Hallo, und jetzt Teil 8 der Übersetzung, 131 Zeichenketten stark, mit der von mir gewohnten Bitte um konstruktive Kritik. Vielen Dank & Grüße Helge #. type: Content of: <book><chapter><section><title> msgid "Complete (re)build" msgstr "Kompletter (Neu-)Bau" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "In order to perform a complete (re)build of a package properly, you need to " "make sure you have installed" msgstr "" "Um ein Paket ordnungsgemäß komplett (neu) zu bauen, müssen Sie Folgendes " "installiert haben:" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "the <systemitem role="package">build-essential</systemitem> package," msgstr "Das Paket <systemitem role="package">build-essential</systemitem>," #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "packages listed in the <literal>Build-Depends</literal> field (see <xref " "linkend="control"/>), and" msgstr "" "die im Feld <literal>Build-Depends</literal> aufgelisteten Pakete (siehe " "<xref linkend="control"/>) und" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "packages listed in the <literal>Build-Depends-indep</literal> field (see " "<xref linkend="control"/>)." msgstr "" "die im Feld <literal>Build-Depends-Indep</literal> aufgelisteten Pakete " "(siehe <xref linkend="control"/>)." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "Then you issue the following command in the source directory:" msgstr "" "Dann führen Sie den folgenden Befehl im Quellverzeichnis des Programms aus:" #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #, no-wrap msgid "$ dpkg-buildpackagen" msgstr "$ dpkg-buildpackagen" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "This will do everything to make full binary and source packages for you. It " "will:" msgstr "" "Dies wird alles für Sie erledigen, um vollständige Binärpakete und " "Quellpakete zu erstellen. Im Einzelnen:" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "clean the source tree (<literal>debian/rules clean</literal>)" msgstr "" "Aufräumen des Quellverzeichnisbaums (»<literal>debian/rules clean</" "literal>«)," #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "build the source package (<literal>dpkg-source -b</literal>)" msgstr "Bauen des Quellpakets (»<literal>dpkg-source -b</literal>«)," #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "build the program (<literal>debian/rules build</literal>)" msgstr "Bauen des Programms (»<literal>debian/rules build</literal>«)," #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "build binary packages (<literal>fakeroot debian/rules binary</literal>)" msgstr "" "Bauen der Binärpakete (»<literal>fakeroot debian/rules binary</literal>«)," #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "sign the source <filename>.dsc</filename> file, using <command>gpg</command>" msgstr "" "Signieren der <filename>.dsc</filename>-Quelldatei mit <command>gpg</" "command>," #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "create and sign the upload <filename>.changes</filename> file, using " "<command>dpkg-genchanges</command> and <command>gpg</command>" msgstr "" "Erstellen und Signieren der für das Hochladen notwendigen <filename>." "changes</filename>-Datei mit <command>dpkg-genchanges</command> und " "<command>gpg</command>." #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> msgid "" "This GPG key must be signed by a Debian developer to get connected to the " "web of trust and must be registered to <ulink url="&keyring;">the Debian " "keyring</ulink>. This enables your uploaded packages to be accepted to the " "Debian archives. See <ulink url="&keycreate;">Creating a new GPG key</" "ulink> and <ulink url="&keysigning; ">Debian Wiki on Keysigning</ulink>." msgstr "" "Dieser GPG-Schlüssel muss von einem Debian-Entwickler unterschrieben worden " "sein, um mit dem Vertrauensnetz verbunden zu sein, und muss <ulink url=" ""&keyring;">im Debian-Schlüsselring</ulink> registriert sein. Dies " "ermöglicht es, dass Ihre hochgeladenen Pakete im Debian-Archiv akzeptiert " "werden. Lesen Sie <ulink url="&keycreate;">Creating a new GPG key</ulink> " "und <ulink url="&keysigning; ">Debian Wiki on Keysigning</ulink>." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "The only input that will be required of you is your GPG secret pass phrase, " "twice. <placeholder type="footnote" id="0"/> If you are building Debian " "packages only for your own local use, you can skip promptings for the GPG " "signatures on the <filename>.dsc</filename> file and the <filename>.changes</" "filename> file like this:" msgstr "" "Die einzige benötigte Eingabe ist die zweimalige Eingabe Ihrer GPG-" "Passphrase. <placeholder type="footnote" id="0"/> Falls Sie Debian-" "Pakete nur für die lokale Verwendung bauen, können Sie wie folgt die Abfrage " "der GPG-Unterschriften für die Dateien <filename>.dsc</filename> und " "<filename>.changes</filename> überspringen:" #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #, no-wrap msgid "$ dpkg-buildpackage -us -ucn" msgstr "$ dpkg-buildpackage -us -ucn" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "For a non-native Debian package, e.g., <systemitem role="package">gentoo</" "systemitem>, you will see the following files in the parent directory " "(<filename>~/gentoo</filename>) after building packages:" msgstr "" "Für nicht native Debian-Pakete, z.B. <systemitem role="package">gentoo</" "systemitem>, werden Sie die folgenden Dateien im übergeordneten Verzeichnis " "(<filename>~/gentoo</filename>) nach dem Paketbau sehen:" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "<filename>gentoo_0.9.12.orig.tar.gz</filename>" msgstr "<filename>gentoo_0.9.12.orig.tar.gz</filename>" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "This is the original upstream source code tarball, merely renamed to the " "above so that it adheres to the Debian standard. Note that this was created " "initially by the <literal>dh_make -f ../gentoo-0.9.12.tar.gz</literal>." msgstr "" "Dies ist der ursprüngliche Quelltext-Tarball der Originalautoren, lediglich " "umbenannt, um dem Debian-Standard zu genügen. Beachten Sie, dass diese " "Umbenennung beim initialen Aufruf von »<literal>dh_make -f ../gentoo-0.9.12." "tar.gz</literal>« erfolgt ist." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "<filename>gentoo_0.9.12-1.dsc</filename>" msgstr "<filename>gentoo_0.9.12-1.dsc</filename>" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "This is a summary of the contents of the source code. The file is generated " "from your <filename>control</filename> file, and is used when unpacking the " "source with <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-source</refentrytitle> " "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>. This file is GPG signed, so that " "people can be sure that it's really yours." msgstr "" "Dies ist eine Zusammenfassung des Inhalts des Quellcode-Pakets. Diese Datei " "wird aus Ihrer Datei <filename>control</filename> erzeugt und für das " "Entpacken des Quellcodes mittels <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-source</" "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> benötigt. Diese " "Datei ist mit GPG signiert, so dass man sich vergewissern kann, dass sie von " "Ihnen kommt." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "<filename>gentoo_0.9.12-1.debian.tar.gz</filename>" msgstr "<filename>gentoo_0.9.12-1.debian.tar.gz</filename>" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "This compressed tarball contains your <filename>debian</filename> directory " "contents. Each and every addition you made to the original source code is " "stored as a <command>quilt</command> patch in <filename>debian/patches</" "filename>." msgstr "" "Dieser komprimierte Tarball enthält die Dateien aus Ihrem <filename>debian</" "filename>-Verzeichnis. Jede einzelne Änderung, die Sie am ursprünglichen " "Code vorgenommen haben, wird als <command>quilt</command>-Patch in " "<filename>debian/patches</filename> gespeichert." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para><footnote><para> msgid "" "You can avoid applying <command>quilt</command> patches in the <literal>3.0 " "(quilt)</literal> source format at the end of the extraction with the " "<literal>--skip-patches</literal> option. Alternatively, you can run " "<literal>dquilt pop -a</literal> after normal operation." msgstr "" "Sie können das Anwenden der <command>quilt</command>-Patches im <literal>3.0 " "(quilt)</literal>-Quellformat am Ende des Auspackens verhindern, indem Sie " "die Option <literal>--skip-patches</literal> benutzen. Alternativ können Sie " "»<literal>dquilt pop -a</literal>« nach dem normalen Auspacken aufrufen." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "If someone else wants to re-create your package from scratch, they can " "easily do so using the above three files. The extraction procedure is " "trivial: just copy the three files somewhere else and run <literal>dpkg-" "source -x gentoo_0.9.12-1.dsc</literal>. <placeholder type="footnote" id=" ""0"/>" msgstr "" "Wenn jemand Ihr Paket von Grund auf neu bauen will, kann er dafür einfach " "die drei oben genannten Dateien verwenden. Das Verfahren des Auspackens ist " "trivial: kopieren Sie einfach die drei Dateien in ein Verzeichnis und führen " "Sie »<literal>dpkg-source -x gentoo_0.9.12-1.dsc</literal>« aus. " "<placeholder type="footnote" id="0"/>" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "<filename>gentoo_0.9.12-1_i386.deb</filename>" msgstr "<filename>gentoo_0.9.12-1_i386.deb</filename>" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "This is your completed binary package. You can use <command>dpkg</command> " "to install and remove this just like any other package." msgstr "" "Das ist Ihr fertiges Binärpaket. Sie können es mit <command>dpkg</command> " "installieren und wieder entfernen wie jedes andere Paket auch." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "<filename>gentoo_0.9.12-1_i386.changes</filename>" msgstr "<filename>gentoo_0.9.12-1_i386.changes</filename>" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "This file describes all the changes made in the current package revision; it " "is used by the Debian FTP archive maintenance programs to install the binary " "and source packages. It is partly generated from the <filename>changelog</" "filename> file and the <filename>.dsc</filename> file. This file is GPG " "signed, so that people can be sure that it's really yours." msgstr "" "Diese Datei beschreibt alle Änderungen in dieser Paket-Revision. Die " "Verwaltungsprogramme für Debians FTP-Archive benötigen diese Datei zur " "Installation der Binär- und Quellcodepakete im FTP-Archiv. Sie wird zum Teil " "aus den Dateien <filename>changelog</filename> und <filename>.dsc</filename> " "erzeugt. Diese Datei ist mit GPG signiert, so dass man sicher sein kann, " "dass sie wirklich von Ihnen ist." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "As you keep working on the package, its behavior will change and new " "features will be added. People downloading your package can look at this " "file and quickly see what has changed. Debian archive maintenance programs " "will also post the contents of this file to the <ulink url="&debian-devel-" "changes-ldo;">debian-devel-changes@lists.debian.org</ulink> mailing list." msgstr "" "Wenn Sie weiter an dem Paket arbeiten, wird sich sein Verhalten ändern und " "neue Funktionen werden hinzugefügt. Leute, die Ihr Paket herunterladen, " "können sich diese Datei ansehen und feststellen, was sich geändert hat. Die " "Verwaltungsprogramme für das Debian-Archiv werden den Inhalt dieser Datei " "auch an die Mailingliste <ulink url="&debian-devel-changes-ldo;">debian-" "devel-changes@lists.debian.org</ulink> schicken." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "The long strings of numbers in the <filename>.dsc</filename> and <filename>." "changes</filename> files are SHA1/SHA256 checksums for the files mentioned. " "Anyone downloading your files can test them with <citerefentry> " "<refentrytitle>sha1sum</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" "citerefentry> or <citerefentry> <refentrytitle>sha256sum</refentrytitle> " "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> and if the numbers don't match, " "they'll know the file is corrupt or has been tampered with." msgstr "" "Die langen Zahlenreihen in den Dateien <filename>.dsc</filename> und " "<filename>.changes</filename> sind SHA1/SHA256-Prüfsummen der aufgelisteten " "Dateien. Jeder, der Ihr Paket herunterlädt, kann die enthaltenen Dateien mit " "<citerefentry> <refentrytitle>sha1sum</refentrytitle> <manvolnum>1</" "manvolnum> </citerefentry> oder <citerefentry> <refentrytitle>sha256sum</" "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> testen. Wenn die " "Zahlen nicht übereinstimmen, weiß er, die geprüfte Datei ist beschädigt oder " "manipuliert." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "For a native Debian package, e.g., <systemitem role="package">mypackage</" "systemitem>, you will see the following files in the parent directory after " "building packages:" msgstr "" "Für ein natives Debian-Paket, z.B. <systemitem role="package">MeinPaket</" "systemitem>, werden Sie die folgenden Dateien im übergeordneten Verzeichnis " "nach dem Paketbau sehen:" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "<filename>mypackage_1.0.tar.gz</filename>" msgstr "<filename>meinpaket_1.0.tar.gz</filename>" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "This is the source code tarball created from the <filename>mypackage-1.0</" "filename> directory by the <command>dpkg-source</command> command. (Its " "suffix is not <filename>orig.tar.gz</filename>.)" msgstr "" "Dies ist der Quellcode-Tarball, der von dem Verzeichnis " "<filename>MeinPaket-1.0</filename> durch den Befehl <command>dpkg-source</" "command> erstellt wurde. (Seine Endung ist nicht <filename>orig.tar.gz</" "filename>.)" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "<filename>mypackage_1.0.dsc</filename>" msgstr "<filename>meinpaket_1.0.dsc</filename>" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "This is a summary of the contents of the source code as in the non-native " "Debian package. (There is no Debian revision.)" msgstr "" "Dies ist eine Zusammenfassung der Inhalte des Quellcodes, wie in dem nicht " "nativen Debian-Paket. (Es gibt keine Debian-Revision.)" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "<filename>mypackage_1.0_i386.deb</filename>" msgstr "<filename>meinpaket_1.0_i386.deb</filename>" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "This is your completed binary package as in the non-native Debian package. " "(There is no Debian revision.)" msgstr "" "Dies ist Ihr komplettes Binärpaket wie in dem nicht nativen Debian-Paket. " "(Es gibt keine Debian-Revision.)" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "<filename>mypackage_1.0_i386.changes</filename>" msgstr "<filename>meinpaket_1.0_i386.changes</filename>" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "This file describes all the changes made in the current package version as " "in the non-native Debian package. (There is no Debian revision.)" msgstr "" "Diese Datei beschreibt wie in dem nicht nativen Debian-Paket alle " "Änderungen, die in der aktuellen Paketversion erfolgten. (Es gibt keine " "Debian-Revision.)" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> msgid "Autobuilder" msgstr "Autobuilder" #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> msgid "" "The actual autobuilder system involves much more complicated schemes than " "the one documented here. Such details are beyond the scope of this document." msgstr "" "Das tatsächliche Autobuilder-System besteht aus einem wesentlich " "komplizierteren Schema als dem hier dargestellten. Diese Details führen " "aber hier zu weit." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "Debian supports many <ulink url="&ports;">ports</ulink> with the <ulink " "url="&buildd;">autobuilder network</ulink> running <command>buildd</" "command> daemons on computers of many different architectures. Although you " "do not need to do this yourself, you should be aware of what will happen to " "your packages. Let's look into roughly how they rebuild your packages for " "multiple architectures. <placeholder type="footnote" id="0"/>" msgstr "" "Debian unterstützt viele <ulink url="&ports;">Portierungen</ulink> mit dem " "<ulink url="&buildd;">Autobuilder-Netz</ulink>, das <command>buildd</" "command>-Daemons auf vielen verschiedenen Rechnerarchitekturen ausführt. " "Obwohl Sie dies nicht selbst durchführen müssen, sollte Ihnen bewusst sein, " "was mit Ihren Paketen passiert. Lassen Sie uns einen kurzen Blick darauf " "werfen, wie Ihre Pakete vom Autobuilder-Netz für verschiedene Architekturen " "neu gebaut werden. <placeholder type="footnote" id="0"/>" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "For <literal>Architecture: any</literal> packages, the autobuilder system " "performs a rebuild. It ensures the installation of" msgstr "" "Für Pakete mit »<literal>Architecture: any</literal>« für das Autobuilder-" "System eine Neuübersetzung durch. Es stellt folgende Installationen sicher:" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "the <systemitem role="package">build-essential</systemitem> package, and" msgstr "" "des Pakets <systemitem role="package">build-essential</systemitem> und" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "packages listed in the <literal>Build-Depends</literal> field (see <xref " "linkend="control"/>)." msgstr "" "der Pakete, die im Feld <literal>Build-Depends</literal> (siehe <xref " "linkend="control"/>) aufgeführt sind." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "Then it issues the following command in the source directory:" msgstr "Dann führt es den folgenden Befehl im Quellverzeichnis aus:" #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #, no-wrap msgid "$ dpkg-buildpackage -Bn" msgstr "$ dpkg-buildpackage -Bn" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "This will do everything to make architecture dependent binary packages on " "another architecture. It will:" msgstr "" "Hiermit wird alles erledigt, um ein architekturabhängiges Binärpaket für " "eine andere Architektur zu erstellen. Im Einzelnen:" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "build architecture dependent binary packages (<literal>fakeroot debian/rules " "binary-arch</literal>)" msgstr "" "Bauen der architekturabhängigen Binärpakete (»<literal>fakeroot debian/rules " "binary-arch</literal>«)" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "This is why you see your package for other architectures." msgstr "" "Das ist der Grund, weshalb Sie Ihr Paket auch für andere Architekturen sehen." #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> msgid "" "Unlike under the <systemitem role="package">pbuilder</systemitem> package, " "the <command>chroot</command> environment under the <systemitem role=" ""package">sbuild</systemitem> package used by the autobuilder system does " "not enforce the use of a minimal system and may have many leftover packages " "installed." msgstr "" "Im Gegensatz zum <systemitem role="package">pbuilder</systemitem>-Paket " "erzwingt die <command>chroot</command>-Umgebung im Paket <systemitem role=" ""package">sbuild</systemitem>, die vom Autobuilder-System verwendet wird, " "keine Verwendung einer Minimalumgebung. Daher können übriggebliebene Pakete " "installiert sein." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "Although packages listed in the <literal>Build-Depends-Indep</literal> field " "are required to be installed for our normal packaging work (see <xref " "linkend="completebuild"/>), they are not required to be installed for the " "autobuilder system since it builds only architecture dependent binary " "packages. <placeholder type="footnote" id="0"/> This distinction " "between normal packaging and autobuilding procedures is what dictates " "whether you should record such required packages in the <literal>Build-" "Depends</literal> or <literal>Build-Depends-Indep</literal> fields of the " "<filename>debian/control</filename> file (see <xref linkend="control"/>)." msgstr "" "Obwohl Pakete, die im Feld <literal>Build-Depends-Indep</literal> aufgeführt " "sind, installiert sein müssen, wenn wir das Paket bauen (siehe <xref linkend=" ""completebuild"/>), müssen diese auf dem Autobuilder-System nicht " "installiert sein, weil es nur architekturabhängige Binärpakete baut. " "<placeholder type="footnote" id="0"/> Diese Unterscheidung zwischen dem " "normalen Bau und der Situation bei dem Autobuilder-Ablauf entscheidet " "darüber, ob Sie solche erforderlichen Pakete im Feld <literal>Build-Depends</" "literal> oder <literal>Build-Depends-Indep</literal> der Datei " "<filename>debian/control</filename> auflisten (siehe <xref linkend="control" ""/>)." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> msgid "<command>debuild</command> command" msgstr "Der Befehl <command>debuild</command>" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "You can automate the <command>dpkg-buildpackage</command> command's package " "build process further with the <command>debuild</command> command. See " "<citerefentry> <refentrytitle>debuild</refentrytitle> <manvolnum>1</" "manvolnum> </citerefentry>." msgstr "" "Sie können den Prozess des Paketbauens mit <command>dpkg-buildpackage</" "command> mit dem Befehl <command>debuild</command> automatisieren. Siehe " "<citerefentry> <refentrytitle>debuild</refentrytitle> <manvolnum>1</" "manvolnum> </citerefentry>." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "Customization of the <command>debuild</command> command can be done through " "<filename>/etc/devscripts.conf</filename> or <filename>~/.devscripts</" "filename>. I would suggest at least the following items:" msgstr "" "Der Befehl <command>debuild</command> kann in den Dateien <filename>/etc/" "devscripts.conf</filename> oder <filename>~/.devscripts</filename> " "benutzerbezogen angepasst werden. Ich würde mindestens die folgenden " "Einträge empfehlen:" #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #, no-wrap msgid "" "DEBSIGN_KEYID=Your_GPG_keyIDn" "DEBUILD_LINTIAN_OPTS=-i -I --show-overridesn" msgstr "" "DEBSIGN_KEYID=Ihre_GPG_Schlüssel_IDn" "DEBUILD_LINTIAN_OPTS=-i -I --show-overridesn" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "With these, packages are signed by your specified GPG key ID (good for " "sponsoring packages) and checked in detail by the <command>lintian</command> " "command." msgstr "" "Damit werden Ihre gebauten Pakete mit Ihrem GPG-Schlüssel signiert (das ist " "gut für Sponsoren geeignet) und vom Befehl <command>lintian</command> " "detailliert überprüft." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "Cleaning the source and rebuilding the package from your user account is as " "simple as:" msgstr "" "Jetzt kann das Säubern des Quellverzeichnisses und Neubauen des Pakets als " "Ihr Benutzer einfach so durchgeführt werden:" #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #, no-wrap msgid "$ debuildn" msgstr "$ debuildn" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "Here, if you are building Debian packages only for your own local use, you " "can skip promptings for the GPG signatures on the <filename>.dsc</filename> " "file and the <filename>.changes</filename> file like this:" msgstr "" "Falls Sie Debian-Pakete nur für die lokale Verwendung bauen, können Sie hier " "die Abfrage für die GPG-Unterschriften für die Dateien <filename>.dsc</" "filename> und <filename>.changes</filename> wie folgt überspringen:" #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #, no-wrap msgid "$ debuild -us -ucn" msgstr "$ debuild -us -ucn" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "You can clean the source tree as simply as:" msgstr "Sie können das Quellverzeichnis einfach so säubern:" #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #, no-wrap msgid "$ debuild cleann" msgstr "$ debuild cleann" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> msgid "<systemitem role="package">pbuilder</systemitem> package" msgstr "Das Paket <systemitem role="package">pbuilder</systemitem>" #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> msgid "" "Since the <systemitem role="package">pbuilder</systemitem> package is " "still evolving, you should check the actual configuration situation by " "consulting the latest official documentation." msgstr "" "Weil das Paket <systemitem role="package">pbuilder</systemitem> ständig " "weiterentwickelt wird, sollten Sie die tatsächliche Konfiguration " "herausfinden, indem Sie die aktuelle offizielle Dokumentation durchlesen." #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> msgid "" "See <ulink url="&buildd-do;"/> for more on Debian package auto-building." msgstr "" "Lesen Sie <ulink url="&buildd-do;"/> für weitere Informationen über das " "automatische Bauen von Debian-Paketen." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "For a clean room (<command>chroot</command>) build environment to verify the " "build dependencies, the <systemitem role="package">pbuilder</systemitem> " "package is very useful. <placeholder type="footnote" id="0"/> This " "ensures a clean build from the source under the <literal>sid</literal> auto-" "builder for different architectures and avoids a severity serious FTBFS " "(Fails To Build From Source) bug which is always in the RC (release " "critical) category. <placeholder type="footnote" id="1"/>" msgstr "" "Um die Abhängigkeiten für den Bau in einer sauberen Umgebung " "(<command>chroot</command>) zu überprüfen, ist das Paket <systemitem role=" ""package">pbuilder</systemitem> sehr gut geeignet. <placeholder type=" ""footnote" id="0"/> Es stellt sicher, dass das Paket aus den Quellen auf " "einem <literal>Sid</literal>-Autobuilder für verschiedene Architekturen " "gebaut werden kann. Weiterhin wird hierdurch ein schwerwiegender FTBFS-" "Fehler (»Fails To Build From Source«, kann nicht aus den Quellen gebaut " "werden) verhindert, der immer als release-kritisch (RC) angesehen wird. " "<placeholder type="footnote" id="1"/>" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "Let's customize the <systemitem role="package">pbuilder</systemitem> " "package as follows:" msgstr "" "Lassen Sie uns das Paket <systemitem role="package">pbuilder</systemitem> " "folgendermaßen anpassen:" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "setting the <filename>/var/cache/pbuilder/result</filename> directory " "writable by for your user account." msgstr "" "Machen Sie das Verzeichnis <filename>/var/cache/pbuilder/result</filename> " "für Ihr Benutzerkonto schreibbar." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "creating a directory, e.g. <filename><replaceable>/var/cache/pbuilder/" "hooks</replaceable></filename>, writable by the user, to place hook scripts " "in." msgstr "" "Erstellen Sie ein Verzeichnis, z.B. <filename><replaceable>/var/cache/" "pbuilder/hooks</replaceable></filename>, das ebenfalls für den Benutzer " "schreibbar ist, so dass Hook-Skripts dort abgelegt werden können." # FIXME: s/followsing./following./ #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "configuring <filename>~/.pbuilderrc</filename> or <filename>/etc/pbuilderrc</" "filename> to include the followsing." msgstr "" "Konfigurieren Sie die Datei <filename>~/.pbuilderrc</filename> oder " "<filename>/etc/pbuilderrc</filename>, so dass sie folgendes enthält:" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><screen> #, no-wrap msgid "" "AUTO_DEBSIGN=${AUTO_DEBSIGN:-yes}n" "HOOKDIR=<replaceable>/var/cache/pbuilder/hooks</replaceable>n" msgstr "" "AUTO_DEBSIGN=${AUTO_DEBSIGN:-yes}n" "HOOKDIR=<replaceable>/var/cache/pbuilder/hooks</replaceable>n" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "This will allow you to sign generated packages with your secret GPG key in " "the <filename>~/.gnupg/</filename> directory." msgstr "" "Hiermit können Sie erstellte Pakete mit Ihrem geheimen GPG-Schlüssel im " "Verzeichnis <filename>~/.gnupg/</filename> unterschreiben." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "First let's initialize the local <systemitem role="package">pbuilder</" "systemitem> <command>chroot</command> system as follows." msgstr "" "Lassen Sie uns zuerst das lokale <systemitem role="package">pbuilder</" "systemitem>-<command>chroot</command>-System wie folgt initialisieren:" #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #, no-wrap msgid "$ sudo pbuilder createn" msgstr "$ sudo pbuilder createn" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "If you already have a completed source package, issue the following commands " "in the directory where the <filename><replaceable>foo</replaceable>.orig.tar." "gz</filename>, <filename><replaceable>foo</replaceable>.debian.tar.gz</" "filename>, and <filename><replaceable>foo</replaceable>.dsc</filename> files " "exist to update the local <systemitem role="package">pbuilder</systemitem> " "<command>chroot</command> system and to build binary packages in it." msgstr "" "Falls Sie ein Quellpaket schon komplett fertiggestellt haben, führen Sie die " "folgenden Befehle in dem Verzeichnis aus, in dem die Dateien " "<filename><replaceable>foo</replaceable>.orig.tar.gz</filename>, " "<filename><replaceable>foo</replaceable>.debian.tar.gz</filename> und " "<filename><replaceable>foo</replaceable>.dsc</filename> liegen, um das " "lokale <systemitem role="package">pbuilder</systemitem>-<command>chroot</" "command>-System zu aktualisieren und Binärpakete darin zu bauen." #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #, no-wrap msgid "" "$ sudo pbuilder --updaten" "$ sudo pbuilder --build <replaceable>foo_version</replaceable>.dscn" msgstr "" "$ sudo pbuilder --updaten" "$ sudo pbuilder --build <replaceable>foo_Version</replaceable>.dscn" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "The newly built packages without the GPG signatures will be located in " "<filename>/var/cache/pbuilder/result/</filename> with non-root ownership." msgstr "" "Die neu erstellten Pakete ohne GPG-Signaturen werden unter <filename>/var/" "cache/pbuilder/result/</filename> mit einem nicht-root-Eigentümer abgelegt." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "The GPG signatures on the <filename>.dsc</filename> file and the <filename>." "changes</filename> file can be generated as:" msgstr "" "Die GPG-Unterschriften für die Dateien <filename>.dsc</filename> und " "<filename>.changes</filename> können wie folgt erstellt werden:" #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #, no-wrap msgid "" "$ cd /var/cache/pbuilder/result/n" "$ debsign <replaceable>foo_version</replaceable>.dscn" "$ debsign <replaceable>foo_version_arch</replaceable>.changesn" msgstr "" "$ cd /var/cache/pbuilder/result/n" "$ debsign <replaceable>foo_Version</replaceable>.dscn" "$ debsign <replaceable>foo_Version_Arch</replaceable>.changesn" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "If you have an updated source tree but have not generated the matching " "source package, issue the following commands in the source directory where " "the <filename>debian</filename> directory exists, instead." msgstr "" "Falls Sie bereits ein aktualisiertes Quellverzeichnis haben, ohne dass die " "dazu passenden Quellpakete erstellt wurden, führen Sie stattdessen die " "folgenden Befehle in dem Quellverzeichnis aus, in dem das Verzeichnis " "<filename>debian</filename> enthalten ist:" #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #, no-wrap msgid "" "$ sudo pbuilder --updaten" "$ pdebuildn" msgstr "" "$ sudo pbuilder --updaten" "$ pdebuildn" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "Here, if you are building Debian packages only for your local use, you can " "skip promptings for the GPG signatures on the <filename>.dsc</filename> file " "and the <filename>.changes</filename> file as:" msgstr "" "Falls Sie Debian-Pakete nur für die lokale Verwendung bauen, können Sie hier " "die Abfrage für die GPG-Unterschriften für die Dateien <filename>.dsc</" "filename> und <filename>.changes</filename> wie folgt überspringen:" #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #, no-wrap msgid "$ AUTO_DEBSIGN=no pdebuildn" msgstr "$ AUTO_DEBSIGN=no pdebuildn" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "You can log into its <command>chroot</command> environment with the " "<literal>pbuilder --login --save-after-login</literal> command and configure " "it as you wish. This environment can be saved by leaving its shell prompt " "with <literal>^D</literal> (Control-D)." msgstr "" "Sie können sich in der erstellten <command>chroot</command>-Umgebung " "anmelden, indem Sie den Befehl »<literal>pbuilder --login --save-after-" "login</literal>« verwenden und diese dann so einrichten wie Sie wollen. " "Diese Umgebung kann gespeichert werden, indem die Shell-Eingabeaufforderung " "mittels <literal>^D</literal> (Steuerung-D) verlassen wird." #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> msgid "" "This assumes <literal>HOOKDIR=/var/cache/pbuilder/hooks</literal>. You can " "find many examples of hook scripts in the <filename>/usr/share/doc/pbuilder/" "examples</filename> directory." msgstr "" "Dies setzt <literal>HOOKDIR=/var/cache/pbuilder/hooks</literal> voraus. Sie " "finden viele Beispiele für Hook-Skripte im Verzeichnis <filename>/usr/share/" "doc/pbuilder/examples</filename>." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "The latest version of the <command>lintian</command> command can be executed " "in the <literal>chroot</literal> environment using the hook script " "<filename><replaceable>/var/cache/pbuilder/hooks</replaceable>/B90lintian</" "filename> configured as follows. <placeholder type="footnote" id="0"/>" msgstr "" "Die aktuelle Version des Programms <command>lintian</command> kann in der " "<literal>chroot</literal>-Umgebung ausgeführt werden, indem das Hook-Skript " "<filename><replaceable>/var/cache/pbuilder/hooks</replaceable>/B90lintian</" "filename> wie folgt eingerichtet wird. <placeholder type="footnote" id=" ""0"/>" #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #, no-wrap msgid "" "#!/bin/shn" "set -en" "install_packages() {n" " apt-get -y --force-yes install "$@"n" " }n" "install_packages lintiann" "echo "+++ lintian output +++"n" "su -c "lintian -i -I --show-overrides /tmp/buildd/*.changes" - pbuildern" "# use this version if you don't want lintian to fail the buildn" "#su -c "lintian -i -I --show-overrides /tmp/buildd/*.changes; :" - pbuildern" "echo "+++ end of lintian output +++"n" msgstr "" "#!/bin/shn" "set -en" "install_packages() {n" " apt-get -y --force-yes install "$@"n" " }n" "install_packages lintiann" "echo "+++ lintian output +++"n" "su -c "lintian -i -I --show-overrides /tmp/buildd/*.changes" - pbuildern" "# Verwenden Sie diese Version, falls Lintian beim Bau nicht fehlschlagen solln" "#su -c "lintian -i -I --show-overrides /tmp/buildd/*.changes; :" - pbuildern" "echo "+++ end of lintian output +++"n" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "You need to have access to the latest <literal>sid</literal> environment to " "build packages properly for <literal>sid</literal>. In practice, " "<literal>sid</literal> may be experiencing issues which makes it undesirable " "for you to migrate your whole system. The <systemitem role="package" "">pbuilder</systemitem> package can help you to cope with this kind of " "situation." msgstr "" "Sie müssen Zugriff auf die neueste <literal>Sid</literal>-Umgebung haben, " "damit Sie Pakete korrekt für <literal>Sid</literal> bauen können. Allerdings " "kann es in <literal>Sid</literal> immer wieder mal Probleme geben, so dass " "Sie wahrscheinlich nicht Ihr gesamtes System umstellen wollen. Das Paket " "<systemitem role="package">pbuilder</systemitem> bietet einen Ausweg für " "diese Situation." #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> msgid "" "There are some restrictions for such updates of your <literal>stable</" "literal> package." msgstr "" "Es gibt für Aktualisierungen Ihrer <literal>Stable</literal>-Pakete einige " "Einschränkungen." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "You may need to update your <literal>stable</literal> packages after their " "release for <literal>stable-proposed-updates</literal>, <literal>stable/" "updates</literal>, etc. <placeholder type="footnote" id="0"/> For such " "occasions, the fact you may be running a <literal>sid</literal> system is " "not a good enough excuse for failing to update them promptly. The " "<systemitem role="package">pbuilder</systemitem> package can help you to " "access environments of almost any Debian derivative distribution of the same " "architecture." msgstr "" "Es kann vorkommen, dass Sie Ihre Pakete für <literal>Stable</literal> " "aktualisieren müssen, nachdem sie veröffentlicht worden sind, beispielsweise " "über <literal>stable-proposed-updates</literal>, <literal>stable/updates</" "literal> usw. <placeholder type="footnote" id="0"/> In einem solchen " "Fall sollten Sie Ihre Pakete zügig aktualisieren, die Ausrede, dass Sie ein " "<literal>Sid</literal>-System verwenden, ist nicht akzeptabel. Das Paket " "<systemitem role="package">pbuilder</systemitem> kann Ihnen dabei helfen, " "auf nahezu jede Debian-basierte Distribution derselben Architektur " "zuzugreifen." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "See <ulink url="&pbuilder;"/>, <citerefentry> <refentrytitle>pdebuild</" "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> " "<refentrytitle>pbuilderrc</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </" "citerefentry>, and <citerefentry> <refentrytitle>pbuilder</refentrytitle> " "<manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>." msgstr "" "Siehe <ulink url="&pbuilder;"/>, <citerefentry> <refentrytitle>pdebuild</" "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> " "<refentrytitle>pbuilderrc</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </" "citerefentry> und <citerefentry> <refentrytitle>pbuilder</refentrytitle> " "<manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> msgid "<command>git-buildpackage</command> command and similars" msgstr "Der Befehl <command>git-buildpackage</command> und ähnliche" #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> msgid "" "See <ulink url="&debref-vcs;">Version control systems</ulink> for more." msgstr "" "Lesen Sie <ulink url="&debref-vcs;">Version control systems</ulink> für " "mehr Informationen." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "If your upstream uses a source code management system (VCS) <placeholder " "type="footnote" id="0"/> to maintain their code, you should consider " "using it as well. This makes merging and cherry-picking upstream patches " "much easier. There are several specialized wrapper script packages for " "Debian package building for each VCS." msgstr "" "Falls der Autor des ursprünglichen Programms ein Quelltext-" "Verwaltungsprogramm (VCS) <placeholder type="footnote" id="0"/> zur " "Betreuung des Codes einsetzt, sollten Sie darüber nachdenken, dies ebenfalls " "zu tun. Damit wird das Zusammenführen und Herauspicken von Patches des " "Originalautors wesentlich einfacher. Es gibt verschiedene Pakete, die " "spezialisierte Wrapper-Skripte enthalten, die das Bauen eines Debian-Pakets " "mit dem jeweiligen VCS erleichtern." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "<systemitem role="package">git-buildpackage</systemitem>: a suite to help " "with Debian packages in Git repositories." msgstr "" "<systemitem role="package">git-buildpackage</systemitem>: Eine Suite zur " "Unterstützung von Debian-Paketen in Git-Depots." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "<systemitem role="package">svn-buildpackage</systemitem>: helper programs " "to maintain Debian packages with Subversion." msgstr "" "<systemitem role="package">svn-buildpackage</systemitem>: Hilfsprogramme " "zur Betreuung von Debian-Paketen mit Subversion." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "<systemitem role="package">cvs-buildpackage</systemitem>: a set of Debian " "package scripts for CVS source trees." msgstr "" "<systemitem role="package">cvs-buildpackage</systemitem>: Eine Sammlung " "von Skripten für Debian-Pakete in CVS-Quelltextbäumen." #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> msgid "" "<ulink url="&debian-alioth-wiki;">Debian wiki Alioth</ulink> documents how " "to use the <ulink url="&debian-alioth;">alioth.debian.org</ulink> service." msgstr "" "Das Dokument <ulink url="&debian-alioth-wiki;">Debian wiki Alioth</ulink> " "dokumentiert, wie der Dienst <ulink url="&debian-alioth;">alioth.debian." "org</ulink> verwandt wird." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "Use of <systemitem role="package">git-buildpackage</systemitem> is " "becoming quite popular for Debian Developers to manage Debian packages with " "the Git server on <ulink url="&debian-alioth;">alioth.debian.org</ulink>. " "<placeholder type="footnote" id="0"/> This package offers many commands " "to <emphasis>automate</emphasis> packaging activities." msgstr "" "Die Verwendung von <systemitem role="package">git-buildpackage</" "systemitem> wird bei Debian-Entwicklern recht beliebt, um Debian-Pakete mit " "dem Git-Server auf <ulink url="&debian-alioth;">alioth.debian.org</ulink> " "zu verwalten. <placeholder type="footnote" id="0"/> Dieses Paket bietet " "viele Befehle, um Paketierungsaktivitäten zu <emphasis>automatisieren</" "emphasis>." # FIXME: s/previous/a previous/ #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "<citerefentry> <refentrytitle>git-import-dsc</refentrytitle> <manvolnum>1</" "manvolnum> </citerefentry>: import previous Debian package to a Git " "repository." msgstr "" "<citerefentry> <refentrytitle>git-import-dsc</refentrytitle> <manvolnum>1</" "manvolnum> </citerefentry>: importiert ein bestehendes Debian-Paket in ein " "Git-Depot." # FIXME: s/new/a new/ #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "<citerefentry> <refentrytitle>git-import-orig</refentrytitle> <manvolnum>1</" "manvolnum> </citerefentry>: import new upstream tar to a Git repository." msgstr "" "<citerefentry> <refentrytitle>git-import-orig</refentrytitle> <manvolnum>1</" "manvolnum> </citerefentry>: Importiert ein neues Tar der Originalautoren in " "ein Git-Depot." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "<citerefentry> <refentrytitle>git-dch</refentrytitle> <manvolnum>1</" "manvolnum> </citerefentry>: generate the Debian changelog from Git commit " "messages." msgstr "" "<citerefentry> <refentrytitle>git-dch</refentrytitle> <manvolnum>1</" "manvolnum> </citerefentry>: Erstellt den Debian-Changelog aus Git-Commit-" "Nachrichten." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "<citerefentry> <refentrytitle>git-buildpackage</refentrytitle> <manvolnum>1</" "manvolnum> </citerefentry>: build Debian packages from a Git repository." msgstr "" "<citerefentry> <refentrytitle>git-buildpackage</refentrytitle> <manvolnum>1</" "manvolnum> </citerefentry>: Baut Debian-Pakete aus einem Git-Depot." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "<citerefentry> <refentrytitle>git-pbuilder</refentrytitle> <manvolnum>1</" "manvolnum> </citerefentry>: build Debian packages from a Git repository " "using <command>pbuilder</command>/<command>cowbuilder</command>." msgstr "" "<citerefentry> <refentrytitle>git-pbuilder</refentrytitle> <manvolnum>1</" "manvolnum> </citerefentry>: Baut Debian-Pakete aus einem Git-Depot mit " "<command>pbuilder</command>/<command>cowbuilder</command>." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "These commands use 3 branches to track packaging activity." msgstr "" "Diese Befehle verwenden 3 Zweige, um die Paktierungsaktivitäten " "nachzuverfolgen" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "<literal>main</literal> for Debian package source tree." msgstr "<literal>main</literal> für den Debian-Paketierungsquellbaum" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "<literal>upstream</literal> for upstream source tree." msgstr "<literal>upstream</literal> für den Quellbaum der Originalautoren" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para><footnote><para> msgid "" "The <literal>--pristine-tar</literal> option invokes the <command>pristine-" "tar</command> command which can regenerate an exact copy of a pristine " "upstream tarball using only a small binary delta file and the contents of " "the tarball, which are typically kept in an <literal>upstream</literal> " "branch in the VCS." msgstr "" "Die Option <literal>--pristine-tar</literal> ruft den Befehl " "<command>pristine-tar</command> auf, der eine exakte Kopie des " "ursprünglichen Tarballs erneut erstellt und dabei nur eine kleine binäre " "Deltadatei und den Inhalt des Tarballs verwendet, der typischerweise im " "Zweig <literal>upstream</literal> des VCS gehalten wird." # FIXME: Missing Space bevor placeholder? #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "<literal>pristine-tar</literal> for upstream tarball generated by the " "<literal>--pristine-tar</literal> option.<placeholder type="footnote" id=" ""0"/>" msgstr "" "<literal>pristine-tar</literal> für Tarbälle der Originalautoren, die mit " "der Option <literal>--pristine-tar</literal> erstellt wurden.<placeholder " "type="footnote" id="0"/>" #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> msgid "Here are some web resources available for advanced audiences." msgstr "Hier sind einige Quellen im Web für fortgeschrittene Anwender." #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Building Debian Packages with git-buildpackage (<filename>&git-buildpackage-" "doc;</filename>)" msgstr "" "»Building Debian Packages with git-buildpackage« (<filename>&git-" "buildpackage-doc;</filename>)" #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><itemizedlist><listitem><para> msgid "<ulink url="&debian-packages-git;">debian packages in git</ulink>" msgstr "»<ulink url="&debian-packages-git;">debian packages in git</ulink>«" #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "<ulink url="&git-debian-packaging;">Using Git for Debian Packaging</ulink>" msgstr "" "»<ulink url="&git-debian-packaging;">Using Git for Debian Packaging</" "ulink>«" #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "<ulink url="&git-dpm;">git-dpm: Debian packages in Git manager</ulink>" msgstr "" "»<ulink url="&git-dpm;">git-dpm: Debian packages in Git manager</ulink>«" #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "<ulink url="&topgit;">Using TopGit to generate quilt series for Debian " "packaging</ulink>" msgstr "" "<ulink url="&topgit;">Using TopGit to generate quilt series for Debian " "packaging</ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "You can configure <systemitem role="package">git-buildpackage</systemitem> " "with <filename>~/.gbp.conf</filename>. See <citerefentry> <refentrytitle>gbp." "conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>. <placeholder " "type="footnote" id="0"/>" msgstr "" "Sie können <systemitem role="package">git-buildpackage</systemitem> mit " "<filename>~/.gbp.conf</filename> konfigurieren. Lesen Sie <citerefentry> " "<refentrytitle>gbp.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </" "citerefentry>. <placeholder type="footnote" id="0"/>" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> msgid "Quick rebuild" msgstr "Schneller Neubau" #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> msgid "" "Environment variables which are normally configured to proper values are not " "set by this method. Never create real packages to be uploaded using this " "<emphasis role="strong">quick</emphasis> method." msgstr "" "Umgebungsvariablen, die normalerweise auf vernünftige Werte gesetzt sind, " "werden bei dieser Methode nicht eingerichtet. Erstellen Sie niemals echte " "Pakete, die hochgeladen werden sollen, mit dieser <emphasis role="strong" "">schnellen</emphasis> Methode." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "With a large package, you may not want to rebuild from scratch every time " "while you're tuning details in <filename>debian/rules</filename>. For " "testing purposes, you can make a <filename>.deb</filename> file without " "rebuilding the upstream sources like this<placeholder type="footnote" id=" ""0"/>:" msgstr "" "Bei einem großen Paket wollen Sie bestimmt nicht alles nach jeder kleiner " "Änderung in <filename>debian/rules</filename> neu kompilieren. Für " "Testzwecke können Sie folgendermaßen eine <filename>.deb</filename>-Datei " "erstellen, ohne alle Schritte durchzumachen<placeholder type="footnote" id=" ""0"/>:" #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #, no-wrap msgid "$ fakeroot debian/rules binaryn" msgstr "$ fakeroot debian/rules binaryn" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "Or simply do the following to see if it builds or not:" msgstr "" "Oder noch einfacher, falls Sie nur feststellen wollen, ob das Paket gebaut " "werden kann oder nicht:" #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #, no-wrap msgid "$ fakeroot debian/rules buildn" msgstr "$ fakeroot debian/rules buildn" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "Once you are finished with your tuning, remember to rebuild following the " "proper procedure. You may not be able to upload correctly if you try to " "upload <filename>.deb</filename> files built this way." msgstr "" "Wenn Sie mit Ihren Anpassungen fertig sind, vergessen Sie nicht, das Paket " "gemäß der korrekten Prozedur neu zu bauen. Sie werden <filename>.deb</" "filename>-Dateien, die auf diese Weise gebaut wurden, nicht korrekt " "hochladen können." #. type: Content of: <book><chapter><title> msgid "Checking the package for errors" msgstr "Überprüfen des Pakets auf Fehler" #. type: Content of: <book><chapter><para> msgid "" "There are some techniques you should know for checking a package for errors " "before uploading it to the public archives." msgstr "" "Es gibt einige Techniken, die Sie zum Überprüfen eines Pakets auf Fehler vor " "dem Upload in das öffentliche Archiv wissen sollten." #. type: Content of: <book><chapter><para> msgid "" "It's also a good idea to carry out testing on a machine other than your " "own. You must watch closely for any warnings or errors for all the tests " "described here." msgstr "" "Es empfiehlt sich auch, das Testen auf einem von Ihrer Maschine " "verschiedenen Rechner auszuführen. Sie müssen genau auf alle Warnungen und " "Fehler für alle hier beschriebenen Tests achten." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> msgid "Suspicious changes" msgstr "Merkwürdige Änderungen" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "If you find a new autogenerated patch file such as <filename>debian-changes-" "*</filename> in the <filename>debian/patches</filename> directory after " "building your non-native Debian package in <literal>3.0 (quilt)</literal> " "format, chances are you changed some files by accident or the build script " "modified the upstream source. If it is your mistake, fix it. If it is " "caused by the build script, fix the root cause with <command>dh-autoreconf</" "command> as in <xref linkend="customrules"/> or work around it with " "<filename>source/options</filename> as in <xref linkend="sourceopt"/>." msgstr "" "Falls Sie nach dem Bau Ihres nicht nativen Debian-Pakets im Format " "<literal>3.0 (quilt)</literal> einen neuen, automatisch erstellen Patch wie " "<filename>debian-changes-*</filename> im Verzeichnis <filename>debian/" "patches</filename> finden, besteht die Möglichkeit, dass Sie Dateien " "versehentlich geändert haben oder das Bauskript die Quellen der " "Originalautoren verändert hat. Falls es Ihr Fehler ist, korrigieren Sie ihn. " "Falls er vom Bauskript ausgelöst wurde, korrigieren Sie das dahinterliegende " "Problem mit <command>dh-autoreconf</command> wie in <xref linkend=" ""customrules"/> oder umgehen Sie das Problem mit <filename>source/options</" "filename> wie in <xref linkend="sourceopt"/>." -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature