[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://maint-guide/po4a/maint-guide.de.po (Teil 3/10)



Hallo Chris,
On Sun, Jun 02, 2013 at 05:05:09PM +0200, Chris Leick wrote:
> >#. type: Content of:<book><chapter><section><para><footnote><para>
> >msgid ""
> >"The following text assumes you are using Bash as your login shell.  If you"
> >"use some other login shell such as Z shell, use their corresponding"
> >"configuration files instead of<filename>~/.bashrc</filename>."
> >msgstr ""
> >"Der folgende Text setzt voraus, dass Sie Bash als Ihre Login-Shell benutzen."
> >"Falls Sie eine andere Login-Shell wie beispielsweise die Z-Shell verwenden,"
> >"benutzen Sie die entsprechende Konfigurationsdateien statt<filename>~/."
> >"bashrc</filename>."
> 
> Anmelde-Shell?

In Schroot wurde immer »Login-Shell« verwandt (im meiner Fassung hatte
ich in der Tat »Anmelde-Shell«. Ggf. müssten wir das mal diskutieren.

> >#. type: Content of:<book><chapter><section><para>
> >msgid ""
> >"You should also notice that many template files are created in the source"
> >"under the<filename>debian</filename>  directory.  These will be explained in "
> >"<xref linkend="dreq"/>  and<xref linkend="dother"/>.  You should also "
> >"understand that packaging cannot be a fully automated process.  You will"
> >"need to modify the upstream source for Debian (see<xref linkend="modify"/"
> >">).  After this, you need to use the proper methods for building Debian "
> >"packages (<xref linkend="build"/>), testing them (<xref linkend="checkit"
> >""/>), and uploading them (<xref linkend="upload"/>).  All the steps will "
> >"be explained."
> >msgstr ""
> >"Beachten Sie außerdem, dass viele Schablonendateien im Quellverzeichnis im"
> >"Unterverzeichnis<filename>debian</filename>  erstellt werden. Diese werden "
> >"in<xref linkend="dreq"/>  und<xref linkend="dother"/>  erklärt. "
> >"Weiterhin sollte Ihnen klar sein, dass das Paketieren kein vollautomatischer"
> >"Prozess sein kann. Sie müssen die ursprünglichen Quellen für Debian"
> >"verändern (siehe<xref linkend="modify"/>). Danach müssen Sie die "
> >"geeigneten Methoden für den Bau des Debian-Paketes verwenden (<xref linkend="
> >""build"/>) sie testen (<xref linkend="checkit"/>) und hochladen (<xref "
> >"linkend="upload"/>). Alle diese Schritte werden erläutert."
> 
> s/ sie testen/, es testen/

Komma ist klar, aber warum »es«? Quellen sind weiblich.

> >#. type: Content of:<book><chapter><section><screen>
> >#, no-wrap
> >msgid ""
> >"# Where to put executable commands on 'make install'?n"
> >"BIN     = /usr/local/binn"
> >"# Where to put icons on 'make install'?n"
> >"ICONS   = /usr/local/share/gentoon"
> >msgstr ""
> >"# Where to put executable commands on 'make install'?n"
> >"BIN     = /usr/local/binn"
> >"# Where to put icons on 'make install'?n"
> >"ICONS   = /usr/local/share/gentoon"
> 
> Warum hast Du die Kommentare nicht übersetzt?

Weil hier eine Datei zitiert wird. 

> 
> >#. type: Content of:<book><chapter><section><screen>
> >#, no-wrap
> >msgid ""
> >"# Where to put executable commands on 'make install'?n"
> >"BIN     = $(DESTDIR)/usr/binn"
> >"# Where to put icons on 'make install'?n"
> >"ICONS   = $(DESTDIR)/usr/share/gentoon"
> >msgstr ""
> >"# Where to put executable commands on 'make install'?n"
> >"BIN     = $(DESTDIR)/usr/binn"
> >"# Where to put icons on 'make install'?n"
> >"ICONS   = $(DESTDIR)/usr/share/gentoon"
> 
> hier auch

Dito.

> >#. type: Content of:<book><chapter><section><para>
> >msgid ""
> >"The exact locations that should be used for binaries, icons, documentation,"
> >"etc. are specified in the Filesystem Hierarchy Standard (FHS).  You should"
> >"browse through it and read the sections relevant to your package."
> >msgstr ""
> >"Der genaue Ort, der für Programme, Icons, Dokumentation usw. verwandt werden"
> >"sollte, ist im »Filesystem Hierarchy Standard« (FHS) spezifiziert. Sie"
> >"sollten ihn durchblättern und die für Ihr Paket relevanten Abschnitte lesen."
> 
> s/Icons/Symbole/

Ich bleibe bei Icon, finde ich deutlich passender und ist auch in der
Wortliste als Möglichkeit gegeben. Symbol ist mir zu generisch (Icons
sind ganz bestimmte Symbole).

> >#. type: Content of:<book><chapter><section><para>
> >msgid ""
> >"You'll have noticed that there's now an<literal>install -d</literal>  "
> >"command before the other commands in the rule.  The original"
> >"<filename>Makefile</filename>  didn't have it because usually<literal>/usr/"
> >"local/bin</literal>  and other directories already exist on the system where "
> >"you are running<literal>make install</literal>.  However, since we will be "
> >"installing into a newly created private directory tree, we will have to"
> >"create each and every one of those directories."
> >msgstr ""
> >"Sie haben bemerkt, dass jetzt der Befehl »<literal>install -d</literal>« vor "
> >"den anderen Befehlen in dieser Regel steht. Das ursprüngliche"
> >"<filename>Makefile</filename>  hatte das nicht, weil normalerweise<literal>/"
> >"usr/local/bin/</literal>  und andere Verzeichnisse schon auf dem System "
> >"vorhanden sind, wenn Sie »<literal>make install</literal>« aufrufen. Weil "
> >"wir aber in unseren frisch erstellten Verzeichnisbaum installieren, müssen"
> >"wir jedes einzelne dieser Verzeichnis anlegen."
> 
> s/dieser Verzeichnis/dieser Verzeichnisse/
> Hier ist das Makefile sächlich vorher war es männlich. (Ich bin für
> sächlich)

Und auch weiblich. Wird vereinheitlicht auf sächlich.

> >#. type: Content of:<book><chapter><section><screen>
> >#, no-wrap
> >msgid ""
> >"        install -d $(DESTDIR)/usr/share/doc/gentoo/htmln"
> >"        cp -a docs/* $(DESTDIR)/usr/share/doc/gentoo/htmln"
> >msgstr ""
> >"        install -d $(DESTDIR)/usr/share/doc/gentoo/htmln"
> >"        cp -a docs/* $(DESTDIR)/usr/share/doc/gentoo/htmln"
> 
> Dieses merkwürdige n am Ende ist mir bereits vorher weiter oben
> aufgefallen. Soll das »\n« sein? Evtl .liegt das auch am Zeichensatz
> meines Mailclients.

Ja, liegt an Deinem Mailclient. Der hat weiter oben auch schon
Leerzeichen verschluckt.

> >#. type: Content of:<book><chapter><title>
> >msgid "Required files under the<filename>debian</filename>  directory"
> >msgstr "Benötigte Dateien im Verzeichnis<filename>debian</filename>"

(z.B. hier)

> >#. type: Content of:<book><chapter><para><footnote><para>
> >msgid ""
> >"In this chapter, files in the<filename>debian</filename>  directory are "
> >"referred to without the leading<filename>debian/</filename>  for simplicity "
> >"whenever the meaning is obvious."
> >msgstr ""
> >"In diesem Kapitel werden zur Vereinfachung Dateien im Verzeichnis"
> >"<filename>debian</filename>  ohne das einleitende<filename>debian/</"
> >"filename>  referenziert, woimmer die Bedeutung eindeutig ist."
> 
> s/woimmer/wo immer/

Ich habe »wann immer« genommen.

Vielen Dank & Grüße

              Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: