ps1 -t vob -a "
"0x20 | subtitle2pgm -o MeinFilm"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1846
msgid "convert the resulting PGM images to text with gocr:"
msgstr "Umwandlung der resultierenden PGM-Bilder in Text mit Gocr:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><screen>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1847
#, no-wrap
msgid "$ pgm2txt mymovie"
msgstr "$ pgm2txt MeinFilm"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1851
msgid "spell-check the resulting text files:"
msgstr "Rechtschreibprüfung der resultierenden Textdateien:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><screen>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1852
#, no-wrap
msgid "$ ispell -d american *txt"
msgstr "$ ispell -d american *txt"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1856
msgid "convert the text files to a SRT file:"
msgstr "Umwandlung der Textdateien in eine SRT-Datei:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><screen>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1857
#, no-wrap
msgid "$ srttool -s -w -i mymovie.srtx -o mymovie.srt"
msgstr "$ srttool -s -w -i MeinFilm.srtx -o MeinFilm.srt"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1862
msgid "The resulting file can be used as another input file for &mkvmerge;:"
msgstr ""
"Die resultierende Datei kann als weitere Eingabedatei für &mkvmerge; benutzt "
"werden:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1865
#, no-wrap
msgid "$ mkvmerge -o mymovie.mkv mymovie.avi mymovie.srt"
msgstr "$ mkvmerge -o MeinFilm.mkv MeinFilm.avi MeinFilm.srt"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1868
msgid ""
"If you want to specify the language for a given track then this is easily "
"done. First find out the ISO639-2 code for your language. &mkvmerge; can "
"list all of those codes for you:"
msgstr ""
"Falls Sie die Sprache für eine gegebene Spur angeben möchten, geht dies "
"einfach. Finden Sie zuerst den ISO639-2-Sprachcode Ihrer Sprache heraus. "
"&mkvmerge; kann all diese Codes für Sie aufführen:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1872
#, no-wrap
msgid "$ mkvmerge --list-languages"
msgstr "$ mkvmerge --list-languages"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1875
msgid ""
"Search the list for the languages you need. Let's assume you have put two "
"audio tracks into a &matroska; file and want to set their language codes and "
"that their track IDs are 2 and 3. This can be done with"
msgstr ""
"Durchsuchen Sie die Liste nach den Sprachen, die sie benötigen. Angenommen, "
"Sie haben zwei Audiospuren in eine &matroska;-Datei abgelegt, möchten ihre "
"Sprachcodes setzen und wollen, dass ihre Spur-IDs 2 und 3 sind. Dies können "
"Sie wie folgt erreichen:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1879
#, no-wrap
msgid "$ mkvmerge -o with-lang-codes.mkv --language 2:ger --language 3:dut without-lang-codes.mkv"
msgstr ""
"$ mkvmerge -o mit-Sprachcodes.mkv --language 2:ger --language 3:dut "
"ohne_Sprachcodes.mkv"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1882
msgid ""
"As you can see you can use the <link linkend=\"mkvmerge.description.language"
"\"><option>--language</option></link> switch multiple times."
msgstr ""
"Wie sie sehen, können Sie den Schalter <link "
"linkend=\"mkvmerge.description.language\"><option>--language</option></link> "
"mehrfach verwenden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1886
msgid ""
"Maybe you'd also like to have the player use the Dutch language as the "
"default language. You also have extra subtitles, e.g. in English and French, "
"and want to have the player display the French ones by default. This can be "
"done with"
msgstr ""
"Vielleicht wollen Sie auch, dass das Abspielprogramm die niederländische "
"Sprache als Standardsprache verwendet. Sie haben au�erdem zusätzliche "
"Untertitel, z.B. in Englisch und Französisch und möchten, dass das "
"Abspielprogramm sie standardmä�ig in Französisch anzeigt. Dies können Sie wie "
"folgt erreichen:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1890
#, no-wrap
msgid "$ mkvmerge -o with-lang-codes.mkv --language 2:ger --language 3:dut --default-track 3 without-lang-codes.mkv --language 0:eng english.srt --default-track 0 --language 0:fre french.srt"
msgstr ""
"$ mkvmerge -o mit-Sprachcodes.mkv --language 2:ger --language 3:dut "
"--default-track 3 ohne-Sprachcodes.mkv --language 0:eng english.srt "
"--default-track 0 --language 0:fre french.srt"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1893
msgid ""
"If you do not see the language or default track flags that you've specified "
"in &mkvinfo;'s output then please read the section about <link linkend="
"\"mkvmerge.default_values\">default values</link>."
msgstr ""
"Falls Sie in der Ausgabe von &mkvinfo; nicht die Sprache oder den "
"Standardspurschalter sehen, die Sie angegeben haben, dann lesen Sie bitte den "
"Abschnitt über <link "
"linkend=\"mkvmerge.default_values\">Vorgabewerte</link>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1898
msgid "Turn off the compression for an input file."
msgstr "Schalten Sie die Komprimierung für eine Eingabedatei aus."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1901
#, no-wrap
msgid "$ mkvmerge -o no-compression.mkv --compression -1:none MyMovie.avi --compression -1:none mymovie.srt"
msgstr ""
"$ mkvmerge -o Unkomprimiert.mkv --compression -1:none MeinFilm.avi "
"--compression -1:none MeinFilm.srt"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1906
msgid "Track IDs"
msgstr "Spur-IDs"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1909
msgid ""
"Some of the options for &mkvmerge; need a track ID to specify which track "
"they should be applied to. Those track IDs are printed by the readers when "
"demuxing the current input file, or if &mkvmerge; is called with the <link "
"linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> "
"option. An example for such output:"
msgstr ""
"Einige der Optionen für &mkvmerge; benötigen eine Spur-ID als Angabe, für "
"welche Spur sie gelten. Diese Spur-IDs werden durch die Leseprogramme beim "
"demuxen (Zusammenfügen der Datenströme) der aktuellen Datei oder wenn "
"&mkvmerge; mit der Option <link "
"linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> "
"aufgerufen wird, ausgegeben. Ein Beispiel für einer derartige Ausgabe:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1914
#, no-wrap
# im Original noch zu ändern
msgid ""
"$ mkvmerge -i v.mkv\n"
"File 'v.mkv': container: &matroska;\n"
"Track ID 1: video (V_MS/VFW/FOURCC, DIV3)\n"
"Track ID 2: audio (A_MPEG/L3)"
msgstr ""
"$ mkvmerge -i v.mkv\n"
"Datei »v.mkv«: Container: &matroska;\n"
"Spur-ID 1: Video (V_MS/VFW/FOURCC, DIV3)\n"
"Spur-ID 2: Audio (A_MPEG/L3)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1920
msgid ""
"Do not confuse the track IDs that are assigned to the tracks that are placed "
"in the output MKV file with the track IDs of the input files. Only the input "
"file track IDs are used for options needing these values."
msgstr ""
"Verwechseln Sie nicht die Spur-IDs, die den Spuren zugewiesen sind, die in "
"der Ausgabe-MKV-Datei mit den Spur-IDs der Eingabedateien abgelegt wurden. "
"Nur die Spur-IDs der Eingabedateien werden für Optionen benutzt, die diese "
"Werte verwenden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1925
msgid ""
"Also note that each input file has its own set of track IDs. Therefore the "
"track IDs for file '<filename>file1.ext</filename>' as reported by "
"'<literal>mkvmerge --identify</literal>' do not change no matter how many "
"other input files are there or in which position '<filename>file1.ext</"
"filename>' is used."
msgstr ""
"Beachten Sie auch, dass jede Eingabedatei ihren eigenen Satz Spur-IDs hat. "
"Daher ändert sich die Spur-ID für die Datei »<filename>file1.ext</filename>«, "
"die von »<literal>mkvmerge --identify</literal>« gemeldet wurde, nicht, "
"unabhängig davon, wieviele andere Eingabedateien es gibt oder an welcher "
"Stelle »<filename>file1.ext</filename>« benutzt wird."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1931
msgid "Track IDs are assigned like this:"
msgstr "Spur-IDs werden wie folgt zugeteilt:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1937
msgid ""
"<abbrev>AVI</abbrev> files: The video track has the ID 0. The audio tracks "
"get IDs in ascending order starting at 1."
msgstr ""
"<abbrev>AVI</abbrev>-Dateien: Die Videospur hat die ID 0. Die Audiospuren "
"bekommen IDs in aufsteigender Reihenfolge, beginnend bei 1."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1943
msgid ""
"<abbrev>AAC</abbrev>, <abbrev>AC3</abbrev>, <abbrev>MP3</abbrev>, "
"<abbrev>SRT</abbrev> and <abbrev>WAV</abbrev> files: The one 'track' in that "
"file gets the ID 0."
msgstr ""
"<abbrev>AAC</abbrev>-, <abbrev>AC3</abbrev>-, <abbrev>MP3</abbrev>-, "
"<abbrev>SRT</abbrev>- und <abbrev>WAV</abbrev>-Dateien: Die einzige Spur der "
"Datei erhält die ID 0."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1950
msgid ""
"Most other files: The track IDs are assigned in order the tracks are found "
"in the file starting at 0."
msgstr ""
"Die meisten anderen Dateien: Die Spur-IDs werden in der Reihenfolge "
"zugeteilt, in der die Spuren in der Datei gefunden werden, beginnend bei 0."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1956
msgid ""
"The special track ID '<constant>-1</constant>' is a wild card and applies "
"the given switch to all tracks that are read from an input file."
msgstr ""
"Die spezielle Spur-ID »<constant>-1</constant>« ist ein Platzhalter und "
"wendet den angegebenen Schalter auf alle Spuren an, die aus einer "
"Eingabedatei gelesen werden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1961
msgid ""
"The options that use the track IDs are the ones whose description contains "
"'<literal>TID</literal>'. The following options use track IDs as well: "
"<option>--audio-tracks</option>, <option>--video-tracks</option>, <option>--"
"subtitle-tracks</option>, <option>--button-tracks</option> and <option>--"
"track-tags</option>."
msgstr ""
"Die Optionen, die die Spur-IDs benutzen, sind diejenigen, deren "
"Beschreibungen »<literal>TID</literal>« enthalten. Die folgenden Optionen "
"verwenden die Spur-IDs ebenfalls: <option>--audio-tracks</option>, "
"<option>--video-tracks</option>, <option>--subtitle-tracks</option>, "
"<option>--button-tracks</option> und <option>--track-tags</option>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1968
msgid "Text files and character set conversions"
msgstr "Umwandlungen von Textdateien und Zeichensätzen"
Reply to: