[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://mkvtoolnix/doc/man/po4a/po/de.po [5/10]



Hallo Helge,

Helge Kreutzmann:
Chris Leick wrote:

#. type: Content of:<refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:765
msgid ""
"This option controls to which track another track is appended.  Each spec"
"contains four IDs: a file ID, a track ID, a second file ID and a second"
"track ID.  The first pair, \"source file ID\" and \"source track ID\","
"identifies the track that is to be appended.  The second pair, \"destination"
"file ID\" and \"destination track ID\", identifies the track the first one"
"is appended to."
msgstr ""
"Diese Option steuert, an welche Spur eine andere Spur angehängt wird. Jede"
"Spezifikation enthält vier IDs: Eine Datei-ID, eine Spur-ID, eine zweite"
"Datei-ID und eine zweite Spur-ID. Das erste Paar aus »Quelldatei-ID« und"
"»Quellspur-ID« kennzeichnet die Spur, die angehängt wird. Das zweite Paar aus"
"»Zieldatei-ID« und »Zielspur-ID« kennzeichnet die Spur, an die die erste"
"angehängt wird."
Hier fängst Du mit einem Großbuchstaben an. Bei anderen
Optionserklärungen dagegen mit einem Kleinbuchstaben. Bitte (global)
prüfen.

Hattest Du nicht weiter oben »ID« mit »Kennung« übersetzt? (Ich finde
ID aber knackiger und hier besser passend).

Das war einer der Punkte, über die ich mich mit dem Autor verständigt habe. Es wurde mittlerweile global in ID geändert.

#. type: Content of:<refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:810
msgid ""
"<option>(</option>  <parameter>file1</parameter>  <parameter>file2</parameter>  "
"<option>)</option>"
msgstr ""
"<option>(</option>  <parameter>Datei1</parameter>  "
"<parameter>Datei2</parameter>  <option>)</option>"
Fehler auch schon im Original:
s#<option>)</option>#</option>)</option>#

Die beiden Tags gehören zueinander. Sie sind nicht verschachtelt.

#. type: Content of:<refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:977
msgid ""
"Copy the button tracks<parameter>n</parameter>,<parameter>m</parameter>  "
"etc. The numbers are track IDs which can be obtained with the<link linkend="
"\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link>  switch. "
"They're not simply the track numbers (see section<link linkend=\"mkvmerge."
"track_ids\">track IDs</link>). Default: copy all button tracks."
msgstr ""
"kopiert die Button-Spuren<parameter>n</parameter>,<parameter>m</parameter>  "
"etc. Die Zahlen sind Spur-IDs, die über den Schalter<link "
"linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link>  "
"abgefragt werden können. Sie sind nicht nur einfach die Spurnummern (siehe"
"den Abschnitt<link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">Spur-IDs</link>). "
"Voreinstellung: alle Button-Spuren kopieren."
Was bitte schön ist eine »Button-Spur«? Könnte da (ggf. auch im
Orignal) eine Erklärung hin? Die Bedeutung ist im Deutschen noch
unklarer, ggf. »button« übersetzen?

Dieser Begriff findet sich auch in der Programmübersetzung. Ich werde mal beim Autor nachfragen.

#. type: Content of:<refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1031
msgid "Don't copy any audio track from this file."
msgstr "kopiert keine Audiospur aus dieser Datei."
#. type: Content of:<refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1040
msgid "Don't copy any video track from this file."
msgstr "kopiert keine Videospur aus dieser Datei."
Ich würde das anders formulieren:
keine ...spur aus dieser Datei kopieren.

Dann würde es allerdings nicht mehr zum Kontext passen, da ich durchgängig die vorhergehenden Optionen mit der Erläuterung als Sätze zusammengefasst habe.

Den nicht kommentierten Rest ahbe ich übernommen. Vielen Dank.

Gruß,
Chris


Reply to: