[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://maint-guide/po4a/maint-guide.de.po (Teil 7/10)



Hallo Chris,
On Tue, Jul 02, 2013 at 09:33:43PM +0200, Chris Leick wrote:
> Helge Kreutzmann:
> >#. type: Content of:<book><chapter><section><para>
> >msgid ""
> >"X Window System users usually have a window manager with a menu that can be"
> >"customized to launch programs.  If they have installed the Debian"
> >"<systemitem role="package">menu</systemitem>  package, a set of menus for "
> >"every program on the system will be created for them."
> >msgstr ""
> >"Benutzer des X-Window-System haben normalerweise einen Fenstermanager mit"
> >"einem Menü, das konfiguriert werden kann, um Programme zu starten. Falls sie"
> >"das Debian-Paket<systemitem role="package">menu</systemitem>  installiert "
> >"haben, werden Menüeinträge für die installierten Programme automatisch"
> >"hinzugefügt."
> s/Falls sie/Falls Sie/

Nein, das Sie ist von »they«.

> >#. type: Content of:<book><chapter><section><para><footnote><para>
> >msgid ""
> >"The current list of sections is in<ulink url="&menu-structure;">The "
> >"Debian Menu sub-policy 2.1 "Preferred menu structure"</ulink>.  There was "
> >"a major reorganization of menu structure for<literal>squeeze</literal>."
> >msgstr ""
> >"Die derzeite Liste der Abschnitte befindet sich in<ulink url="&menu-"
> >"structure;">The Debian Menu sub-policy 2.1 "Preferred menu structure"</"
> >"ulink>. Für<literal>squeeze</literal>  gab es eine große Reorganisation der "
> >"Menüstruktur."
> 
> s/derzeite/derzeitige/ oder aktuelle
> Ist der Abschnitt, auf den verwiesen wird, nicht übersetzt?

Soweit mir bekannt ist, nicht (Policy ist komplett auf Englisch).

> >#. type: Content of:<book><chapter><section><para>
> >msgid ""
> >"These<filename>postinst</filename>,<filename>preinst</filename>, "
> >"<filename>postrm</filename>, and<filename>prerm</filename>  files "
> >"<placeholder type="footnote" id="0"/>  are called<emphasis>maintainer "
> >"scripts</emphasis>.  They are scripts which are put in the control area of "
> >"the package and run by<command>dpkg</command>  when your package is "
> >"installed, upgraded, or removed."
> >msgstr ""
> >"Die Dateien<filename>postinst</filename>,<filename>preinst</filename>, "
> >"<filename>postrm</filename>  und<filename>prerm</filename>  <placeholder type="
> >""footnote" id="0"/>  werden<emphasis>maintainer scripts</emphasis>  "
> >"genannt. Diese Skripte werden für die Steuerung des Pakets verwendet und von"
> >"<command>dpkg</command>  aufgerufen, wenn Ihr Paket installiert, aktualisiert "
> >"oder entfernt wird."
> 
> Warum ist»maintainer scripts« nicht übersetzt? In der
> Entwicklerreferenz habe ich Betreuerskripte verwandt.

Ist sonst auch mit »Betreuerskripte« übersetzt, hier vereinheitlicht.

> >#. type: Content of:<book><chapter><section><para>
> >msgid ""
> >"These maintainer scripts are among the Debian enhancements that explain"
> >"<emphasis role="strong">why people choose Debian</emphasis>.  You must be "
> >"very careful not to turn them into a source of annoyance."
> >msgstr ""
> >"Diese Betreuerskripte gehören zu den Errungenschaften von Debian, die"
> >"erklären,<emphasis role="strong">warum jemand Debian verwendet</"
> >"emphasis>. Sie müssen sehr darauf achten, die Skripte nicht zu einer Quelle "
> >"der Ärgernis zu verwandeln."
> Klingt merkwürdig. Vielleicht:
> diese Skripte zu einem Grund für Ärger
> diese Skripte zum Gegenstand von Verdruss
> diese Skripte zu einem Ärgernis

Ich habe die erste Variante gewählt.

> >#. type: Content of:<book><chapter><section><title>
> >msgid "<filename><replaceable>package</replaceable>.symbols</filename>"
> >msgstr "<filename><replaceable>Paket</replaceable>.symbols</filename>"
> >
> >#. type: Content of:<book><chapter><section><para>
> >msgid ""
> >"Packaging of library is not easy for a novice maintainer and should be"
> >"avoided.  Having said it, if your package has libraries, you should have"
> >"<filename>debian/<replaceable>package</replaceable>.symbols</filename>  "
> >"files. See<xref linkend="librarysymbols"/>."
> >msgstr ""
> >"Paketierung einer Bibliothek ist für einen neuen Betreuer nicht leicht und"
> >"sollte vermieden werden. Hat Ihre Paket allerdings Bibliotheken, dann"
> >"sollten Sie eine Datei<filename>debian/<replaceable>Paket</replaceable>."
> >"symbols</filename>  haben. Lesen Sie<xref linkend="librarysymbols"/>."
> s/Hat Ihre Paket/Haben Ihre Pakete/

Wieso? Auch im englischen Original ist von »your package« (singular)
die Rede.

> >#. type: Content of:<book><chapter><section><para><footnote><para>
> >msgid ""
> >"Actually, this new format also supports multiple upstream tarballs and more"
> >"compression methods.  These are beyond the scope of this document."
> >msgstr ""
> >"Tatsächlich unterstützt dieses neue Format sogar mehrere ursprüngliche"
> >"Tarbälle und mehr Kompressionsmethoden. Dies würde in diesem Dokument aber"
> >"zu weit führen."
> 
> s/Tarbälle/Tarballs/ oder Tar-Archive

Was spricht gegen den deutschen Plural? (Und ein bisschen
augenzwinkender Humor schadet doch nicht).

Den Rest habe ich übernommen, vielen Dank!

Viele Grüße

           Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: