[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://mkvtoolnix/doc/man/po4a/po/de.po [5/10]



Hallo Chris,
On Tue, Jul 02, 2013 at 06:49:38PM +0200, Chris Leick wrote:
> Hallo Helge,
> Helge Kreutzmann:
> >nur kurz: Kein Teil 5/10?
> 
> Sorry, hier war ich etwas schnell mit der Nummerierung. Hier nun Teil 5.

Dann schauen wir mal.

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
> #: doc/man/mkvmerge.xml:565
> msgid ""
> "If an end number is left out then it defaults to the end of the source files "
> "which basically tells &mkvmerge; to keep the rest (see example 3)."
> msgstr ""
> "Falls eine Endnummer ausgelassen wird, dann wird dies standardmäßig das Ende "
> "der Quelldateien, wodurch &mkvmerge; grundsätzlich mitgeteilt wird, dass es "
> "den Rest behalten soll (siehe Beispiel 3)."

s/grundsätzlich/im Prinzip/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
> #: doc/man/mkvmerge.xml:570
> msgid ""
> "Normally each range will be written to a new file. This can be changed so "
> "that consecutive ranges are written to the same file. For that the user has "
> "to prefix the start number with a <literal>+</literal>. This tells "
> "&mkvmerge; not to create a new file and instead append the range to the same "
> "file the previous range was written to. Timecodes will be adjusted so that "
> "there will be no gap in the output file even if there was a gap in the two "
> "ranges in the input file."
> msgstr ""
> "Normalerweise wird jeder Bereich in eine neue Datei geschrieben. Dies kann so "
> "geändert werden, dass aufeinanderfolgende Bereiche in dieselbe Datei "
> "geschrieben werden. Dafür muss der Benutzer der Startnummer ein "
> "<literal>+</literal> voranstellen. Dies sagt &mkvmerge;, dass es keine neue "
> "Datei erstellen und den Bereich stattdessen an dieselbe Datei anhängen soll, "
> "in die der letzte Bereich geschrieben wurde. Zeitstempel werden so angepasst, "
> "dass es in der Ausgabedatei keine Lücke gibt, auch dann nicht, wenn es in den "
> "beiden Bereichen in der Eingabedatei eine Lücke gab."

s/Dies sagt &mkvmerge;/Dies teilt &mkvmerge; mit/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><note><para>
> #: doc/man/mkvmerge.xml:578
> msgid ""
> "Note that &mkvmerge; only makes decisions about splitting at key frame "
> "positions. This applies to both the start and the end of each range. So even "
> "if an end frame/field number is between two key frames &mkvmerge; will "
> "continue outputting the frames up to but excluding the following key frame."
> msgstr ""
> "Beachten Sie, dass &mkvmerge; nur Entscheidungen über das Aufteilen an "
> "Schlüsselbildpositionen trifft. Dies gilt sowohl für den Anfang als auch das "
> "Ende von jedem Bereich. Daher wird &mkvmerge; sogar dann mit der Ausgabe der "
> "Bilder bis vor das nächste Bild fortfahren, wenn die Bild-/Feldnummer "
> "zwischen zwei Schlüsselbildern liegt."

s/von jedem Bereich/jedes Bereiches/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
> #: doc/man/mkvmerge.xml:585
> msgid ""
> "In example 1 &mkvmerge; will create two files. The first will contain the "
> "content starting from the first key frame at or after <literal>137</literal> "
> "up to but excluding the first key frame at or after <literal>258</literal>. "
> "The second file will contain the content starting from <literal>548</"
> "literal> until <literal>1211</literal>."
> msgstr ""
> "Im Beispiel 1 wird &mkvmerge; zwei Dateien erstellen. Die erste wird den "
> "Inhalt beginnend beim ersten Schlüsselbild oder nach <literal>137</literal> "
> "bis vor das erste Schlüsselbild oder nach <literal>258</literal> enthalten. "
> "Die zweite Datei wird den Inhalt von <literal>548</literal> bis "
> "<literal>1211</literal> enthalten."

s/oder nach/bei oder nach/ (zwei mal!)
s/von/beginnend bei/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><note><para>
> #: doc/man/mkvmerge.xml:607 doc/man/mkvmerge.xml:644
> msgid ""
> "The numbers given with this argument are interpreted based on the number of "
> "&matroska; blocks that are output.  A single &matroska; block contains "
> "either a full frame (for progressive content) or a single field (for "
> "interlaced content).  mkvmerge does not distinguish between those two and "
> "simply counts the number of blocks.  For example: If one wanted to split "
> "after the 25th full frame with interlaced content one would have to use "
> "<literal>50</literal> (two fields per full frame) as the split point."
> msgstr ""
> "Die mit diesem Argument angegebenen Zahlen werden basierend auf der Zahl der "
> "ausgegebenen &matroska;-Blöcke interpretiert. Ein einzelner &matroska;-Block "
> "enthält entweder ein komplettes Bild (für fortlaufenden Inhalt) oder ein "
> "einzelnes Feld (für Inhalt des Halbbildverfahrens). Mkvmerge unterscheidet "
> "nicht zwischen diesen beiden und zählt einfach nur die Anzahl der Blöcke. Zum "
> "Beispiel: Falls jemand nach dem 25.sten kompletten Bild beim "
> "Halbbildverfahren aufteilen möchte, müsste er <literal>50</literal> als "
> "Aufteilungspunkt benutzen (zwei Felder pro komplettem Bild)."

s/des Halbbildverfahrens/im Halbbildverfahren/
s/25.sten/25./
s/beim Halbbildverfahren/bei Inhalt im Halbbildverfahren/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
> #: doc/man/mkvmerge.xml:667
> msgid ""
> "The parameters <parameter>A</parameter>, <parameter>B</parameter>, "
> "<parameter>C</parameter> etc must all be positive integers.  Numbering "
> "starts at 1.  The list of chapter numbers is separated by commas.  Splitting "
> "will occur right before the first key frame whose timecode is equal to or "
> "bigger than the start timecode for the chapters whose numbers are listed.  A "
> "chapter starting at 0s is never considered for splitting and discarded "
> "silently."
> msgstr ""
> "Die Parameter <parameter>A</parameter>, <parameter>B</parameter>, "
> "<parameter>C</parameter> etc. müssen jeweils positive Ganzzahlen sein. Die "
> "Nummerierung beginnt bei 1. Die Liste der Kapitel wird durch Kommas getrennt. "
> "Die Aufteilung wird kurz vor dem ersten Schlüsselbild auftreten, dessen "
> "Zeitstempel größer oder gleich dem Startzeitstempel für die Kapitel ist, "
> "deren Nummer aufgelistet wurde. Ein Kapitel, das bei 0s beginnt, wird niemals "
> "für das Aufteilen berücksichtigt und stillschweigend verworfen."

s/deren Nummer/deren Nummern/
s/aufgelistet wurde/aufgelistet wurden/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><note><para>
> #: doc/man/mkvmerge.xml:683
> msgid ""
> "The &matroska; file format supports arbitrary deeply nested chapter "
> "structures called 'edition entries' and 'chapter atoms'.  However, this mode "
> "only considers the top-most level of chapters across all edition entries."
> msgstr ""
> "Das Matroska-Dateiformat unterstützt beliebig tief verschachtelte "
> "Kapitelstrukturen, »Editionseinträge« und »Kapitelelemente« genannt. Dieser "
> "Modus betrachtet allerdings nur die obersten Stufen der Kapitel über alle "
> "Editionseinträge hinweg."

s/obersten Stufen/obersten Ebenen/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: doc/man/mkvmerge.xml:691
> msgid ""
> "For this splitting mode the output filename is treated differently than for "
> "the normal operation. It may contain a <function>printf</function> like "
> "expression '<code>%d</code>' including an optional field width, e.g. '<code>"
> "%02d</code>'. If it does then the current file number will be formatted "
> "appropriately and inserted at that point in the filename.  If there is no "
> "such pattern then a pattern of '<code>-%03d</code>' is assumed right before "
> "the file's extension: '<code>-o output.mkv</code>' would result in "
> "'<code>output-001.mkv</code>' and so on. If there's no extension then "
> "'<code>-%03d</code>' will be appended to the name."
> msgstr ""
> "Bei diesem Aufteilungsmodus wird der Ausgabedateiname anderes als im normalen "
> "Betrieb behandelt. Er kann einen Ausdruck »<code>%d</code>« enthalten, "
> "ähnlich wie <function>printf</function>, einschließlich einer Feldbreite, "
> "z.B. »<code>%02d</code>«. Falls dies der Fall ist, wird die aktuelle Zahl "
> "entsprechend formatiert und an der Stelle im Dateinamen eingesetzt. Falls "
> "kein derartiges Muster vorkommt, dann wird vom Muster »<code>-%03d</code>« "
> "kurz vor der Dateinamenserweiterung ausgegangen: »<code>-o Ausgabe.mkv</code> "
> "würde zu »<code>Ausgabe-001.mkv</code>« führen und so weiter. Falls es keine "
> "Dateinamenserweiterung gibt, wird »<code>-%03d</code>« an den Namen angehängt."

s/aktuelle Zahl/aktuelle Dateizahl/
s/kurz vor/direkt vor/
s/Ausgabe.mkv</code>/Ausgabe.mkv</code>«/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: doc/man/mkvmerge.xml:715
> msgid ""
> "Links the first output file to the segment with the segment UID given by the "
> "<parameter>segment-UID</parameter> parameter. See the section on <link "
> "linkend=\"mkvmerge.file_linking\">file linking</link> below for details."
> msgstr ""
> "verknüpft die erste Ausgabedatei an das Segment mit der durch den Parameter "
> "<parameter>Segment-UID</parameter> angegebenen Segment-UID. Einzelheiten "
> "finden Sie im nachfolgenden Kapitel über das <link "
> "linkend=\"mkvmerge.file_linking\">Verknüpfen von Dateien</link>."

Hast Du einheitlich »section« mit Kapitel übersetzt? (Ich hätte eher
zu »Abschnitt« als Übersetzung tendiert).

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: doc/man/mkvmerge.xml:735
> msgid ""
> "Determines how timecodes are calculated when appending files.  The parameter "
> "<parameter>mode</parameter> can have two values: '<literal>file</literal>' "
> "which is also the default and '<literal>track</literal>'."
> msgstr ""
> "legt fest, wie Zeitstempel beim Anhängen von Dateien berechnet werden. Der "
> "Parameter <parameter>Modus</parameter> kann zwei Werte annehmen: "
> "»<literal>file</literal>«, was die Voreinstellung ist, und "
> "»<literal>track</literal>«."

s/was die Voreinstellung/der die Voreinstellung/  (eigentlich »auch
die«)

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: doc/man/mkvmerge.xml:740
> msgid ""
> "When mkvmerge appends a track (called '<literal>track2_1</literal>' from now "
> "on) from a second file (called '<literal>file2</literal>') to a track "
> "(called '<literal>track1_1</literal>') from the first file (called "
> "'<literal>file1</literal>')  then it has to offset all timecodes for "
> "'<literal>track2_1</literal>' by an amount.  For '<literal>file</literal>' "
> "mode this amount is the highest timecode encountered in '<literal>file1</"
> "literal>' even if that timecode was from a different track than "
> "'<literal>track1_1</literal>'. In track mode the offset is the highest "
> "timecode of '<literal>track1_1</literal>'."
> msgstr ""
> "Wenn Mkvmerge eine Spur (von nun an »<literal>track2_1</literal>« genannt) "
> "von einer zweiten Datei (»<literal>file2</literal>« genannt) an eine Spur "
> "(»<literal>track1_1</literal>« genannt) von der ersten Datei "
> "(»<literal>file1</literal>« genannt) anhängt, dann müssen alle Zeitstempel "
> "für »<literal>track2_1</literal>« um einen Betrag versetzt werden. Im Modus "
> "»<literal>file</literal>« wird davon ausgegangen, dass dies der höchste in "
> "»<literal>file1</literal>« aufgetretene Betrag ist, auch wenn dieser "
> "Zeitstempel von einer anderen Spur als »<literal>track1_1</literal>« stammt. "
> "Im Modus »track« ist der Versatz der höchste Zeitstempel aus "
> "»<literal>track1_1</literal>«." 

s/wird davon ausgegangen, dass dies/ist dies/ und s/Betrag ist/Betrag/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: doc/man/mkvmerge.xml:765
> msgid ""
> "This option controls to which track another track is appended.  Each spec "
> "contains four IDs: a file ID, a track ID, a second file ID and a second "
> "track ID.  The first pair, \"source file ID\" and \"source track ID\", "
> "identifies the track that is to be appended.  The second pair, \"destination "
> "file ID\" and \"destination track ID\", identifies the track the first one "
> "is appended to."
> msgstr ""
> "Diese Option steuert, an welche Spur eine andere Spur angehängt wird. Jede "
> "Spezifikation enthält vier IDs: Eine Datei-ID, eine Spur-ID, eine zweite "
> "Datei-ID und eine zweite Spur-ID. Das erste Paar aus »Quelldatei-ID« und "
> "»Quellspur-ID« kennzeichnet die Spur, die angehängt wird. Das zweite Paar aus "
> "»Zieldatei-ID« und »Zielspur-ID« kennzeichnet die Spur, an die die erste "
> "angehängt wird."

Hier fängst Du mit einem Großbuchstaben an. Bei anderen
Optionserklärungen dagegen mit einem Kleinbuchstaben. Bitte (global)
prüfen.

Hattest Du nicht weiter oben »ID« mit »Kennung« übersetzt? (Ich finde
ID aber knackiger und hier besser passend).

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: doc/man/mkvmerge.xml:795
> msgid ""
> "Normally &mkvmerge; looks for files in the same directory as an input file "
> "that have the same base name and only differ in their running number (e.g. "
> "'VTS_01_1.VOB', 'VTS_01_2.VOB', 'VTS_01_3.VOB' etc) and treats all of those "
> "files as if they were concatenated into a single big file. This option, a "
> "single '=', causes mkvmerge not to look for those additional files."
> msgstr ""
> "Normalerweise sucht &mkvmerge; im selben Verzeichnis nach Dateien wie eine "
> "Eingabedatei, die den gleichen Basisnamen habt und sich nur in ihrer "
> "fortlaufenden Nummer unterscheidet (z.B. »VTS_01_1.VOB«, »VTS_01_2.VOB«, "
> "»VTS_01_3.VOB«, etc.) und behandelt all diese Dateien, als ob sie zu einer "
> "einzigen großen Datei verbunden wären. Diese Option, ein einzelnes »=«, "
> "veranlasst Mkvmerge, nicht nach diesen zusätzlichen Dateien zu suchen."

Hier ist das englische Original schon schief …
s/habt/hat/
s/all/alle/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: doc/man/mkvmerge.xml:801
> msgid ""
> "The '=' can also be put in front of the next file name. Therefore the "
> "following two commands are equivalent:"
> msgstr ""
> "Das »=« kann kann außerdem vor den nächsten Dateinamen gesetzt werden. Daher "
> "sind die beiden folgenden Befehle identisch:"

s/identisch/äquivalent/  (oder »entsprechen einander«)

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
> #: doc/man/mkvmerge.xml:810
> msgid ""
> "<option>(</option> <parameter>file1</parameter> <parameter>file2</parameter> "
> "<option>)</option>"
> msgstr ""
> "<option>(</option> <parameter>Datei1</parameter> "
> "<parameter>Datei2</parameter> <option>)</option>"

Fehler auch schon im Original:
s#<option>)</option>#</option>)</option>#

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: doc/man/mkvmerge.xml:818
> msgid ""
> "This can be used for e.g. VOB files coming from a DVD or MPEG transport "
> "streams. It cannot be used if each file contains its own set of headers "
> "which is usually the case with stand-alone files like AVI or MP4."
> msgstr ""
> "Dies kann z.B. für VOB-Dateien benutzt werden, die von einer DVD oder "
> "Datenströmen zum MPEG-Transport stammen. Es kann nicht verwendet werden, "
> "falls jede Datei einen eigenen Header-Satz enthält, was normalerweise bei "
> "eigenständigen Dateien wie AVI oder MP4 der Fall ist."

s/Datenströmen zum MPEG-Transport/MPEG-Datentransportströmen/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: doc/man/mkvmerge.xml:823
> msgid ""
> "Putting a file name into parenthesis also prevents &mkvmerge; from looking "
> "for additional files with the same base name as described in <link linkend="
> "\"mkvmerge.description.prevent_concatenation\">option <option>=</option></"
> "link>. Therefore these two command lines are equivalent:"
> msgstr ""
> "Einen Dateinamen in runde Klammern zu stecken verhindert auch, dass "
> "&mkvmerge; nach zusätzlichen Dateien mit dem selben Basisnamen sucht. Dies "
> "wird bei der <link "
> "linkend=\"mkvmerge.description.prevent_concatenation\">Option "
> "<option>=</option></link> beschrieben. Daher sind die beiden folgenden "
> "Befehlszeilen identisch:"

s/identisch/äquivalent/  (oder »entsprechen einander«)

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: doc/man/mkvmerge.xml:879
> msgid ""
> "<abbrev >MIME</abbrev> type of the following attachment. Applies to the next "
> "<link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file</"
> "option></link> or <link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file"
> "\"><option>--attach-file-once</option></link> option.  A list of officially "
> "recognized <abbrev>MIME</abbrev> types can be found e.g. at <ulink url="
> "\"http://www.iana.org/assignments/media-types/\";>the IANA homepage</ulink>. "
> "The <abbrev>MIME</abbrev> type is mandatory for an attachment."
> msgstr ""
> "<abbrev >MIME</abbrev>-Typ des folgenden Anhangs. Gilt für die nächste Option "
> "<link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file</"
> "option></link> oder <link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file"
> "\"><option>--attach-file-once</option></link>. Eine Liste offiziell "
> "anerkannter <abbrev >MIME</abbrev>-Typen kann z.B. auf der <ulink "
> "url=\"http://www.iana.org/assignments/media-types/\";>IANA-Homepage</ulink> "
> "gefunden werden. Der <abbrev >MIME</abbrev>-Typ ist für einen Anhang "
> "vorgeschrieben."

Fehler auch im Original: s#<abbrev >MIME</abbrev>#<abbrev>MIME</abbrev>#
Weiter unten (mehrfach) nur in der Übersetzung: 
 s#<abbrev >MIME</abbrev>-Typen#<abbrev>MIME</abbrev>-Typen#
Im Original ist »the« (der) Teil des Links, hast Du das absichtlich
rausgenommen (was ich gut finde)?

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: doc/man/mkvmerge.xml:892
> msgid ""
> "Sets the name that will be stored in the output file for this attachment.  "
> "If this option is not given then the name will be derived from the file name "
> "of the attachment as given with the <link linkend=\"mkvmerge.description."
> "attach_file\"><option>--attach-file</option></link> or the <link linkend="
> "\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file-once</option></"
> "link> option."
> msgstr ""
> "setzt den Namen, der in der Ausgabedatei für diesen Anhang gespeichert wird. "
> "Falls diese Option nicht angegeben ist, dann wird der Name vom Dateinamen des "
> "Anhangs abgeleitet, der mit der Option <link "
> "linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file</option>"
> "</link> oder der Option <link linkend="
> "\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file-once</option></"
> "link> vorgegeben wird."

s/dann wird/wird/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: doc/man/mkvmerge.xml:907
> msgid ""
> "Creates a file attachment inside the &matroska; file. The <abbrev>MIME</"
> "abbrev> type must have been set before this option can used. The difference "
> "between the two forms is that during splitting the files attached with "
> "<option>--attach-file</option> are attached to all output files while the "
> "ones attached with <option>--attach-file-once</option> are only attached to "
> "the first file created.  If splitting is not used then both do the same."
> msgstr ""
> "erstellt einen Dateianhang innerhalb der &matroska;-Datei. Der "
> "<abbrev>MIME</abbrev>-Typ muss gesetzt sein, bevor diese Option benutzt "
> "werden kann. Der Unterschied zwischen diesen beiden Formen besteht darin, "
> "dass während der Aufteilung die mit <option>--attach-file</option> "
> "angehängten Dateien an alle Ausgabedateien angehängt werden, während die mit "
> "der Option <option>--attach-file-once</option> angehängten nur an die erste "
> "erstellte Datei angehängt werden. Falls keine Aufteilung benutzt wird, tun "
> "beide dasselbe."

s/gesetzt sein/gesetzt worden sein/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: doc/man/mkvmerge.xml:914
> msgid ""
> "&mkvextract; can be used to extract attached files from a &matroska; file."
> msgstr ""
> "&mkvextract; kann benutzt werden, um angehängte Dateien von einer "
> "&matroska;-Datei zu extrahieren."

s/von/aus/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: doc/man/mkvmerge.xml:929
> msgid ""
> "Copy the audio tracks <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter> "
> "etc. The numbers are track IDs which can be obtained with the <link linkend="
> "\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> switch. "
> "They're not simply the track numbers (see section <link linkend=\"mkvmerge."
> "track_ids\">track IDs</link>). Default: copy all audio tracks."
> msgstr ""
> "kopiert die Audiospuren <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter> "
> "etc. Die Zahlen sind Spur-IDs, die über den Schalter <link "
> "linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> "
> "abgefragt werden können. Sie sind nicht nur einfach die Spurnummern (siehe "
> "den Abschnitt  <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">Spur-IDs</link>). "
> "Voreinstellung: alle Audiospuren kopieren."

s/Abschnitt  <link/Abschnitt <link/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: doc/man/mkvmerge.xml:945
> msgid ""
> "Copy the video tracks <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter> "
> "etc. The numbers are track IDs which can be obtained with the <link linkend="
> "\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> switch. "
> "They're not simply the track numbers (see section <link linkend=\"mkvmerge."
> "track_ids\">track IDs</link>). Default: copy all video tracks."
> msgstr ""
> "kopiert die Videospuren <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter> "
> "etc. Die Zahlen sind Spur-IDs, die über den Schalter <link "
> "linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> "
> "abgefragt werden können. Sie sind nicht nur einfach die Spurnummern (siehe "
> "den Abschnitt  <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">Spur-IDs</link>). "
> "Voreinstellung: alle Videospuren kopieren."

s/Abschnitt  <link/Abschnitt <link/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: doc/man/mkvmerge.xml:961
> msgid ""
> "Copy the subtitle tracks <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter> "
> "etc. The numbers are track IDs which can be obtained with the <link linkend="
> "\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> switch. "
> "They're not simply the track numbers (see section <link linkend=\"mkvmerge."
> "track_ids\">track IDs</link>). Default: copy all subtitle tracks."
> msgstr ""
> "kopiert die Untertitelspuren <parameter>n</parameter>, "
> "<parameter>m</parameter> etc. Die Zahlen sind Spur-IDs, die über den Schalter "
> "<link "
> "linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> "
> "abgefragt werden können. Sie sind nicht nur einfach die Spurnummern (siehe "
> "den Abschnitt  <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">Spur-IDs</link>). "
> "Voreinstellung: alle Untertitelspuren kopieren."

s/Abschnitt  <link/Abschnitt <link/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: doc/man/mkvmerge.xml:977
> msgid ""
> "Copy the button tracks <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter> "
> "etc. The numbers are track IDs which can be obtained with the <link linkend="
> "\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> switch. "
> "They're not simply the track numbers (see section <link linkend=\"mkvmerge."
> "track_ids\">track IDs</link>). Default: copy all button tracks."
> msgstr ""
> "kopiert die Button-Spuren <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter> "
> "etc. Die Zahlen sind Spur-IDs, die über den Schalter <link "
> "linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> "
> "abgefragt werden können. Sie sind nicht nur einfach die Spurnummern (siehe "
> "den Abschnitt  <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">Spur-IDs</link>). "
> "Voreinstellung: alle Button-Spuren kopieren."

Was bitte schön ist eine »Button-Spur«? Könnte da (ggf. auch im
Orignal) eine Erklärung hin? Die Bedeutung ist im Deutschen noch
unklarer, ggf. »button« übersetzen?
s/Abschnitt  <link/Abschnitt <link/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: doc/man/mkvmerge.xml:993
> msgid ""
> "Copy the tags for tracks <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter> "
> "etc.  The numbers are track IDs which can be obtained with the <link linkend="
> "\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> switch "
> "(see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>).  "
> "They're not simply the track numbers.  Default: copy tags for all tracks."
> msgstr ""
> "kopiert die Tags für Spuren <parameter>n</parameter>, "
> "<parameter>m</parameter> etc. Die Zahlen sind Spur-IDs, die über den Schalter "
> "<link "
> "linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> "
> "abgefragt werden können. Sie sind nicht nur einfach die Spurnummern (siehe "
> "den Abschnitt  <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">Spur-IDs</link>). "
> "Voreinstellung: alle Tags für alle Spuren kopieren."

s/Abschnitt  <link/Abschnitt <link/
s/alle Tags für/Tags für/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: doc/man/mkvmerge.xml:1009
> msgid ""
> "Copy the attachments with the IDs <parameter>n</parameter>, <parameter>m</"
> "parameter> etc to all or only the first output file. Each ID can be followed "
> "by either '<literal>:all</literal>' (which is the default if neither is "
> "entered) or '<literal>:first</literal>'. If splitting is active then those "
> "attachments whose IDs are specified with '<literal>:all</literal>' are "
> "copied to all of the resulting output files while the others are only copied "
> "into the first output file. If splitting is not active then both variants "
> "have the same effect."
> msgstr ""
> "kopiert die Anhänge mit den IDs <parameter>n</parameter>, "
> "<parameter>m</parameter> etc. in alle Ausgabedateien oder nur in die erste. "
> "Jeder ID kann entweder »<literal>:all</literal>« folgen (was Voreinstellung "
> "ist, wenn nichts eingegeben wird) oder »<literal>:first</literal>«. Falls "
> "Aufteilen aktiv ist, dann werden diese Anhänge, deren IDs mit "
> "»<literal>:all</literal>« angegeben wurden, in alle resultierenden "
> "Ausgabedateien kopiert, während die anderen nur in die erste Datei kopiert "
> "werden. Falls kein Aufteilen aktiv ist, dann haben beide Varianten dieselben "
> "Auswirkungen."

s/in die erste Datei/in die erste Ausgabedatei/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: doc/man/mkvmerge.xml:1031
> msgid "Don't copy any audio track from this file."
> msgstr "kopiert keine Audiospur aus dieser Datei."

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: doc/man/mkvmerge.xml:1040
> msgid "Don't copy any video track from this file."
> msgstr "kopiert keine Videospur aus dieser Datei."

Ich würde das anders formulieren:
keine ...spur aus dieser Datei kopieren.

Ansonsten habe ich nichts gefunden. ;-))

Viele Grüße

            Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: