[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po://maint-guide/po4a/maint-guide.de.po (Teil 8/10)



Hallo,
und jetzt Teil 8 der Übersetzung, 131 Zeichenketten stark, mit der von
mir gewohnten Bitte um konstruktive Kritik.

Vielen Dank & Grüße

           Helge


#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "Complete (re)build"
msgstr "Kompletter (Neu-)Bau"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"In order to perform a complete (re)build of a package properly, you need to "
"make sure you have installed"
msgstr ""
"Um ein Paket ordnungsgemäß komplett (neu) zu bauen, müssen Sie Folgendes "
"installiert haben:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "the <systemitem role="package">build-essential</systemitem> package,"
msgstr "Das Paket <systemitem role="package">build-essential</systemitem>,"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"packages listed in the <literal>Build-Depends</literal> field (see <xref "
"linkend="control"/>), and"
msgstr ""
"die im Feld <literal>Build-Depends</literal> aufgelisteten Pakete (siehe "
"<xref linkend="control"/>) und"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"packages listed in the <literal>Build-Depends-indep</literal> field (see "
"<xref linkend="control"/>)."
msgstr ""
"die im Feld <literal>Build-Depends-Indep</literal> aufgelisteten Pakete "
"(siehe <xref linkend="control"/>)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid "Then you issue the following command in the source directory:"
msgstr ""
"Dann führen Sie den folgenden Befehl im Quellverzeichnis des Programms aus:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ dpkg-buildpackagen"
msgstr "$ dpkg-buildpackagen"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"This will do everything to make full binary and source packages for you.  It "
"will:"
msgstr ""
"Dies wird alles für Sie erledigen, um vollständige Binärpakete und "
"Quellpakete zu erstellen. Im Einzelnen:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "clean the source tree (<literal>debian/rules clean</literal>)"
msgstr ""
"Aufräumen des Quellverzeichnisbaums (»<literal>debian/rules clean</"
"literal>«),"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "build the source package (<literal>dpkg-source -b</literal>)"
msgstr "Bauen des Quellpakets (»<literal>dpkg-source -b</literal>«),"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "build the program (<literal>debian/rules build</literal>)"
msgstr "Bauen des Programms (»<literal>debian/rules build</literal>«),"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "build binary packages (<literal>fakeroot debian/rules binary</literal>)"
msgstr ""
"Bauen der Binärpakete (»<literal>fakeroot debian/rules binary</literal>«),"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"sign the source <filename>.dsc</filename> file, using <command>gpg</command>"
msgstr ""
"Signieren der <filename>.dsc</filename>-Quelldatei mit <command>gpg</"
"command>,"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"create and sign the upload <filename>.changes</filename> file, using "
"<command>dpkg-genchanges</command> and <command>gpg</command>"
msgstr ""
"Erstellen und Signieren der für das Hochladen notwendigen <filename>."
"changes</filename>-Datei mit <command>dpkg-genchanges</command> und "
"<command>gpg</command>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
msgid ""
"This GPG key must be signed by a Debian developer to get connected to the "
"web of trust and must be registered to <ulink url="&keyring;">the Debian "
"keyring</ulink>.  This enables your uploaded packages to be accepted to the "
"Debian archives.  See <ulink url="&keycreate;">Creating a new GPG key</"
"ulink> and <ulink url="&keysigning; ">Debian Wiki on Keysigning</ulink>."
msgstr ""
"Dieser GPG-Schlüssel muss von einem Debian-Entwickler unterschrieben worden "
"sein, um mit dem Vertrauensnetz verbunden zu sein, und muss <ulink url="
""&keyring;">im Debian-Schlüsselring</ulink> registriert sein. Dies "
"ermöglicht es, dass Ihre hochgeladenen Pakete im Debian-Archiv akzeptiert "
"werden. Lesen Sie <ulink url="&keycreate;">Creating a new GPG key</ulink> "
"und <ulink url="&keysigning; ">Debian Wiki on Keysigning</ulink>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"The only input that will be required of you is your GPG secret pass phrase, "
"twice.  <placeholder type="footnote" id="0"/> If you are building Debian "
"packages only for your own local use, you can skip promptings for the GPG "
"signatures on the <filename>.dsc</filename> file and the <filename>.changes</"
"filename> file like this:"
msgstr ""
"Die einzige benötigte Eingabe ist die zweimalige Eingabe Ihrer GPG-"
"Passphrase. <placeholder type="footnote" id="0"/> Falls Sie Debian-"
"Pakete nur für die lokale Verwendung bauen, können Sie wie folgt die Abfrage "
"der GPG-Unterschriften für die Dateien <filename>.dsc</filename> und "
"<filename>.changes</filename> überspringen:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ dpkg-buildpackage -us -ucn"
msgstr "$ dpkg-buildpackage -us -ucn"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"For a non-native Debian package, e.g., <systemitem role="package">gentoo</"
"systemitem>, you will see the following files in the parent directory "
"(<filename>~/gentoo</filename>) after building packages:"
msgstr ""
"Für nicht native Debian-Pakete, z.B. <systemitem role="package">gentoo</"
"systemitem>, werden Sie die folgenden Dateien im übergeordneten Verzeichnis "
"(<filename>~/gentoo</filename>) nach dem Paketbau sehen:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<filename>gentoo_0.9.12.orig.tar.gz</filename>"
msgstr "<filename>gentoo_0.9.12.orig.tar.gz</filename>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"This is the original upstream source code tarball, merely renamed to the "
"above so that it adheres to the Debian standard.  Note that this was created "
"initially by the <literal>dh_make -f ../gentoo-0.9.12.tar.gz</literal>."
msgstr ""
"Dies ist der ursprüngliche Quelltext-Tarball der Originalautoren, lediglich "
"umbenannt, um dem Debian-Standard zu genügen. Beachten Sie, dass diese "
"Umbenennung beim initialen Aufruf von »<literal>dh_make -f ../gentoo-0.9.12."
"tar.gz</literal>« erfolgt ist."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<filename>gentoo_0.9.12-1.dsc</filename>"
msgstr "<filename>gentoo_0.9.12-1.dsc</filename>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"This is a summary of the contents of the source code.  The file is generated "
"from your <filename>control</filename> file, and is used when unpacking the "
"source with <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-source</refentrytitle> "
"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>.  This file is GPG signed, so that "
"people can be sure that it's really yours."
msgstr ""
"Dies ist eine Zusammenfassung des Inhalts des Quellcode-Pakets. Diese Datei "
"wird aus Ihrer Datei <filename>control</filename> erzeugt und für das "
"Entpacken des Quellcodes mittels <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-source</"
"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> benötigt. Diese "
"Datei ist mit GPG signiert, so dass man sich vergewissern kann, dass sie von "
"Ihnen kommt."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<filename>gentoo_0.9.12-1.debian.tar.gz</filename>"
msgstr "<filename>gentoo_0.9.12-1.debian.tar.gz</filename>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"This compressed tarball contains your <filename>debian</filename> directory "
"contents.  Each and every addition you made to the original source code is "
"stored as a <command>quilt</command> patch in <filename>debian/patches</"
"filename>."
msgstr ""
"Dieser komprimierte Tarball enthält die Dateien aus Ihrem <filename>debian</"
"filename>-Verzeichnis. Jede einzelne Änderung, die Sie am ursprünglichen "
"Code vorgenommen haben, wird als <command>quilt</command>-Patch in "
"<filename>debian/patches</filename> gespeichert."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para><footnote><para>
msgid ""
"You can avoid applying <command>quilt</command> patches in the <literal>3.0 "
"(quilt)</literal> source format at the end of the extraction with the "
"<literal>--skip-patches</literal> option.  Alternatively, you can run "
"<literal>dquilt pop -a</literal> after normal operation."
msgstr ""
"Sie können das Anwenden der <command>quilt</command>-Patches im <literal>3.0 "
"(quilt)</literal>-Quellformat am Ende des Auspackens verhindern, indem Sie "
"die Option <literal>--skip-patches</literal> benutzen. Alternativ können Sie "
"»<literal>dquilt pop -a</literal>« nach dem normalen Auspacken aufrufen."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"If someone else wants to re-create your package from scratch, they can "
"easily do so using the above three files.  The extraction procedure is "
"trivial: just copy the three files somewhere else and run <literal>dpkg-"
"source -x gentoo_0.9.12-1.dsc</literal>.  <placeholder type="footnote" id="
""0"/>"
msgstr ""
"Wenn jemand Ihr Paket von Grund auf neu bauen will, kann er dafür einfach "
"die drei oben genannten Dateien verwenden. Das Verfahren des Auspackens ist "
"trivial: kopieren Sie einfach die drei Dateien in ein Verzeichnis und führen "
"Sie »<literal>dpkg-source -x gentoo_0.9.12-1.dsc</literal>« aus. "
"<placeholder type="footnote" id="0"/>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<filename>gentoo_0.9.12-1_i386.deb</filename>"
msgstr "<filename>gentoo_0.9.12-1_i386.deb</filename>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"This is your completed binary package.  You can use <command>dpkg</command> "
"to install and remove this just like any other package."
msgstr ""
"Das ist Ihr fertiges Binärpaket. Sie können es mit <command>dpkg</command> "
"installieren und wieder entfernen wie jedes andere Paket auch."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<filename>gentoo_0.9.12-1_i386.changes</filename>"
msgstr "<filename>gentoo_0.9.12-1_i386.changes</filename>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"This file describes all the changes made in the current package revision; it "
"is used by the Debian FTP archive maintenance programs to install the binary "
"and source packages.  It is partly generated from the <filename>changelog</"
"filename> file and the <filename>.dsc</filename> file.  This file is GPG "
"signed, so that people can be sure that it's really yours."
msgstr ""
"Diese Datei beschreibt alle Änderungen in dieser Paket-Revision. Die "
"Verwaltungsprogramme für Debians FTP-Archive benötigen diese Datei zur "
"Installation der Binär- und Quellcodepakete im FTP-Archiv. Sie wird zum Teil "
"aus den Dateien <filename>changelog</filename> und <filename>.dsc</filename> "
"erzeugt. Diese Datei ist mit GPG signiert, so dass man sicher sein kann, "
"dass sie wirklich von Ihnen ist."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"As you keep working on the package, its behavior will change and new "
"features will be added.  People downloading your package can look at this "
"file and quickly see what has changed.  Debian archive maintenance programs "
"will also post the contents of this file to the <ulink url="&debian-devel-"
"changes-ldo;">debian-devel-changes@lists.debian.org</ulink> mailing list."
msgstr ""
"Wenn Sie weiter an dem Paket arbeiten, wird sich sein Verhalten ändern und "
"neue Funktionen werden hinzugefügt. Leute, die Ihr Paket herunterladen, "
"können sich diese Datei ansehen und feststellen, was sich geändert hat. Die "
"Verwaltungsprogramme für das Debian-Archiv werden den Inhalt dieser Datei "
"auch an die Mailingliste <ulink url="&debian-devel-changes-ldo;">debian-"
"devel-changes@lists.debian.org</ulink> schicken."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"The long strings of numbers in the <filename>.dsc</filename> and <filename>."
"changes</filename> files are SHA1/SHA256 checksums for the files mentioned.  "
"Anyone downloading your files can test them with <citerefentry> "
"<refentrytitle>sha1sum</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
"citerefentry> or <citerefentry> <refentrytitle>sha256sum</refentrytitle> "
"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> and if the numbers don't match, "
"they'll know the file is corrupt or has been tampered with."
msgstr ""
"Die langen Zahlenreihen in den Dateien <filename>.dsc</filename> und "
"<filename>.changes</filename> sind SHA1/SHA256-Prüfsummen der aufgelisteten "
"Dateien. Jeder, der Ihr Paket herunterlädt, kann die enthaltenen Dateien mit "
"<citerefentry> <refentrytitle>sha1sum</refentrytitle> <manvolnum>1</"
"manvolnum> </citerefentry> oder <citerefentry> <refentrytitle>sha256sum</"
"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> testen. Wenn die "
"Zahlen nicht übereinstimmen, weiß er, die geprüfte Datei ist beschädigt oder "
"manipuliert."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"For a native Debian package, e.g., <systemitem role="package">mypackage</"
"systemitem>, you will see the following files in the parent directory after "
"building packages:"
msgstr ""
"Für ein natives Debian-Paket, z.B. <systemitem role="package">MeinPaket</"
"systemitem>, werden Sie die folgenden Dateien im übergeordneten Verzeichnis "
"nach dem Paketbau sehen:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<filename>mypackage_1.0.tar.gz</filename>"
msgstr "<filename>meinpaket_1.0.tar.gz</filename>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"This is the source code tarball created from the <filename>mypackage-1.0</"
"filename> directory by the <command>dpkg-source</command> command.  (Its "
"suffix is not <filename>orig.tar.gz</filename>.)"
msgstr ""
"Dies ist der Quellcode-Tarball, der von dem Verzeichnis "
"<filename>MeinPaket-1.0</filename> durch den Befehl <command>dpkg-source</"
"command> erstellt wurde. (Seine Endung ist nicht <filename>orig.tar.gz</"
"filename>.)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<filename>mypackage_1.0.dsc</filename>"
msgstr "<filename>meinpaket_1.0.dsc</filename>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"This is a summary of the contents of the source code as in the non-native "
"Debian package. (There is no Debian revision.)"
msgstr ""
"Dies ist eine Zusammenfassung der Inhalte des Quellcodes, wie in dem nicht "
"nativen Debian-Paket. (Es gibt keine Debian-Revision.)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<filename>mypackage_1.0_i386.deb</filename>"
msgstr "<filename>meinpaket_1.0_i386.deb</filename>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"This is your completed binary package as in the non-native Debian package.  "
"(There is no Debian revision.)"
msgstr ""
"Dies ist Ihr komplettes Binärpaket wie in dem nicht nativen Debian-Paket. "
"(Es gibt keine Debian-Revision.)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<filename>mypackage_1.0_i386.changes</filename>"
msgstr "<filename>meinpaket_1.0_i386.changes</filename>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"This file describes all the changes made in the current package version as "
"in the non-native Debian package. (There is no Debian revision.)"
msgstr ""
"Diese Datei beschreibt wie in dem nicht nativen Debian-Paket alle "
"Änderungen, die in der aktuellen Paketversion erfolgten. (Es gibt keine "
"Debian-Revision.)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "Autobuilder"
msgstr "Autobuilder"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
msgid ""
"The actual autobuilder system involves much more complicated schemes than "
"the one documented here.  Such details are beyond the scope of this document."
msgstr ""
"Das tatsächliche Autobuilder-System besteht aus einem wesentlich "
"komplizierteren Schema als dem hier dargestellten. Diese Details führen "
"aber hier zu weit."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Debian supports many <ulink url="&ports;">ports</ulink> with the <ulink "
"url="&buildd;">autobuilder network</ulink> running <command>buildd</"
"command> daemons on computers of many different architectures.  Although you "
"do not need to do this yourself, you should be aware of what will happen to "
"your packages.  Let's look into roughly how they rebuild your packages for "
"multiple architectures.  <placeholder type="footnote" id="0"/>"
msgstr ""
"Debian unterstützt viele <ulink url="&ports;">Portierungen</ulink> mit dem "
"<ulink url="&buildd;">Autobuilder-Netz</ulink>, das <command>buildd</"
"command>-Daemons auf vielen verschiedenen Rechnerarchitekturen ausführt. "
"Obwohl Sie dies nicht selbst durchführen müssen, sollte Ihnen bewusst sein, "
"was mit Ihren Paketen passiert. Lassen Sie uns einen kurzen Blick darauf "
"werfen, wie Ihre Pakete vom Autobuilder-Netz für verschiedene Architekturen "
"neu gebaut werden. <placeholder type="footnote" id="0"/>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"For <literal>Architecture: any</literal> packages, the autobuilder system "
"performs a rebuild.  It ensures the installation of"
msgstr ""
"Für Pakete mit »<literal>Architecture: any</literal>« für das Autobuilder-"
"System eine Neuübersetzung durch. Es stellt folgende Installationen sicher:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"the <systemitem role="package">build-essential</systemitem> package, and"
msgstr ""
"des Pakets <systemitem role="package">build-essential</systemitem> und"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"packages listed in the <literal>Build-Depends</literal> field (see <xref "
"linkend="control"/>)."
msgstr ""
"der Pakete, die im Feld <literal>Build-Depends</literal> (siehe <xref "
"linkend="control"/>) aufgeführt sind."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid "Then it issues the following command in the source directory:"
msgstr "Dann führt es den folgenden Befehl im Quellverzeichnis aus:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ dpkg-buildpackage -Bn"
msgstr "$ dpkg-buildpackage -Bn"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"This will do everything to make architecture dependent binary packages on "
"another architecture.  It will:"
msgstr ""
"Hiermit wird alles erledigt, um ein architekturabhängiges Binärpaket für "
"eine andere Architektur zu erstellen. Im Einzelnen:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"build architecture dependent binary packages (<literal>fakeroot debian/rules "
"binary-arch</literal>)"
msgstr ""
"Bauen der architekturabhängigen Binärpakete (»<literal>fakeroot debian/rules "
"binary-arch</literal>«)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid "This is why you see your package for other architectures."
msgstr ""
"Das ist der Grund, weshalb Sie Ihr Paket auch für andere Architekturen sehen."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
msgid ""
"Unlike under the <systemitem role="package">pbuilder</systemitem> package, "
"the <command>chroot</command> environment under the <systemitem role="
""package">sbuild</systemitem> package used by the autobuilder system does "
"not enforce the use of a minimal system and may have many leftover packages "
"installed."
msgstr ""
"Im Gegensatz zum <systemitem role="package">pbuilder</systemitem>-Paket "
"erzwingt die <command>chroot</command>-Umgebung im Paket <systemitem role="
""package">sbuild</systemitem>, die vom Autobuilder-System verwendet wird, "
"keine Verwendung einer Minimalumgebung. Daher können übriggebliebene Pakete "
"installiert sein."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Although packages listed in the <literal>Build-Depends-Indep</literal> field "
"are required to be installed for our normal packaging work (see <xref "
"linkend="completebuild"/>), they are not required to be installed for the "
"autobuilder system since it builds only architecture dependent binary "
"packages.  <placeholder type="footnote" id="0"/> This distinction "
"between normal packaging and autobuilding procedures is what dictates "
"whether you should record such required packages in the <literal>Build-"
"Depends</literal> or <literal>Build-Depends-Indep</literal> fields of the "
"<filename>debian/control</filename> file (see <xref linkend="control"/>)."
msgstr ""
"Obwohl Pakete, die im Feld <literal>Build-Depends-Indep</literal> aufgeführt "
"sind, installiert sein müssen, wenn wir das Paket bauen (siehe <xref linkend="
""completebuild"/>), müssen diese auf dem Autobuilder-System nicht "
"installiert sein, weil es nur architekturabhängige Binärpakete baut. "
"<placeholder type="footnote" id="0"/> Diese Unterscheidung zwischen dem "
"normalen Bau und der Situation bei dem Autobuilder-Ablauf entscheidet "
"darüber, ob Sie solche erforderlichen Pakete im Feld <literal>Build-Depends</"
"literal> oder <literal>Build-Depends-Indep</literal> der Datei "
"<filename>debian/control</filename> auflisten (siehe <xref linkend="control"
""/>)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "<command>debuild</command> command"
msgstr "Der Befehl <command>debuild</command>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"You can automate the <command>dpkg-buildpackage</command> command's package "
"build process further with the <command>debuild</command> command.  See "
"<citerefentry> <refentrytitle>debuild</refentrytitle> <manvolnum>1</"
"manvolnum> </citerefentry>."
msgstr ""
"Sie können den Prozess des Paketbauens mit <command>dpkg-buildpackage</"
"command> mit dem Befehl <command>debuild</command> automatisieren. Siehe "
"<citerefentry> <refentrytitle>debuild</refentrytitle> <manvolnum>1</"
"manvolnum> </citerefentry>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Customization of the <command>debuild</command> command can be done through "
"<filename>/etc/devscripts.conf</filename> or <filename>~/.devscripts</"
"filename>.  I would suggest at least the following items:"
msgstr ""
"Der Befehl <command>debuild</command> kann in den Dateien <filename>/etc/"
"devscripts.conf</filename> oder <filename>~/.devscripts</filename> "
"benutzerbezogen angepasst werden. Ich würde mindestens die folgenden "
"Einträge empfehlen:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"DEBSIGN_KEYID=Your_GPG_keyIDn"
"DEBUILD_LINTIAN_OPTS=-i -I --show-overridesn"
msgstr ""
"DEBSIGN_KEYID=Ihre_GPG_Schlüssel_IDn"
"DEBUILD_LINTIAN_OPTS=-i -I --show-overridesn"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"With these, packages are signed by your specified GPG key ID (good for "
"sponsoring packages) and checked in detail by the <command>lintian</command> "
"command."
msgstr ""
"Damit werden Ihre gebauten Pakete mit Ihrem GPG-Schlüssel signiert (das ist "
"gut für Sponsoren geeignet) und vom Befehl <command>lintian</command> "
"detailliert überprüft."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Cleaning the source and rebuilding the package from your user account is as "
"simple as:"
msgstr ""
"Jetzt kann das Säubern des Quellverzeichnisses und Neubauen des Pakets als "
"Ihr Benutzer einfach so durchgeführt werden:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ debuildn"
msgstr "$ debuildn"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Here, if you are building Debian packages only for your own local use, you "
"can skip promptings for the GPG signatures on the <filename>.dsc</filename> "
"file and the <filename>.changes</filename> file like this:"
msgstr ""
"Falls Sie Debian-Pakete nur für die lokale Verwendung bauen, können Sie hier "
"die Abfrage für die GPG-Unterschriften für die Dateien <filename>.dsc</"
"filename> und <filename>.changes</filename> wie folgt überspringen:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ debuild -us -ucn"
msgstr "$ debuild -us -ucn"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid "You can clean the source tree as simply as:"
msgstr "Sie können das Quellverzeichnis einfach so säubern:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ debuild cleann"
msgstr "$ debuild cleann"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "<systemitem role="package">pbuilder</systemitem> package"
msgstr "Das Paket <systemitem role="package">pbuilder</systemitem>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
msgid ""
"Since the <systemitem role="package">pbuilder</systemitem> package is "
"still evolving, you should check the actual configuration situation by "
"consulting the latest official documentation."
msgstr ""
"Weil das Paket <systemitem role="package">pbuilder</systemitem> ständig "
"weiterentwickelt wird, sollten Sie die tatsächliche Konfiguration "
"herausfinden, indem Sie die aktuelle offizielle Dokumentation durchlesen."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
msgid ""
"See <ulink url="&buildd-do;"/> for more on Debian package auto-building."
msgstr ""
"Lesen Sie <ulink url="&buildd-do;"/> für weitere Informationen über das "
"automatische Bauen von Debian-Paketen."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"For a clean room (<command>chroot</command>) build environment to verify the "
"build dependencies, the <systemitem role="package">pbuilder</systemitem> "
"package is very useful.  <placeholder type="footnote" id="0"/> This "
"ensures a clean build from the source under the <literal>sid</literal> auto-"
"builder for different architectures and avoids a severity serious FTBFS "
"(Fails To Build From Source) bug which is always in the RC (release "
"critical) category.  <placeholder type="footnote" id="1"/>"
msgstr ""
"Um die Abhängigkeiten für den Bau in einer sauberen Umgebung "
"(<command>chroot</command>) zu überprüfen, ist das Paket <systemitem role="
""package">pbuilder</systemitem> sehr gut geeignet. <placeholder type="
""footnote" id="0"/> Es stellt sicher, dass das Paket aus den Quellen auf "
"einem <literal>Sid</literal>-Autobuilder für verschiedene Architekturen "
"gebaut werden kann. Weiterhin wird hierdurch ein schwerwiegender FTBFS-"
"Fehler (»Fails To Build From Source«, kann nicht aus den Quellen gebaut "
"werden) verhindert, der immer als release-kritisch (RC) angesehen wird. "
"<placeholder type="footnote" id="1"/>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Let's customize the <systemitem role="package">pbuilder</systemitem> "
"package as follows:"
msgstr ""
"Lassen Sie uns das Paket <systemitem role="package">pbuilder</systemitem> "
"folgendermaßen anpassen:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"setting the <filename>/var/cache/pbuilder/result</filename> directory "
"writable by for your user account."
msgstr ""
"Machen Sie das Verzeichnis <filename>/var/cache/pbuilder/result</filename> "
"für Ihr Benutzerkonto schreibbar."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"creating a directory, e.g.  <filename><replaceable>/var/cache/pbuilder/"
"hooks</replaceable></filename>, writable by the user, to place hook scripts "
"in."
msgstr ""
"Erstellen Sie ein Verzeichnis, z.B. <filename><replaceable>/var/cache/"
"pbuilder/hooks</replaceable></filename>, das ebenfalls für den Benutzer "
"schreibbar ist, so dass Hook-Skripts dort abgelegt werden können."

# FIXME: s/followsing./following./
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"configuring <filename>~/.pbuilderrc</filename> or <filename>/etc/pbuilderrc</"
"filename> to include the followsing."
msgstr ""
"Konfigurieren Sie die Datei <filename>~/.pbuilderrc</filename> oder "
"<filename>/etc/pbuilderrc</filename>, so dass sie folgendes enthält:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"AUTO_DEBSIGN=${AUTO_DEBSIGN:-yes}n"
"HOOKDIR=<replaceable>/var/cache/pbuilder/hooks</replaceable>n"
msgstr ""
"AUTO_DEBSIGN=${AUTO_DEBSIGN:-yes}n"
"HOOKDIR=<replaceable>/var/cache/pbuilder/hooks</replaceable>n"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"This will allow you to sign generated packages with your secret GPG key in "
"the <filename>~/.gnupg/</filename> directory."
msgstr ""
"Hiermit können Sie erstellte Pakete mit Ihrem geheimen GPG-Schlüssel im "
"Verzeichnis <filename>~/.gnupg/</filename> unterschreiben."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"First let's initialize the local <systemitem role="package">pbuilder</"
"systemitem> <command>chroot</command> system as follows."
msgstr ""
"Lassen Sie uns zuerst das lokale <systemitem role="package">pbuilder</"
"systemitem>-<command>chroot</command>-System wie folgt initialisieren:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ sudo pbuilder createn"
msgstr "$ sudo pbuilder createn"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"If you already have a completed source package, issue the following commands "
"in the directory where the <filename><replaceable>foo</replaceable>.orig.tar."
"gz</filename>, <filename><replaceable>foo</replaceable>.debian.tar.gz</"
"filename>, and <filename><replaceable>foo</replaceable>.dsc</filename> files "
"exist to update the local <systemitem role="package">pbuilder</systemitem> "
"<command>chroot</command> system and to build binary packages in it."
msgstr ""
"Falls Sie ein Quellpaket schon komplett fertiggestellt haben, führen Sie die "
"folgenden Befehle in dem Verzeichnis aus, in dem die Dateien "
"<filename><replaceable>foo</replaceable>.orig.tar.gz</filename>, "
"<filename><replaceable>foo</replaceable>.debian.tar.gz</filename> und "
"<filename><replaceable>foo</replaceable>.dsc</filename> liegen, um das "
"lokale <systemitem role="package">pbuilder</systemitem>-<command>chroot</"
"command>-System zu aktualisieren und Binärpakete darin zu bauen."

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ sudo pbuilder --updaten"
"$ sudo pbuilder --build <replaceable>foo_version</replaceable>.dscn"
msgstr ""
"$ sudo pbuilder --updaten"
"$ sudo pbuilder --build <replaceable>foo_Version</replaceable>.dscn"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"The newly built packages without the GPG signatures will be located in "
"<filename>/var/cache/pbuilder/result/</filename> with non-root ownership."
msgstr ""
"Die neu erstellten Pakete ohne GPG-Signaturen werden unter <filename>/var/"
"cache/pbuilder/result/</filename> mit einem nicht-root-Eigentümer abgelegt."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"The GPG signatures on the <filename>.dsc</filename> file and the <filename>."
"changes</filename> file can be generated as:"
msgstr ""
"Die GPG-Unterschriften für die Dateien <filename>.dsc</filename> und "
"<filename>.changes</filename> können wie folgt erstellt werden:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ cd /var/cache/pbuilder/result/n"
"$ debsign <replaceable>foo_version</replaceable>.dscn"
"$ debsign <replaceable>foo_version_arch</replaceable>.changesn"
msgstr ""
"$ cd /var/cache/pbuilder/result/n"
"$ debsign <replaceable>foo_Version</replaceable>.dscn"
"$ debsign <replaceable>foo_Version_Arch</replaceable>.changesn"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"If you have an updated source tree but have not generated the matching "
"source package, issue the following commands in the source directory where "
"the <filename>debian</filename> directory exists, instead."
msgstr ""
"Falls Sie bereits ein aktualisiertes Quellverzeichnis haben, ohne dass die "
"dazu passenden Quellpakete erstellt wurden, führen Sie stattdessen die "
"folgenden Befehle in dem Quellverzeichnis aus, in dem das Verzeichnis "
"<filename>debian</filename> enthalten ist:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ sudo pbuilder --updaten"
"$ pdebuildn"
msgstr ""
"$ sudo pbuilder --updaten"
"$ pdebuildn"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Here, if you are building Debian packages only for your local use, you can "
"skip promptings for the GPG signatures on the <filename>.dsc</filename> file "
"and the <filename>.changes</filename> file as:"
msgstr ""
"Falls Sie Debian-Pakete nur für die lokale Verwendung bauen, können Sie hier "
"die Abfrage für die GPG-Unterschriften für die Dateien <filename>.dsc</"
"filename> und <filename>.changes</filename> wie folgt überspringen:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ AUTO_DEBSIGN=no pdebuildn"
msgstr "$ AUTO_DEBSIGN=no pdebuildn"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"You can log into its <command>chroot</command> environment with the "
"<literal>pbuilder --login --save-after-login</literal> command and configure "
"it as you wish.  This environment can be saved by leaving its shell prompt "
"with <literal>^D</literal> (Control-D)."
msgstr ""
"Sie können sich in der erstellten <command>chroot</command>-Umgebung "
"anmelden, indem Sie den Befehl »<literal>pbuilder --login --save-after-"
"login</literal>« verwenden und diese dann so einrichten wie Sie wollen. "
"Diese Umgebung kann gespeichert werden, indem die Shell-Eingabeaufforderung "
"mittels <literal>^D</literal> (Steuerung-D) verlassen wird."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
msgid ""
"This assumes <literal>HOOKDIR=/var/cache/pbuilder/hooks</literal>.  You can "
"find many examples of hook scripts in the <filename>/usr/share/doc/pbuilder/"
"examples</filename> directory."
msgstr ""
"Dies setzt <literal>HOOKDIR=/var/cache/pbuilder/hooks</literal> voraus. Sie "
"finden viele Beispiele für Hook-Skripte im Verzeichnis <filename>/usr/share/"
"doc/pbuilder/examples</filename>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"The latest version of the <command>lintian</command> command can be executed "
"in the <literal>chroot</literal> environment using the hook script "
"<filename><replaceable>/var/cache/pbuilder/hooks</replaceable>/B90lintian</"
"filename> configured as follows.  <placeholder type="footnote" id="0"/>"
msgstr ""
"Die aktuelle Version des Programms <command>lintian</command> kann in der "
"<literal>chroot</literal>-Umgebung ausgeführt werden, indem das Hook-Skript "
"<filename><replaceable>/var/cache/pbuilder/hooks</replaceable>/B90lintian</"
"filename> wie folgt eingerichtet wird. <placeholder type="footnote" id="
""0"/>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"#!/bin/shn"
"set -en"
"install_packages() {n"
"        apt-get -y --force-yes install "$@"n"
"        }n"
"install_packages lintiann"
"echo "+++ lintian output +++"n"
"su -c "lintian -i -I --show-overrides /tmp/buildd/*.changes" - pbuildern"
"# use this version if you don't want lintian to fail the buildn"
"#su -c "lintian -i -I --show-overrides /tmp/buildd/*.changes; :" - pbuildern"
"echo "+++ end of lintian output +++"n"
msgstr ""
"#!/bin/shn"
"set -en"
"install_packages() {n"
"        apt-get -y --force-yes install "$@"n"
"        }n"
"install_packages lintiann"
"echo "+++ lintian output +++"n"
"su -c "lintian -i -I --show-overrides /tmp/buildd/*.changes" - pbuildern"
"# Verwenden Sie diese Version, falls Lintian beim Bau nicht fehlschlagen solln"
"#su -c "lintian -i -I --show-overrides /tmp/buildd/*.changes; :" - pbuildern"
"echo "+++ end of lintian output +++"n"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"You need to have access to the latest <literal>sid</literal> environment to "
"build packages properly for <literal>sid</literal>.  In practice, "
"<literal>sid</literal> may be experiencing issues which makes it undesirable "
"for you to migrate your whole system.  The <systemitem role="package"
"">pbuilder</systemitem> package can help you to cope with this kind of "
"situation."
msgstr ""
"Sie müssen Zugriff auf die neueste <literal>Sid</literal>-Umgebung haben, "
"damit Sie Pakete korrekt für <literal>Sid</literal> bauen können. Allerdings "
"kann es in <literal>Sid</literal> immer wieder mal Probleme geben, so dass "
"Sie wahrscheinlich nicht Ihr gesamtes System umstellen wollen. Das Paket "
"<systemitem role="package">pbuilder</systemitem> bietet einen Ausweg für "
"diese Situation."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
msgid ""
"There are some restrictions for such updates of your <literal>stable</"
"literal> package."
msgstr ""
"Es gibt für Aktualisierungen Ihrer <literal>Stable</literal>-Pakete einige "
"Einschränkungen."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"You may need to update your <literal>stable</literal> packages after their "
"release for <literal>stable-proposed-updates</literal>, <literal>stable/"
"updates</literal>, etc.  <placeholder type="footnote" id="0"/> For such "
"occasions, the fact you may be running a <literal>sid</literal> system is "
"not a good enough excuse for failing to update them promptly.  The "
"<systemitem role="package">pbuilder</systemitem> package can help you to "
"access environments of almost any Debian derivative distribution of the same "
"architecture."
msgstr ""
"Es kann vorkommen, dass Sie Ihre Pakete für <literal>Stable</literal> "
"aktualisieren müssen, nachdem sie veröffentlicht worden sind, beispielsweise "
"über <literal>stable-proposed-updates</literal>, <literal>stable/updates</"
"literal> usw. <placeholder type="footnote" id="0"/> In einem solchen "
"Fall sollten Sie Ihre Pakete zügig aktualisieren, die Ausrede, dass Sie ein "
"<literal>Sid</literal>-System verwenden, ist nicht akzeptabel. Das Paket "
"<systemitem role="package">pbuilder</systemitem> kann Ihnen dabei helfen, "
"auf nahezu jede Debian-basierte Distribution derselben Architektur "
"zuzugreifen."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"See <ulink url="&pbuilder;"/>, <citerefentry> <refentrytitle>pdebuild</"
"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> "
"<refentrytitle>pbuilderrc</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
"citerefentry>, and <citerefentry> <refentrytitle>pbuilder</refentrytitle> "
"<manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>."
msgstr ""
"Siehe <ulink url="&pbuilder;"/>, <citerefentry> <refentrytitle>pdebuild</"
"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> "
"<refentrytitle>pbuilderrc</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
"citerefentry> und <citerefentry> <refentrytitle>pbuilder</refentrytitle> "
"<manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "<command>git-buildpackage</command> command and similars"
msgstr "Der Befehl <command>git-buildpackage</command> und ähnliche"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
msgid ""
"See <ulink url="&debref-vcs;">Version control systems</ulink> for more."
msgstr ""
"Lesen Sie <ulink url="&debref-vcs;">Version control systems</ulink> für "
"mehr Informationen."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"If your upstream uses a source code management system (VCS)  <placeholder "
"type="footnote" id="0"/> to maintain their code, you should consider "
"using it as well.  This makes merging and cherry-picking upstream patches "
"much easier.  There are several specialized wrapper script packages for "
"Debian package building for each VCS."
msgstr ""
"Falls der Autor des ursprünglichen Programms ein Quelltext-"
"Verwaltungsprogramm (VCS) <placeholder type="footnote" id="0"/> zur "
"Betreuung des Codes einsetzt, sollten Sie darüber nachdenken, dies ebenfalls "
"zu tun. Damit wird das Zusammenführen und Herauspicken von Patches des "
"Originalautors wesentlich einfacher. Es gibt verschiedene Pakete, die "
"spezialisierte Wrapper-Skripte enthalten, die das Bauen eines Debian-Pakets "
"mit dem jeweiligen VCS erleichtern."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<systemitem role="package">git-buildpackage</systemitem>: a suite to help "
"with Debian packages in Git repositories."
msgstr ""
"<systemitem role="package">git-buildpackage</systemitem>: Eine Suite zur "
"Unterstützung von Debian-Paketen in Git-Depots."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<systemitem role="package">svn-buildpackage</systemitem>: helper programs "
"to maintain Debian packages with Subversion."
msgstr ""
"<systemitem role="package">svn-buildpackage</systemitem>: Hilfsprogramme "
"zur Betreuung von Debian-Paketen mit Subversion."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<systemitem role="package">cvs-buildpackage</systemitem>: a set of Debian "
"package scripts for CVS source trees."
msgstr ""
"<systemitem role="package">cvs-buildpackage</systemitem>: Eine Sammlung "
"von Skripten für Debian-Pakete in CVS-Quelltextbäumen."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
msgid ""
"<ulink url="&debian-alioth-wiki;">Debian wiki Alioth</ulink> documents how "
"to use the <ulink url="&debian-alioth;">alioth.debian.org</ulink> service."
msgstr ""
"Das Dokument <ulink url="&debian-alioth-wiki;">Debian wiki Alioth</ulink> "
"dokumentiert, wie der Dienst <ulink url="&debian-alioth;">alioth.debian."
"org</ulink> verwandt wird."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Use of <systemitem role="package">git-buildpackage</systemitem> is "
"becoming quite popular for Debian Developers to manage Debian packages with "
"the Git server on <ulink url="&debian-alioth;">alioth.debian.org</ulink>. "
"<placeholder type="footnote" id="0"/> This package offers many commands "
"to <emphasis>automate</emphasis> packaging activities."
msgstr ""
"Die Verwendung von <systemitem role="package">git-buildpackage</"
"systemitem> wird bei Debian-Entwicklern recht beliebt, um Debian-Pakete mit "
"dem Git-Server auf <ulink url="&debian-alioth;">alioth.debian.org</ulink> "
"zu verwalten. <placeholder type="footnote" id="0"/> Dieses Paket bietet "
"viele Befehle, um Paketierungsaktivitäten zu <emphasis>automatisieren</"
"emphasis>."

# FIXME: s/previous/a previous/
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<citerefentry> <refentrytitle>git-import-dsc</refentrytitle> <manvolnum>1</"
"manvolnum> </citerefentry>: import previous Debian package to a Git "
"repository."
msgstr ""
"<citerefentry> <refentrytitle>git-import-dsc</refentrytitle> <manvolnum>1</"
"manvolnum> </citerefentry>: importiert ein bestehendes Debian-Paket in ein "
"Git-Depot."

# FIXME: s/new/a new/
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<citerefentry> <refentrytitle>git-import-orig</refentrytitle> <manvolnum>1</"
"manvolnum> </citerefentry>: import new upstream tar to a Git repository."
msgstr ""
"<citerefentry> <refentrytitle>git-import-orig</refentrytitle> <manvolnum>1</"
"manvolnum> </citerefentry>: Importiert ein neues Tar der Originalautoren in "
"ein Git-Depot."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<citerefentry> <refentrytitle>git-dch</refentrytitle> <manvolnum>1</"
"manvolnum> </citerefentry>: generate the Debian changelog from Git commit "
"messages."
msgstr ""
"<citerefentry> <refentrytitle>git-dch</refentrytitle> <manvolnum>1</"
"manvolnum> </citerefentry>: Erstellt den Debian-Changelog aus Git-Commit-"
"Nachrichten."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<citerefentry> <refentrytitle>git-buildpackage</refentrytitle> <manvolnum>1</"
"manvolnum> </citerefentry>: build Debian packages from a Git repository."
msgstr ""
"<citerefentry> <refentrytitle>git-buildpackage</refentrytitle> <manvolnum>1</"
"manvolnum> </citerefentry>: Baut Debian-Pakete aus einem Git-Depot."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<citerefentry> <refentrytitle>git-pbuilder</refentrytitle> <manvolnum>1</"
"manvolnum> </citerefentry>: build Debian packages from a Git repository "
"using <command>pbuilder</command>/<command>cowbuilder</command>."
msgstr ""
"<citerefentry> <refentrytitle>git-pbuilder</refentrytitle> <manvolnum>1</"
"manvolnum> </citerefentry>: Baut Debian-Pakete aus einem Git-Depot mit "
"<command>pbuilder</command>/<command>cowbuilder</command>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid "These commands use 3 branches to track packaging activity."
msgstr ""
"Diese Befehle verwenden 3 Zweige, um die Paktierungsaktivitäten "
"nachzuverfolgen"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<literal>main</literal> for Debian package source tree."
msgstr "<literal>main</literal> für den Debian-Paketierungsquellbaum"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<literal>upstream</literal> for upstream source tree."
msgstr "<literal>upstream</literal> für den Quellbaum der Originalautoren"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para><footnote><para>
msgid ""
"The <literal>--pristine-tar</literal> option invokes the <command>pristine-"
"tar</command> command which can regenerate an exact copy of a pristine "
"upstream tarball using only a small binary delta file and the contents of "
"the tarball, which are typically kept in an <literal>upstream</literal> "
"branch in the VCS."
msgstr ""
"Die Option <literal>--pristine-tar</literal> ruft den Befehl "
"<command>pristine-tar</command> auf, der eine exakte Kopie des "
"ursprünglichen Tarballs erneut erstellt und dabei nur eine kleine binäre "
"Deltadatei und den Inhalt des Tarballs verwendet, der typischerweise im "
"Zweig <literal>upstream</literal> des VCS gehalten wird."

# FIXME: Missing Space bevor placeholder?
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<literal>pristine-tar</literal> for upstream tarball generated by the "
"<literal>--pristine-tar</literal> option.<placeholder type="footnote" id="
""0"/>"
msgstr ""
"<literal>pristine-tar</literal> für Tarbälle der Originalautoren, die mit "
"der Option <literal>--pristine-tar</literal> erstellt wurden.<placeholder "
"type="footnote" id="0"/>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
msgid "Here are some web resources available for advanced audiences."
msgstr "Hier sind einige Quellen im Web für fortgeschrittene Anwender."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Building Debian Packages with git-buildpackage (<filename>&git-buildpackage-"
"doc;</filename>)"
msgstr ""
"»Building Debian Packages with git-buildpackage« (<filename>&git-"
"buildpackage-doc;</filename>)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<ulink url="&debian-packages-git;">debian packages in git</ulink>"
msgstr "»<ulink url="&debian-packages-git;">debian packages in git</ulink>«"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<ulink url="&git-debian-packaging;">Using Git for Debian Packaging</ulink>"
msgstr ""
"»<ulink url="&git-debian-packaging;">Using Git for Debian Packaging</"
"ulink>«"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<ulink url="&git-dpm;">git-dpm: Debian packages in Git manager</ulink>"
msgstr ""
"»<ulink url="&git-dpm;">git-dpm: Debian packages in Git manager</ulink>«"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<ulink url="&topgit;">Using TopGit to generate quilt series for Debian "
"packaging</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url="&topgit;">Using TopGit to generate quilt series for Debian "
"packaging</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"You can configure <systemitem role="package">git-buildpackage</systemitem> "
"with <filename>~/.gbp.conf</filename>. See <citerefentry> <refentrytitle>gbp."
"conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>.  <placeholder "
"type="footnote" id="0"/>"
msgstr ""
"Sie können <systemitem role="package">git-buildpackage</systemitem> mit "
"<filename>~/.gbp.conf</filename> konfigurieren. Lesen Sie <citerefentry> "
"<refentrytitle>gbp.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
"citerefentry>. <placeholder type="footnote" id="0"/>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "Quick rebuild"
msgstr "Schneller Neubau"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
msgid ""
"Environment variables which are normally configured to proper values are not "
"set by this method.  Never create real packages to be uploaded using this "
"<emphasis role="strong">quick</emphasis> method."
msgstr ""
"Umgebungsvariablen, die normalerweise auf vernünftige Werte gesetzt sind, "
"werden bei dieser Methode nicht eingerichtet. Erstellen Sie niemals echte "
"Pakete, die hochgeladen werden sollen, mit dieser <emphasis role="strong"
"">schnellen</emphasis> Methode."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"With a large package, you may not want to rebuild from scratch every time "
"while you're tuning details in <filename>debian/rules</filename>.  For "
"testing purposes, you can make a <filename>.deb</filename> file without "
"rebuilding the upstream sources like this<placeholder type="footnote" id="
""0"/>:"
msgstr ""
"Bei einem großen Paket wollen Sie bestimmt nicht alles nach jeder kleiner "
"Änderung in <filename>debian/rules</filename> neu kompilieren. Für "
"Testzwecke können Sie folgendermaßen eine <filename>.deb</filename>-Datei "
"erstellen, ohne alle Schritte durchzumachen<placeholder type="footnote" id="
""0"/>:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ fakeroot debian/rules binaryn"
msgstr "$ fakeroot debian/rules binaryn"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid "Or simply do the following to see if it builds or not:"
msgstr ""
"Oder noch einfacher, falls Sie nur feststellen wollen, ob das Paket gebaut "
"werden kann oder nicht:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ fakeroot debian/rules buildn"
msgstr "$ fakeroot debian/rules buildn"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Once you are finished with your tuning, remember to rebuild following the "
"proper procedure.  You may not be able to upload correctly if you try to "
"upload <filename>.deb</filename> files built this way."
msgstr ""
"Wenn Sie mit Ihren Anpassungen fertig sind, vergessen Sie nicht, das Paket "
"gemäß der korrekten Prozedur neu zu bauen. Sie werden <filename>.deb</"
"filename>-Dateien, die auf diese Weise gebaut wurden, nicht korrekt "
"hochladen können."

#. type: Content of: <book><chapter><title>
msgid "Checking the package for errors"
msgstr "Überprüfen des Pakets auf Fehler"

#. type: Content of: <book><chapter><para>
msgid ""
"There are some techniques you should know for checking a package for errors "
"before uploading it to the public archives."
msgstr ""
"Es gibt einige Techniken, die Sie zum Überprüfen eines Pakets auf Fehler vor "
"dem Upload in das öffentliche Archiv wissen sollten."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
msgid ""
"It's also a good idea to carry out testing on a machine other than your "
"own.  You must watch closely for any warnings or errors for all the tests "
"described here."
msgstr ""
"Es empfiehlt sich auch, das Testen auf einem von Ihrer Maschine "
"verschiedenen Rechner auszuführen. Sie müssen genau auf alle Warnungen und "
"Fehler für alle hier beschriebenen Tests achten."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "Suspicious changes"
msgstr "Merkwürdige Änderungen"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"If you find a new autogenerated patch file such as <filename>debian-changes-"
"*</filename> in the <filename>debian/patches</filename> directory after "
"building your non-native Debian package in <literal>3.0 (quilt)</literal> "
"format, chances are you changed some files by accident or the build script "
"modified the upstream source.  If it is your mistake, fix it.  If it is "
"caused by the build script, fix the root cause with <command>dh-autoreconf</"
"command> as in <xref linkend="customrules"/> or work around it with "
"<filename>source/options</filename> as in <xref linkend="sourceopt"/>."
msgstr ""
"Falls Sie nach dem Bau Ihres nicht nativen Debian-Pakets im Format "
"<literal>3.0 (quilt)</literal> einen neuen, automatisch erstellen Patch wie "
"<filename>debian-changes-*</filename> im Verzeichnis <filename>debian/"
"patches</filename> finden, besteht die Möglichkeit, dass Sie Dateien "
"versehentlich geändert haben oder das Bauskript die Quellen der "
"Originalautoren verändert hat. Falls es Ihr Fehler ist, korrigieren Sie ihn. "
"Falls er vom Bauskript ausgelöst wurde, korrigieren Sie das dahinterliegende "
"Problem mit <command>dh-autoreconf</command> wie in <xref linkend="
""customrules"/> oder umgehen Sie das Problem mit <filename>source/options</"
"filename> wie in <xref linkend="sourceopt"/>."

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: