Hallo Chris, On Sun, Jun 02, 2013 at 05:05:09PM +0200, Chris Leick wrote: > >#. type: Content of:<book><chapter><section><para><footnote><para> > >msgid "" > >"The following text assumes you are using Bash as your login shell. If you" > >"use some other login shell such as Z shell, use their corresponding" > >"configuration files instead of<filename>~/.bashrc</filename>." > >msgstr "" > >"Der folgende Text setzt voraus, dass Sie Bash als Ihre Login-Shell benutzen." > >"Falls Sie eine andere Login-Shell wie beispielsweise die Z-Shell verwenden," > >"benutzen Sie die entsprechende Konfigurationsdateien statt<filename>~/." > >"bashrc</filename>." > > Anmelde-Shell? In Schroot wurde immer »Login-Shell« verwandt (im meiner Fassung hatte ich in der Tat »Anmelde-Shell«. Ggf. müssten wir das mal diskutieren. > >#. type: Content of:<book><chapter><section><para> > >msgid "" > >"You should also notice that many template files are created in the source" > >"under the<filename>debian</filename> directory. These will be explained in " > >"<xref linkend="dreq"/> and<xref linkend="dother"/>. You should also " > >"understand that packaging cannot be a fully automated process. You will" > >"need to modify the upstream source for Debian (see<xref linkend="modify"/" > >">). After this, you need to use the proper methods for building Debian " > >"packages (<xref linkend="build"/>), testing them (<xref linkend="checkit" > >""/>), and uploading them (<xref linkend="upload"/>). All the steps will " > >"be explained." > >msgstr "" > >"Beachten Sie außerdem, dass viele Schablonendateien im Quellverzeichnis im" > >"Unterverzeichnis<filename>debian</filename> erstellt werden. Diese werden " > >"in<xref linkend="dreq"/> und<xref linkend="dother"/> erklärt. " > >"Weiterhin sollte Ihnen klar sein, dass das Paketieren kein vollautomatischer" > >"Prozess sein kann. Sie müssen die ursprünglichen Quellen für Debian" > >"verändern (siehe<xref linkend="modify"/>). Danach müssen Sie die " > >"geeigneten Methoden für den Bau des Debian-Paketes verwenden (<xref linkend=" > >""build"/>) sie testen (<xref linkend="checkit"/>) und hochladen (<xref " > >"linkend="upload"/>). Alle diese Schritte werden erläutert." > > s/ sie testen/, es testen/ Komma ist klar, aber warum »es«? Quellen sind weiblich. > >#. type: Content of:<book><chapter><section><screen> > >#, no-wrap > >msgid "" > >"# Where to put executable commands on 'make install'?n" > >"BIN = /usr/local/binn" > >"# Where to put icons on 'make install'?n" > >"ICONS = /usr/local/share/gentoon" > >msgstr "" > >"# Where to put executable commands on 'make install'?n" > >"BIN = /usr/local/binn" > >"# Where to put icons on 'make install'?n" > >"ICONS = /usr/local/share/gentoon" > > Warum hast Du die Kommentare nicht übersetzt? Weil hier eine Datei zitiert wird. > > >#. type: Content of:<book><chapter><section><screen> > >#, no-wrap > >msgid "" > >"# Where to put executable commands on 'make install'?n" > >"BIN = $(DESTDIR)/usr/binn" > >"# Where to put icons on 'make install'?n" > >"ICONS = $(DESTDIR)/usr/share/gentoon" > >msgstr "" > >"# Where to put executable commands on 'make install'?n" > >"BIN = $(DESTDIR)/usr/binn" > >"# Where to put icons on 'make install'?n" > >"ICONS = $(DESTDIR)/usr/share/gentoon" > > hier auch Dito. > >#. type: Content of:<book><chapter><section><para> > >msgid "" > >"The exact locations that should be used for binaries, icons, documentation," > >"etc. are specified in the Filesystem Hierarchy Standard (FHS). You should" > >"browse through it and read the sections relevant to your package." > >msgstr "" > >"Der genaue Ort, der für Programme, Icons, Dokumentation usw. verwandt werden" > >"sollte, ist im »Filesystem Hierarchy Standard« (FHS) spezifiziert. Sie" > >"sollten ihn durchblättern und die für Ihr Paket relevanten Abschnitte lesen." > > s/Icons/Symbole/ Ich bleibe bei Icon, finde ich deutlich passender und ist auch in der Wortliste als Möglichkeit gegeben. Symbol ist mir zu generisch (Icons sind ganz bestimmte Symbole). > >#. type: Content of:<book><chapter><section><para> > >msgid "" > >"You'll have noticed that there's now an<literal>install -d</literal> " > >"command before the other commands in the rule. The original" > >"<filename>Makefile</filename> didn't have it because usually<literal>/usr/" > >"local/bin</literal> and other directories already exist on the system where " > >"you are running<literal>make install</literal>. However, since we will be " > >"installing into a newly created private directory tree, we will have to" > >"create each and every one of those directories." > >msgstr "" > >"Sie haben bemerkt, dass jetzt der Befehl »<literal>install -d</literal>« vor " > >"den anderen Befehlen in dieser Regel steht. Das ursprüngliche" > >"<filename>Makefile</filename> hatte das nicht, weil normalerweise<literal>/" > >"usr/local/bin/</literal> und andere Verzeichnisse schon auf dem System " > >"vorhanden sind, wenn Sie »<literal>make install</literal>« aufrufen. Weil " > >"wir aber in unseren frisch erstellten Verzeichnisbaum installieren, müssen" > >"wir jedes einzelne dieser Verzeichnis anlegen." > > s/dieser Verzeichnis/dieser Verzeichnisse/ > Hier ist das Makefile sächlich vorher war es männlich. (Ich bin für > sächlich) Und auch weiblich. Wird vereinheitlicht auf sächlich. > >#. type: Content of:<book><chapter><section><screen> > >#, no-wrap > >msgid "" > >" install -d $(DESTDIR)/usr/share/doc/gentoo/htmln" > >" cp -a docs/* $(DESTDIR)/usr/share/doc/gentoo/htmln" > >msgstr "" > >" install -d $(DESTDIR)/usr/share/doc/gentoo/htmln" > >" cp -a docs/* $(DESTDIR)/usr/share/doc/gentoo/htmln" > > Dieses merkwürdige n am Ende ist mir bereits vorher weiter oben > aufgefallen. Soll das »\n« sein? Evtl .liegt das auch am Zeichensatz > meines Mailclients. Ja, liegt an Deinem Mailclient. Der hat weiter oben auch schon Leerzeichen verschluckt. > >#. type: Content of:<book><chapter><title> > >msgid "Required files under the<filename>debian</filename> directory" > >msgstr "Benötigte Dateien im Verzeichnis<filename>debian</filename>" (z.B. hier) > >#. type: Content of:<book><chapter><para><footnote><para> > >msgid "" > >"In this chapter, files in the<filename>debian</filename> directory are " > >"referred to without the leading<filename>debian/</filename> for simplicity " > >"whenever the meaning is obvious." > >msgstr "" > >"In diesem Kapitel werden zur Vereinfachung Dateien im Verzeichnis" > >"<filename>debian</filename> ohne das einleitende<filename>debian/</" > >"filename> referenziert, woimmer die Bedeutung eindeutig ist." > > s/woimmer/wo immer/ Ich habe »wann immer« genommen. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature