[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[LCFC] po4a://svn-buildpackage/doc/po/de.po



Hallo,

falls niemand einen Fehler entdeckt, werde ich diese Übersetzung am 12.6. einreichen.

Gruß,
Chris
# German translation of the svn-buildpackage documentation.
# Copyright: 2003-2007 Eduard Bloch, 2007,2008 Eddy PetriÈ?or,
#            2009 Neil Williams, 2009 Ryan Niebur, 2008-2009 Jan Hauke Rahm.
# This file is distributed under the same license as the "
# svn-buildpackage package.
# Translation (C) 2013 by Chris Leick <c.leick@vollbio.de>.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: svn-buildpackage 0.8.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: svn-buildpackage@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-05 20:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-22 23:12+0200\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: Content of the dhfirstname entity
#: doc/HOWTO.xml:8 doc/overview.xml:3
msgid "<firstname>Neil</firstname>"
msgstr "<firstname>Neil</firstname>"

#. type: Content of the dhsurname entity
#: doc/HOWTO.xml:9 doc/overview.xml:4
msgid "<surname>Williams</surname>"
msgstr "<surname>Williams</surname>"

#. type: Content of the dhdate entity
#: doc/HOWTO.xml:10 doc/overview.xml:5
msgid "<date>May 2009</date>"
msgstr "<date>Mai 2009</date>"

#. type: Content of the dhsection entity
#: doc/HOWTO.xml:11 doc/overview.xml:6
msgid "<manvolnum>1</manvolnum>"
msgstr "<manvolnum>1</manvolnum>"

#. type: Content of the dhemail entity
#: doc/HOWTO.xml:12 doc/overview.xml:7
msgid "<email>codehelp@debian.org</email>"
msgstr "<email>codehelp@debian.org</email>"

#. type: Content of the dhusername entity
#: doc/HOWTO.xml:13
msgid "Eduard Bloch"
msgstr "Eduard Bloch"

#. type: Content of the dhucpackage entity
#: doc/HOWTO.xml:14 doc/overview.xml:9
msgid "<refentrytitle>svn-buildpackage</refentrytitle>"
msgstr "<refentrytitle>svn-buildpackage</refentrytitle>"

#. type: Content of the ucleanpackage entity
#: doc/HOWTO.xml:15 doc/overview.xml:11
msgid "uclean"
msgstr "uclean"

#. type: Content of the dopackage entity
#: doc/HOWTO.xml:16 doc/overview.xml:12
msgid "svn-do"
msgstr "svn-do"

#. type: Content of the upgradepackage entity
#: doc/HOWTO.xml:17 doc/overview.xml:13
msgid "svn-upgrade"
msgstr "svn-upgrade"

#. type: Content of: <refentry><refmeta><refentrytitle>
#: doc/HOWTO.xml:18 doc/overview.xml:14 doc/svn-inject.xml:33
msgid "svn-inject"
msgstr "svn-inject"

#. type: Content of: <book><bookinfo><title>
#: doc/HOWTO.xml:19 doc/overview.xml:10 doc/overview.xml:26
msgid "svn-buildpackage"
msgstr "svn-buildpackage"

#. type: Content of the debian entity
#: doc/HOWTO.xml:20 doc/overview.xml:15
msgid "<productname>Debian</productname>"
msgstr "<productname>Debian</productname>"

#. type: Content of the gnu entity
#: doc/HOWTO.xml:21 doc/overview.xml:16
msgid "<acronym>GNU</acronym>"
msgstr "<acronym>GNU</acronym>"

#. type: Content of the gpl entity
#: doc/HOWTO.xml:22 doc/overview.xml:17
msgid "&gnu; <acronym>GPL</acronym>"
msgstr "&gnu; <acronym>GPL</acronym>"

#. type: Attribute 'lang' of: <book>
#: doc/HOWTO.xml:24 doc/overview.xml:24
msgid "en"
msgstr "de"

#. type: Content of: <book><bookinfo><title>
#: doc/HOWTO.xml:26
msgid "svn-buildpackage - maintaining Debian packages with Subversion"
msgstr "svn-buildpackage - verwaltet Debian-Pakete mit Subversion"

#. type: Content of: <book><bookinfo>
#: doc/HOWTO.xml:27
msgid ""
"<copyright> <year>2003-2007</year> <holder>Eduard Bloch</holder> "
"</copyright> <copyright> <year>2009-2010</year> <holder>Neil "
"Williams</holder> </copyright> <date>Tue Aug 31 21:01:26 BST 2010</date>"
msgstr ""
"<copyright> <year>2003-2007</year> <holder>Eduard Bloch</holder> "
"</copyright> <copyright> <year>2009-2010</year> <holder>Neil "
"Williams</holder> </copyright> <date>Die 31. Aug 21:01:26 BST 2010</date>"

#. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
#: doc/HOWTO.xml:36 doc/overview.xml:28
msgid "Release: 0.8.2"
msgstr "Release: 0.8.2"

#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title>
#: doc/HOWTO.xml:38 doc/overview.xml:30
msgid "The GNU GENERAL PUBLIC LICENSE Version 3, 29 June 2007"
msgstr "Die GNU GENERAL PUBLIC LICENSE Version 3, 29. Juni 2007"

#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
#: doc/HOWTO.xml:39
msgid "This documentation is part of &dhpackage;."
msgstr "Diese Dokumentation ist Teil von &dhpackage;."

#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
#: doc/HOWTO.xml:40
# http://www.gnu.de/documents/gpl.de.html
msgid ""
"&dhpackage; is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"&dhpackage; ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU "
"General Public License, wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, "
"weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemä� Version 3 der Lizenz oder "
"(nach Ihrer Option) jeder späteren Version."

#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
#: doc/HOWTO.xml:44 doc/HOWTO.xml:962 doc/overview.xml:36
# http://www.gnu.de/documents/gpl.de.html
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Die Veröffentlichung dieses Programms erfolgt in der Hoffnung, da� es Ihnen "
"von Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die implizite "
"Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÃ?R EINEN BESTIMMTEN ZWECK. "
"Details finden Sie in der GNU General Public License."

#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
#: doc/HOWTO.xml:48 doc/overview.xml:40
# http://www.gnu.de/documents/gpl.de.html
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program.  If not, see <ulink "
"url=\"http://www.gnu.org/licenses/\";>http://www.gnu.org/licenses/</ulink>."
msgstr ""
"Sie sollten ein Exemplar der GNU General Public License zusammen mit diesem "
"Programm erhalten haben. Falls nicht, siehe <ulink "
"url=\"http://www.gnu.org/licenses/\";>http://www.gnu.org/licenses/</ulink>."

#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: doc/HOWTO.xml:55
msgid "Introduction"
msgstr "Einleitung"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
#: doc/HOWTO.xml:57
msgid "Purpose"
msgstr "Zweck"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: doc/HOWTO.xml:58
msgid ""
"This short document is only intended to give a short help in converting "
"packages to Subversion management. It is primarily intended for developers "
"not really familiar with Subversion or CVS management and/or converting from "
"maintaining their packages using common tools (<command>dpkg-dev</command>, "
"<command>devscripts</command>)  only to version control system Subversion."
msgstr ""
"Dieses kurze Dokument ist nur dazu gedacht, eine kurze Hilfe beim Umwandeln "
"von Paketen zur Verwaltung mit Subversion zu geben. Es ist in erster Linie "
"für Entwickler gedacht, die nicht mit Subversion oder CVS-Verwaltung vertraut "
"sind und/oder die ihre mit üblichen Werkzeugen (<command>dpkg-dev</command>, "
"<command>devscripts</command>) verwalteten Pakete nur zum "
"Versionsverwaltungssystem Subversion umwandeln."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
#: doc/HOWTO.xml:67
msgid "Why a version control system?"
msgstr "Warum ein Versionsverwaltungssystem?"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: doc/HOWTO.xml:68
msgid ""
"But the first question may be: why use a version control system at all? Look "
"at how the source is handled by the Debian package. First, we have the pure "
"upstream source, which is often maintained by another person. The upstream "
"author has his own development line and releases the source in snapshots "
"(often called releases or program versions)."
msgstr ""
"Aber die erste Frage könnte sein; Warum soll überhaupt ein "
"Versionsverwaltungssystem benutzt werden? Sehen Sie sich an, wie der "
"Quellcode durch das Debian-Paket gehandhabt wird. Zuerst haben wir nur den "
"Quelltext der Ursprungsautoren, der oft von einer anderen Person verwaltet "
"wird. Der Ursprungsautor hat seine eigene Entwicklungsrichtung und "
"veröffentlicht die Quelle in Momentaufnahmen (oft Veröffentlichungen oder "
"Programmversionen genannt)."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: doc/HOWTO.xml:75
msgid ""
"The Debian maintainer adds an own set of modifications, leading to an own "
"version of the upstream package. The difference set between this two version "
"finally ends in Debian's <filename>.diff.gz</filename> files, and this "
"patchset is often appliable to future upstream versions in order to get the "
"\"Debian versions\"."
msgstr ""
"Der Debian-Paketbetreuer fügt seinen eigenen Satz an Veränderungen hinzu, was "
"zu einer eigenen Version des Ursprungspakets führt. Die Zusammenstellung der "
"Unterschiede zwischen diesen beiden Versionen führt am Ende zu Debians "
"<filename>.diff.gz</filename>-Dateien. Dieser Satz von Patches wird oft auf "
"zukünfige Versionen der Ursprungsautoren angewandt, um die »Debian-Versionen« "
"zu erhalten."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: doc/HOWTO.xml:81
msgid ""
"So the obvious way to deal with source upgrades/changes is using local "
"copies, patch, different patchutils and scripts to automate all this, "
"e.g. <command>uupdate</command>. However, it often becomes nasty and "
"uncomfortable and there is no way to undo changes that you may do by "
"mistakes."
msgstr ""
"Daher ist die naheliegendste Art, mit Quellenaktualisierungen/-änderungen "
"umzugehen, lokale Kopien, Patches, verschiedene Patch-Werkzeuge und Skripte "
"zu verwenden, um all dies zu automatisieren, z.B. <command>uupdate</command>. "
"Dies wird jedoch oft hässlich und unbequem und es gibt keine Möglichkeit "
"�nderungen rückgängig zu machen, die Sie fälschlicherweise gemacht haben."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: doc/HOWTO.xml:87
msgid ""
"At this point, the Subversion system can be used to simplify that work. It "
"does the same things that you normaly would do by-hand but keeps it in an "
"own archive (a repository). It stores the development lines of Upstream and "
"Debian source, keeping them in different directories (different "
"branches). The branches are wired internally (the VCS \"knows\" the history "
"of the file and tracks the differences between the Upstream and Debian "
"versions).  When a new upstream version is installed, the differences "
"between the old and new upstream versions and the Debian version are merged "
"together."
msgstr ""
"An dieser Stelle kann das Subversion-System benutzt werden, um diese Arbeit "
"zu vereinfachen. Es tut die selben Dinge, die Sie normalerweise von Hand tun "
"würden, behält sie aber in einem eigenen Archiv (einem Depot). Es speichert "
"die Entwicklungsstränge der Ursprungsautoren und die Debian-Quelle und "
"belässt sie in unterschiedlichen Verzeichnissen (unterschiedliche Branches). "
"Die Branches (Zweige) werden intern verdrahtet (das VCS »kennt« die Chronik "
"der Datei und verfolgt die Unterschiede zwischen Urspungs- und "
"Debian-Versionen). Wenn eine neue Version der Ursprungsautoren installiert "
"wird, werden die Unterschiede zwischen alten und neuen Versionen der "
"Ursprungsautoren und der Debian-Version zusammengeführt."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: doc/HOWTO.xml:98
msgid ""
"You can create snapshots of your Debian version (\"tag\" it)  and switch "
"back to a previous state, or see the changes done in the files. You can "
"store when commiting the file to the repository or place custom tags on the "
"files (\"properties\") serving various purposes."
msgstr ""
"Sie können Momentaufnahmen Ihrer Debian-Version erstellen (sie mit einem "
"Kennzeichen versehen) und zurück auf einen vorherigen Status wechseln oder "
"die in den Dateien vorgenommenen �nderungen betrachten. Sie können sichern, "
"wenn Sie die Datei an das Depot übergeben oder den Dateien benutzerdefinierte "
"Kennzeichen (»Eigenschaften«) hinzufügen, die unterschiedlichen Zwecken "
"dienen."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
#: doc/HOWTO.xml:106
msgid "Features"
msgstr "Funktionalitäten"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: doc/HOWTO.xml:107
msgid ""
"<command>svn-buildpackage</command> and other scripts around it has been "
"created to do the following things:"
msgstr ""
"<command>svn-buildpackage</command> und andere Skripte aus seinem Umfeld "
"wurden zur Erledigung folgender Dinge erstellt:"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/HOWTO.xml:111
msgid ""
"Keep Debian package under revision control, which means storing different "
"versions of files in a Subversion repository."
msgstr ""
"Debian-Pakete werden unter Revisionskontrolle gehalten, was bedeutet, dass "
"unterschiedliche Versionen in einem Subversion-Depot gespeichert werden."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/HOWTO.xml:114
msgid "Allow easy walking back trough time using <command>svn</command> command."
msgstr ""
"ermöglicht einfach mittels des Befehls <command>svn</command> zeitlich "
"zurückzugehen"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/HOWTO.xml:116
msgid "Easy retrieval of past versions."
msgstr "einfaches Wiederfinden früherer Versionen"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/HOWTO.xml:118
msgid "Keep track of upstream source versions and modified Debian versions."
msgstr ""
"behält die Verfolgung von Quellversionen der Ursprungsautoren und geänderten "
"Debian-Versionen aufrecht"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/HOWTO.xml:121
msgid ""
"Easy installation of new upstream versions, merging the Debian changes into "
"it when needed (similar to the <command>uupdate</command> program)."
msgstr ""
"einfache Installation neuer Versionen der Ursprungsautoren und Zusammenführen "
"mit Debian-�nderungen, wenn benötigt (ähnlich dem Programm "
"<command>uupdate</command>)"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/HOWTO.xml:125
msgid ""
"Automated package building in clean environment, notifying about uncommited "
"changes."
msgstr ""
"automatischer Paketbau in sauberer Umgebung, Benachrichtigung über nicht "
"übergebene �nderungen"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/HOWTO.xml:128
msgid ""
"Create version tags when requested to do the final build and update "
"changelog when needed."
msgstr ""
"erstellt, wenn angefordert, Versionskennzeichen, um abschlieÃ?end zu Bauen und "
"das Changelog wenn nötig zu aktualisieren"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/HOWTO.xml:131
msgid "allow co-work of multiple Debian developers on the same project."
msgstr ""
"ermöglicht die Zusammenarbeit mehrerer Debian-Entwickler am selben Projekt"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/HOWTO.xml:134
msgid ""
"Auto-configure the repository layout, making it easy to use by people "
"without knowing much about Subversion usage (mostly you need only the "
"<command>add</command>, <command>rm</command> and <command>mv</command> "
"commands of <command>svn</command>)."
msgstr ""
"konfiguriert automatisch das Depot-Layout, erleichtert die Benutzung durch "
"Leute ohne tiefere Kenntnisse der Subversion-Verwendung (meistens benötigen "
"Sie nur die Befehle <command>add</command>, <command>rm</command> und "
"<command>mv</command> von <command>svn</command>)."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/HOWTO.xml:139
msgid ""
"Allow to store only the Debian specific changes in the repository and merge "
"them into the upstream source in the build area (which nicely completes "
"build systems like <command>dpatch</command> or <command>dbs</command>)."
msgstr ""
"ermöglicht, nur die Debian-spezifischen �nderungen im Depot zu speichern und "
"sie im Baubereich mit der Ursprungsquelle zusammenzuführen (was auf nette "
"Weise Bausysteme wie <command>dpatch</command> oder <command>dbs</command> "
"vervollständigt)."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/HOWTO.xml:144
msgid "If wished, keep the upstream tarballs inside of the repository."
msgstr ""
"behält, falls gewünscht, die Tarballs der Ursprungsautoren innerhalb des "
"Depots"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
#: doc/HOWTO.xml:150
msgid "Contents overview"
msgstr "Inhaltsverzeichnis"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: doc/HOWTO.xml:151
msgid ""
"There are currently three scripts provided by the "
"<command>svn-buildpackage</command> package:"
msgstr ""
"Es gibt derzeit drei Skripte, die durch das Paket "
"<command>svn-buildpackage</command> bereitgestellt werden:"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/HOWTO.xml:156
msgid ""
"<command>svn-inject</command>: script used to insert an existing Debian "
"package into a Subversion repository, creating the repository layout as "
"needed."
msgstr ""
"<command>svn-inject</command>: Skript, das benutzt wird, um ein existierendes "
"Debian-Paket in ein Subversion-Depot einzufügen und je nach Bedarf ein "
"Depot-Layout zu erstellen."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/HOWTO.xml:160
msgid ""
"<command>svn-buildpackage</command>: exports the contents of the directory "
"associated with the starting directory from the Subversion repository to the "
"clean environment and build the package there."
msgstr ""
"<command>svn-buildpackage</command>: exportiert den Inhalt des mit dem "
"Startverzeichnis des Subversion-Depots verbundenen Verzeichnisses in die "
"saubere Umgebung und baut dort das Paket."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/HOWTO.xml:165
msgid ""
"<command>svn-upgrade</command>: similar to <command>uupdate</command>, "
"upgrades the trunk to a new upstream version, preserving and merging Debian "
"specific changes."
msgstr ""
"<command>svn-upgrade</command>: ist <command>uupdate</command> ähnlich, führt "
"ein Upgrade des Hauptzweigs (Trunk) auf eine neue Version der "
"Ursprungsautoren durch, bewahrt Debian-spezifische �nderungen und führt sie "
"zusammen."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
#: doc/HOWTO.xml:172
msgid "Popular repository layouts"
msgstr "Beliebte Depot-Layouts"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: doc/HOWTO.xml:173
msgid ""
"There are different ways to store the packages in the repositories (or in "
"multiple repositories at your choice).  <command>svn-buildpackage</command> "
"normally expects a directory structure similar to the one well described in "
"the Subversion Book, which looks like:"
msgstr ""
"Es gibt mehrere verschiedene Wege, Pakete in den Depots zu speichern (oder, "
"falls sie es wünschen, in mehreren Depots). Normalerweise erwartet "
"<command>svn-buildpackage</command> eine Verzeichnisstruktur ähnlich der im "
"Subversion-Buch beschriebenen, die wie folgt aussieht:"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><example><title>
#: doc/HOWTO.xml:180
msgid "Directory hierarchy example."
msgstr "Beispiel einer Verzeichnishierarchie"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><example><programlisting>
#: doc/HOWTO.xml:182
#, no-wrap
msgid ""
"packageA/\n"
"   trunk/\n"
"   branches/\n"
"   branches/upstream\n"
"   tags/\n"
"\n"
"projectB/\n"
"   trunk/\n"
"   branches/\n"
"   branches/developerFoo\n"
"   tags/\n"
"   "
msgstr ""
"paketA/\n"
"   trunk/\n"
"   branches/\n"
"   branches/upstream\n"
"   tags/\n"
"\n"
"projektB/\n"
"   trunk/\n"
"   branches/\n"
"   branches/entwicklerFoo\n"
"   tags/\n"
"   "

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><example>
#: doc/HOWTO.xml:181 doc/HOWTO.xml:217 doc/HOWTO.xml:275 doc/HOWTO.xml:361 doc/HOWTO.xml:399 doc/HOWTO.xml:452 doc/HOWTO.xml:502 doc/HOWTO.xml:616 doc/HOWTO.xml:692 doc/HOWTO.xml:715 doc/HOWTO.xml:756 doc/HOWTO.xml:818 doc/HOWTO.xml:830 doc/HOWTO.xml:847 doc/HOWTO.xml:856
msgid "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: doc/HOWTO.xml:195
msgid ""
"<filename>packageA</filename> above may be a typical upstream-based source "
"package and a <filename>projectB</filename> may be a Debian native package "
"with a separate branch created by developer Foo for his own experiments. See "
"<ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/html-chunk/ch04s02.html\";> "
"Subversion Book/Branches</ulink> for more details about using Subversion "
"branches."
msgstr ""
"<filename>paketA</filename> oben könnte ein typisches Quellpaket auf Basis "
"der Ursprungsautoren sein und <filename>projektB</filename> könnte ein "
"natives Debian-Paket mit einem separaten Zweig sein, den Entwickler Foo für "
"seine eigenen Experimente erstellt hat. Weitere Einzelheiten über die "
"Verwendung von Subversion-Zweigen finden Sie unter "
"<ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/html-chunk/ch04s02.html\";> "
"Subversion Book/Branches</ulink>."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: doc/HOWTO.xml:202
msgid ""
"Also note that Tags work quite differently to those in CVS.  Subversion does "
"not maintain magic tags associated with some files.  Instead, it tracks the "
"file state and moves, so Tagging something means creating a copy (inside of "
"the Repository, harddisk-space efficient) of a certain version of the file "
"set. So the Debian branch of the released package source is contained in "
"<filename>trunk/</filename> and is tagged by copying (mirroring) the trunk "
"tree to <filename>tags/DEBIAN-REVISION</filename>. The same happens for the "
"upstream releases. In addition, the most recent upstream version is mirrored "
"to <filename>branches/upstream/current</filename>. After few package upgrade "
"cycles, the directory tree may look like:"
msgstr ""
"Beachten Sie auÃ?erdem, dass Kennzeichen (Tags) sich stark von denen in CVS "
"unterscheiden. Subversion verwaltet keine magischen Kennzeichen, die mit "
"einigen Dateien verknüpft sind. Stattdessen verfolgt es die Dateistatus und "
"Bewegungen, daher bedeutet Kennzeichnen so etwas wie das Erstellen einer "
"Kopie einer bestimmten Version der Dateizusammenstellung (innerhalb des "
"Depots, Festplattenplatz sparend). Daher ist der Debian-Zweig des "
"veröffentlichten Quellpakets im <filename>trunk/</filename> enthalten und "
"durch Kopieren (Spiegeln) des Hauptasts (Trunk) nach "
"<filename>tags/DEBIAN-REVISION</filename> gekennzeichnet. Das gleiche "
"geschieht für die Veröffentlichungen der Ursprungsautoren. Zusätzlich wird "
"die neuste Version der Ursprungsautoren nach "
"<filename>branches/upstream/current</filename> gespiegelt. Nach wenigen "
"Paket-Upgrade-Zyklen könnte der Verzeichnisbaum wie folgt aussehen:"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><example><title>
#: doc/HOWTO.xml:216
msgid "Example branch directory hierarchy"
msgstr "Beispiel einer Verzeichniszweighierarchie"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><example><programlisting>
#: doc/HOWTO.xml:218
#, no-wrap
msgid ""
"# svn ls -R file:///home/user/svn-repo/dev/translucency\n"
"branches/\n"
"branches/upstream/\n"
"branches/upstream/0.5.9/\n"
"branches/upstream/0.5.9/AUTHORS\n"
"branches/upstream/0.5.9/COPYING\n"
"...\n"
"branches/upstream/0.6.0/\n"
"branches/upstream/0.6.0/AUTHORS\n"
"branches/upstream/0.6.0/COPYING\n"
"...\n"
"branches/upstream/current/\n"
"branches/upstream/current/AUTHORS\n"
"branches/upstream/current/COPYING\n"
"... same stuff as in 0.6.0 ...\n"
"tags/\n"
"tags/0.5.9-1/\n"
"...\n"
"tags/0.5.9-1/debian/\n"
"tags/0.5.9-1/debian/README.Debian\n"
"...\n"
"tags/0.6.0-1/\n"
"tags/0.6.0-1/AUTHORS\n"
"...\n"
"tags/0.6.0-1/debian/\n"
"tags/0.6.0-1/debian/README.Debian\n"
"tags/0.6.0-1/debian/changelog\n"
"...\n"
"trunk/\n"
"trunk/AUTHORS\n"
"trunk/COPYING\n"
"... trunk where 0.6.0-2 is beeing prepared ...\n"
msgstr ""
"# svn ls -R file:///home/user/svn-repo/dev/translucency\n"
"branches/\n"
"branches/upstream/\n"
"branches/upstream/0.5.9/\n"
"branches/upstream/0.5.9/AUTHORS\n"
"branches/upstream/0.5.9/COPYING\n"
"â?¦\n"
"branches/upstream/0.6.0/\n"
"branches/upstream/0.6.0/AUTHORS\n"
"branches/upstream/0.6.0/COPYING\n"
"â?¦\n"
"branches/upstream/current/\n"
"branches/upstream/current/AUTHORS\n"
"branches/upstream/current/COPYING\n"
"â?¦ dasselbe Zeug wie in 0.6.0 â?¦\n"
"tags/\n"
"tags/0.5.9-1/\n"
"â?¦\n"
"tags/0.5.9-1/debian/\n"
"tags/0.5.9-1/debian/README.Debian\n"
"â?¦\n"
"tags/0.6.0-1/\n"
"tags/0.6.0-1/AUTHORS\n"
"â?¦\n"
"tags/0.6.0-1/debian/\n"
"tags/0.6.0-1/debian/README.Debian\n"
"tags/0.6.0-1/debian/changelog\n"
"â?¦\n"
"trunk/\n"
"trunk/AUTHORS\n"
"trunk/COPYING\n"
"� Hauptzweig für 0.6.0-2 wird vorbereitet �\n"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: doc/HOWTO.xml:253
msgid ""
"<command>svn-buildpackage</command> also supports the second repository "
"layout suggested in the Subversion Book (function/package) but "
"<command>svn-inject</command> prefers the one documented above. Both "
"<command>svn-buildpackage</command> and <command>svn-upgrade</command> "
"should be able to auto-detect the repository layout and the location of "
"package files."
msgstr ""
"<command>svn-buildpackage</command> unterstützt auch das zweite Depot-Layout, "
"das im Subversion-Buch vorgeschlagen wird (Funktion/Paket), aber "
"<command>svn-inject</command> gibt dem oben dokumentierten den Vorzug. Sowohl "
"<command>svn-buildpackage</command> als auch <command>svn-upgrade</command> "
"sollten in der Lage sein, das Depot-Layout und den Speicherort der "
"Paketdateien automatisch zu bestimmen."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: doc/HOWTO.xml:259
msgid ""
"In theory, you do not have to follow that examples and place the "
"<filename>trunk</filename>, <filename>branches</filename> and "
"<filename>tags</filename> directory on the locations you like more.  But "
"<command>svn-buildpackage</command> and other scripts won't locate the files "
"automaticaly so you will need to edit the "
"<filename>.svn/deb-layout</filename> file in your working directory and set "
"paths. See the old <ulink "
"url=\"file:///usr/share/doc/svn-buildpackage/CONFIG\">abstract</ulink> about "
"how auto-detection works and the <ulink "
"url=\"file:///usr/share/doc/svn-buildpackage/examples/config.example\"> "
"config example</ulink>."
msgstr ""
"Theoretisch müssen Sie diesen Beispielen nicht folgen und die Verzeichnisse "
"<filename>trunk</filename>, <filename>branches</filename> und "
"<filename>tags</filename> an Speicherorten ablegen, die Ihnen eher zusagen. "
"Aber <command>svn-buildpackage</command> und andere Skripte werden die "
"Dateien nicht automatisch finden. Daher müssen Sie die Datei "
"<filename>.svn/deb-layout</filename> in Ihrem Arbeitsverzeichnis bearbeiten "
"und die Pfade dort setzen. Lesen Sie die alte <ulink "
"url=\"file:///usr/share/doc/svn-buildpackage/CONFIG\">Kurzfassung</ulink> wie "
"automatische Erkennung funktioniert sowie das <ulink "
"url=\"file:///usr/share/doc/svn-buildpackage/examples/config.example\"> "
"Konfigurationsbeispiel</ulink>."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: doc/HOWTO.xml:270
msgid ""
"Finally, the working directory structure on your development system may look "
"like:"
msgstr ""
"Am Ende könnte die Arbeitverzeichnisstruktur auf Ihrem Entwicklungssystem wie "
"folgt aussehen:"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><example><title>
#: doc/HOWTO.xml:274
msgid "Example configuration"
msgstr "Beispielkonfiguration"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><example><programlisting>
#: doc/HOWTO.xml:276
#, no-wrap
msgid ""
"dev/ # base directory, may be under version control or not\n"
"dev/foo # trunk directories of various packages\n"
"dev/bar # contents correspond to trunk, see above\n"
"dev/tarballs # where \"orig\" tarballs are stored, may be under VC or not\n"
"dev/build-area # where the packages are exported temporarily and built\n"
msgstr ""
"dev/ # Basisverzeichnis, kann unter Versionskontrolle stehen\n"
"dev/foo # trunk-Verzeichnisse verschiedener Pakete\n"
"dev/bar # Inhalt, der trunk entspricht, siehe oben\n"
"dev/tarballs # wo »orig«-Tarballs gespeichert sind, kann unter "
"Versionskontrolle stehen\n"
"dev/build-area # wohin die Pakete vorübergehend exportiert und gebaut werden\n"

#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: doc/HOWTO.xml:286
msgid "Getting started"
msgstr "Erste Schritte"

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: doc/HOWTO.xml:287
msgid ""
"Besides the packages that are installed by dependencies when you install "
"<command>svn-buildpackage</command>, you may need <command>ssh</command> and "
"the obligatory tool chain: <command>dpkg-dev</command>, "
"<command>build-essential</command> and all the packages they pull into the "
"system."
msgstr ""
"Abgesehen von den Paketen, die bei der Installation von "
"<command>svn-buildpackage</command> automatisch durch Abhängigkeiten "
"installiert werden, benötigen Sie <command>ssh</command> und die "
"obligatorische Werkzeugsammlung: <command>dpkg-dev</command>, "
"<command>build-essential</command> und all die Pakete, die sie mit ins System "
"bringen."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
#: doc/HOWTO.xml:295
msgid "Quick guide"
msgstr "Kurzanleitung"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: doc/HOWTO.xml:297
msgid ""
"Here is a quick guide for those who wish to build an existing package using "
"an existing, publically available SVN repository. To create own "
"repositories, skip this section and look for more details below."
msgstr ""
"Hier nun eine kurze Anleitung für diejenigen, die ein existierendes Paket "
"mittels eines existierenden, öffentlich verfügbaren SVN-Depots bauen möchten. "
"Um eigene Depots zu erstellen können Sie diesen Abschnitt überspringen. "
"Weitere Einzelheiten finden Sie unten."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/HOWTO.xml:302
msgid "svn co &lt;svn://server/path/to/trunk&gt; package"
msgstr "svn co &lt;svn://server/pfad/zum/trunk&gt; paket"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/HOWTO.xml:304
msgid "mkdir tarballs"
msgstr "mkdir tarballs"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/HOWTO.xml:306
msgid "cp dir-where-you-keep-the-source/package_version.orig.tar.gz tarballs/"
msgstr ""
"cp verzeichnis-in-dem-die-quelle-aufbewahren/paketversion.orig.tar.gz "
"tarballs/"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><para>
#: doc/HOWTO.xml:308
msgid ""
"NOTE: you need the upstream source tarballs, stored under a usual "
"<command>dpkg-source</command>-compatible filename in "
"<filename>tarballs/</filename>"
msgstr ""
"HINWEIS: Sie benötigen die Ursprungs-Quell-Tarballs, die unter einem üblichen "
"<command>dpkg-source</command>-kompatiblen Dateinamen in "
"<filename>tarballs/</filename> gespeichert sind."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/HOWTO.xml:311
msgid "cd <replaceable>package</replaceable>"
msgstr "cd <replaceable>paket</replaceable>"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/HOWTO.xml:313
msgid "svn-buildpackage -us -uc -rfakeroot"
msgstr "svn-buildpackage -us -uc -rfakeroot"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
#: doc/HOWTO.xml:318
msgid "Basic svn usage"
msgstr "Grundlegende Benutzung von SVN"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: doc/HOWTO.xml:320
msgid ""
"You need only few commands to start using <command>svn</command> with "
"<command>svn-buildpackage</command> scripts. If you wish to learn more about "
"it, read parts of the <ulink "
"url=\"http://svnbook.red-bean.com/html-chunk/\";> Subversion "
"Book</ulink>. The most used commands are:"
msgstr ""
"Sie benötigen nur wenige Befehle, um zu beginnen <command>svn</command> mit "
"<command>svn-buildpackage</command>-Skripten zu verwenden. Falls Sie mehr "
"darüber erfahren möchten, lesen Sie Teile des <ulink "
"url=\"http://svnbook.red-bean.com/html-chunk/\";> Subversion-Buchs</ulink>. "
"Die am häufigsten benutzten Befehle sind:"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/HOWTO.xml:328
msgid "<command>add</command> -- put new files unto the revision control."
msgstr "<command>add</command> â?? stellt neue Dateien unter Revisionskontrolle."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/HOWTO.xml:330
msgid "<command>rm</command> -- remove the files from the repository."
msgstr "<command>rm</command> â?? entfernt die Dateien aus dem Depot."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/HOWTO.xml:332
msgid ""
"<command>mv</command> -- move files around, leting revision control system "
"know about it."
msgstr ""
"<command>mv</command> â?? verschiebt Dateien, das Revisionskontrollsystem "
"behält den �berblick darüber."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/HOWTO.xml:335
msgid "<command>commit</command> -- commit your changes to the repository."
msgstr "<command>commit</command> â?? übergibt Ihre Ã?nderungen an das Depot."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/HOWTO.xml:338
msgid ""
"<command>resolved</command> -- tell <command>svn</command> that you have "
"resolved a conflict."
msgstr ""
"<command>resolved</command> â?? teilt <command>svn</command> mit, dass Sie "
"einen Konflikt gelöst haben."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/HOWTO.xml:341
msgid ""
"<command>diff</command> -- creates a \"<command>diff -u</command>\" between "
"two versions, specified by file revision number or by date. See the "
"<command>diff --help</command> output."
msgstr ""
"<command>diff</command> â?? erstellt ein »<command>diff -u</command>« zwischen "
"zwei Versionen, die durch eine Revisionsnummer oder ein Datum angegeben "
"werden. Lesen Sie die Ausgabe von <command>diff --help</command>."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/HOWTO.xml:345
msgid ""
"<command>cat -r <replaceable>revision</replaceable></command> -- useful to "
"browse in some previous revision of the file."
msgstr ""
"<command>cat -r <replaceable>Revision</replaceable></command> â?? nützlich, um "
"in irgendwelchen vorherigen Revisionen der Datei zu stöbern."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: doc/HOWTO.xml:350
msgid "If you are familiar with CVS you will probably know almost all you need."
msgstr ""
"Falls Sie vertraut mit CVS sind, werden Sie wahrscheinlich ungefähr wissen, "
"was Sie brauchen."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
#: doc/HOWTO.xml:355
msgid "Creating Subversion repository"
msgstr "Subversion-Depot erstellen"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: doc/HOWTO.xml:357
msgid "The main Subversion repository is easily created with:"
msgstr "Das Haupt-Subversion-Depot wird einfach erstellt mit:"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><example><title>
#: doc/HOWTO.xml:360
msgid "Repository creation example."
msgstr "Beispiel für das Erstellen eines Depots"

# -------------------------------------- (1) ----------------------------------

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><example><programlisting>
#: doc/HOWTO.xml:362
#, no-wrap
msgid "$ svnadmin create <replaceable>repo-directory</replaceable>\n"
msgstr "$ svnadmin create <replaceable>Depotverzeichnis</replaceable>\n"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: doc/HOWTO.xml:366
msgid ""
"For our example, we choose the name <filename>svn-deb-repo</filename> and "
"put it in <filename>/home/<replaceable>user</replaceable></filename>."
msgstr ""
"Für unser Beispiel wählen wir den Namen <filename>svn-deb-repo</filename> und "
"legen ihn in <filename>/home/<replaceable>benutzer</replaceable></filename> "
"ab."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: doc/HOWTO.xml:369
msgid ""
"If you plan to keep many packages in the one repository including upstream "
"tarballs, consider to put it on a hard disk with much free space and good "
"performance (especially short disk access times) since the repository will "
"grow and the filesystem may become fragmented over time."
msgstr ""
"Falls sie planen, viele Pakete einschlieÃ?lich der Ursprungs-Tarballs in dem "
"einen Depot aufzubewahren, sollten Sie in Betracht ziehen, es auf einer "
"Festplatte mit sehr viel freiem Speicher und guter Leistung (insbesondere "
"kurzen Plattenzugriffszeiten) abzulegen, da das Verzeichnis wachsen wird und "
"das Dateisystem im Lauf der Zeit fragmentiert werden könnte."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
#: doc/HOWTO.xml:377
msgid "Using by multiple developers"
msgstr "Benutzung durch mehrere Entwickler"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: doc/HOWTO.xml:379
msgid ""
"Multiple developers with local access to the repository may share it using a "
"common group. To do so, create a new group and add all developers to it. Run "
"\"chgrp -R sharedGroup repdir ; chmod -R g+s repdir\" for the shared group "
"and the repository directory. Now, on local access to this repository "
"everybody will create files with the appropriate group setting. However, the "
"developers will need to set a liberal umask before using "
"<command>svn</command> (like \"0022\")."
msgstr ""
"Mehrere Entwickler mit lokalem Zugriff zum Depot können es mittels einer "
"gewöhnlichen Gruppe gemeinsam benutzen. Das erreichen Sie, indem Sie eine "
"neue Gruppe anlegen und ihr alle Entwickler hinzufügen. Führen Sie für die "
"gemeinsame Gruppe und das Depotverzeichnis »chgrp -R sharedGroup repdir ; "
"chmod -R g+s repdir« aus. Nun wird jeder bei lokalem Zugriff auf dieses Depot "
"Dateien mit der passenden Gruppeneinstellung erstellen. Die Entwickler müssen "
"jedoch vor der Benutzung von <command>svn</command> eine liberale Umask (wie "
"»0022«) setzen."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: doc/HOWTO.xml:388
msgid ""
"If somebody resists to do so, there is still a brute-force solution: fix the "
"permissions with a post-commit script. However, this is an \"unsound\" "
"solution and may lead to <emphasis>ALL KINDS OF PROBLEMS</emphasis>.  "
"<emphasis>MAKE SURE THAT YOU ARE AWARE OF THE POSSIBLE CONSEQUENCES BEFORE "
"YOU OPEN THE PANDORA BOX</emphasis>. See <ulink "
"url=\"http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=240630\";> Debian "
"BTS</ulink> for details. When you damage your repository, don't blame me and "
"remember that there is \"<command>svnadmin recover</command>\"."
msgstr ""
"Falls sich jemand dagegen wehrt, gibt es immer noch eine gewaltsame Lösung: "
"Reparieren Sie die Rechte nach der Ã?bergabe mit einem Skript. Dies ist jedoch "
"ein »unvernünftige« Lösung und kann zu <emphasis>ALLERLEI ARTEN VON PROBLEMEN "
"FÃ?HREN</emphasis>. <emphasis>SEIEN SIE SICH DER MÃ?GLICHEN KONSEQUENZEN "
"BEWUSST, EHE SIE DIE BOX DER PANDORA Ã?FFNEN</emphasis>. Einzelheiten finden "
"Sie in <ulink "
"url=\"http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=240630\";> Debians "
"Fehlerdatenbank (BTS)</ulink>. Geben Sie mir nicht die Schuld, wenn Sie Ihr "
"Depot beschädigen, und vergessen Sie nicht, dass es »<command>svnadmin "
"recover</command>« gibt."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><example><title>
#: doc/HOWTO.xml:398
msgid "post-commit hook example"
msgstr "Beispiel für einen Hook nach der �bergabe"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><example><programlisting>
#: doc/HOWTO.xml:400
#, no-wrap
msgid ""
"#!/bin/sh\n"
"\n"
"# POST-COMMIT HOOK\n"
"# The following corrects the permissions of the repository files\n"
"\n"
"REPOS=\"$1\"\n"
"REV=\"$2\"\n"
"\n"
"chgrp -R sharedGroup $REPOS\n"
"# replace sharedGroup with your group\n"
"chmod -R g+r $REPOS\n"
"chmod -R g+w $REPOS\n"
msgstr ""
"#!/bin/sh\n"
"\n"
"# HOOK NACH DER Ã?BERGABE\n"
"# Durch Folgendes werden die Rechte der Depotdateien korrigiert\n"
"\n"
"DEPOT=\"$1\"\n"
"REV=\"$2\"\n"
"\n"
"chgrp -R sharedGroup $DEPOT\n"
"# gemeinsam benutzte Gruppe durch Ihre Gruppe ersetzen\n"
"chmod -R g+r $DEPOT\n"
"chmod -R g+w $DEPOT\n"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
#: doc/HOWTO.xml:417
msgid "SVN over SSH"
msgstr "SVN über SSH"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: doc/HOWTO.xml:419
msgid ""
"To run Subversion over SSH, you basically need a shell on the target system "
"and a subversion repository located there which is created following the "
"description above. The repository must be configured for access by the "
"system users of the remote system."
msgstr ""
"Um Subversion über SSH auszuführen, benötigen Sie im Grunde eine Shell auf "
"dem Zielsystem und ein dort liegendes Subversion-Depot, das entsprechend "
"vorhergehender Beschreibung erstellt wurde. Das Depot muss für den Zugriff "
"der Benutzer des fernen Systems eingerichtet werden."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: doc/HOWTO.xml:425
msgid ""
"Assuming that your user name on the client system is the same as on the "
"server side, there is not much to configure. Just change the protocol "
"specification from <filename>file://</filename> to "
"<filename>svn+ssh://<replaceable>remoteusername</replaceable>@<replaceable>server-hostname</replaceable></filename> "
"in all examples showed in this manual."
msgstr ""
"Unter der Annahme, dass Ihr Benutzername auf dem Client-System derselbe wie "
"der auf der Sever-Seite ist, ist nicht viel zu konfigurieren. Ã?ndern Sie nur "
"in allen in diesem Handbuch gezeigten Beispielen die Protokollangabe von "
"<filename>file://</filename> in "
"<filename>svn+ssh://<replaceable>Name-des-fernen-Nutzers</replaceable>@"
"<replaceable>Server-Hostname</replaceable></filename>."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: doc/HOWTO.xml:432
msgid ""
"Note that during <command>svn-buildpackage</command> tools actions a lot of "
"SSH calls can be made and so the user is asked for his login data. The "
"regular method to deal with that is using an SSH key authentication method "
"together with <command>ssh-agent</command> and <command>ssh-add</command> to "
"cache the passphrase in memory. Another approach, which also brings a "
"significant speed boost, is using a cached SSH connection. This can be done "
"with a new feature of OpenSSH (see <ulink "
"url=\"http://gcc.gnu.org/wiki/SSH%20connection%20caching\";> GCC SSH "
"connection caching howto</ulink>) or a third-party tool like "
"<command>fsh</command>."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass während der Aktionen von "
"<command>svn-buildpackage</command>-Werkzeugen viele SSH-Aufrufe gemacht "
"werden können. Daher wird der Benutzer nach seinen Anmeldedaten gefragt. Die "
"normale Methode damit umzugehen ist die Verwendung einer "
"SSH-Schlüsselauthentifizierung zusammen mit <command>ssh-agent</command> und "
"<command>ssh-add</command> zum Zwischenspeichern der Passphrase. Eine andere "
"Herangehensweise, die ebenfalls eine merkliche Geschwindigkeitssteigerung "
"bringt, ist die Benutzung einer zwischengespeicherten SSH-Verbindung. Dies "
"kann mit einer neuen Funktionalität von OpenSSH erledigt werden (lesen Sie "
"die GNU-Kurzanleitung <ulink "
"url=\"http://gcc.gnu.org/wiki/SSH%20connection%20caching\";>SSH connection "
"caching</ulink>) oder mit einem Werkzeug eines Drittanbieters wie "
"<command>fsh</command>."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: doc/HOWTO.xml:443
msgid ""
"If you wish to use <command>fsh</command> over <command>ssh</command> you "
"could specify a custom transport method in the subversion configuration. To "
"do so, edit the file <filename>~/.subversion/config</filename> and add the "
"section <filename>[tunnels]</filename> to it, following by your custom "
"transport definition. Example:"
msgstr ""
"Falls Sie <command>fsh</command> über <command>ssh</command> benutzen "
"möchten, können Sie eine benutzerdefinierte Transportmethode in der "
"Subversion-Konfiguration angeben. Zu diesem Zweck bearbeiten Sie die Datei "
"<filename>~/.subversion/config</filename> und fügen Sie ihr den Abschnitt "
"<filename>[tunnels]</filename> hinzu, gefolgt von Ihrer benutzerdefinierten "
"Transportdefinition. Beispiel:"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><example><title>
#: doc/HOWTO.xml:451
msgid "Example of a custom ssh tunnel command."
msgstr "Beispiel eines benutzerdefinierten SSH-Tunnelbefehls"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><example><programlisting>
#: doc/HOWTO.xml:453
#, no-wrap
msgid ""
"# personal subversion config with custom ssh tunnel command\n"
"[tunnels]\n"
"# SSH account on svn.d.o\n"
"# compression is enabled in the ssh config\n"
"deb = fsh -l &lt;user&gt;\n"
"# SSH account for NQ intranet, set fix username\n"
"nq = ssh -C -l zomb\n"
msgstr ""
"# persönliche Subversion-Konfiguration mit benutzerdefiniertem "
"SSH-Tunnelbefehl\n"
"[tunnels]\n"
"# SSH-Konto auf svn.d.o\n"
"# in der SSH-Konfiguration ist Komprimierung aktiviert\n"
"deb = fsh -l &lt;user&gt;\n"
"# SSH-Konto für NQ-Intranet, fester Benutzername wird gesetzt\n"
"nq = ssh -C -l zomb\n"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: doc/HOWTO.xml:463
msgid ""
"You can use the new defined tunnels in a similar ways as described above but "
"replace <filename>svn+ssh</filename> with "
"<filename>svn+<replaceable>tunnelname</replaceable></filename>, so the final "
"URL looks like:"
msgstr ""
"Sie können die neu definierten Tunnel auf eine ähnliche Art wie oben "
"beschrieben nutzen. Ersetzen Sie aber <filename>svn+ssh</filename> durch "
"<filename>svn+<replaceable>Tunnelname</replaceable></filename>, so dass die "
"URL am Ende etwa so aussieht:"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><programlisting>
#: doc/HOWTO.xml:468
#, no-wrap
msgid "svn+deb://svn.debian.org/svn/<replaceable>myproject</replaceable>/<replaceable>ourpackage</replaceable>/trunk\n"
msgstr ""
"svn+deb://svn.debian.org/svn/<replaceable>mein_Projekt</replaceable>/"
"<replaceable>unser_Paket</replaceable>/trunk\n"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
#: doc/HOWTO.xml:473
msgid "Anonymous access"
msgstr "Anonymer Zugriff"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: doc/HOWTO.xml:475
msgid ""
"You can allow outsiders to have anonymous (read-only) access using the "
"<command>svnserve</command> program, as described in the Subversion "
"documentation."
msgstr ""
"Sie können Au�enstehenden anonymen (Lese-)Zugriff mittels des Programms "
"<command>svnserve</command> gewähren. Dies wird in der "
"Subversion-Dokumentation beschrieben."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: doc/HOWTO.xml:479
msgid ""
"Another method is using HTTP/WebDAV with Apache2. More about a such setup "
"can be found in the Subversion Book and the <ulink "
"url=\"http://wiki.debian.org/SubversionApache2SSLHowto\";> "
"SubversionApache2SSL Howto</ulink>. <ulink "
"url=\"http://svn.debian.org/\";>svn.debian.org</ulink> is an example site "
"granting anonymous access to some selected projects hosted there."
msgstr ""
"Eine weitere Methode ist die Benutzung von HTTP/WebDAV mit Apache2. Mehr über "
"eine solche Einrichtung können Sie im Subversion-Buch und unter <ulink "
"url=\"http://wiki.debian.org/SubversionApache2SSLHowto\";> "
"SubversionApache2SSLHowto</ulink> finden. <ulink "
"url=\"http://svn.debian.org/\";>svn.debian.org</ulink> ist eine Beispielseite, "
"die anonymen Zugriff auf einige dort beherbergte Projekte gewährt."

#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: doc/HOWTO.xml:490
msgid "Importing Debian packages"
msgstr "Debian-Pakete importieren"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
#: doc/HOWTO.xml:492
msgid "Importing from existing source package files"
msgstr "Importieren von existierenden Quellpaketdateien"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: doc/HOWTO.xml:494
msgid ""
"The <command>svn-inject</command> utility is intended to import already "
"packaged source packages into a new subdirectory of the repository, creating "
"the repository layout as needed. Normally, it takes two arguments: the "
"<filename>.dsc</filename> file of your package and the base URL of the "
"Subversion repository."
msgstr ""
"Das Hilfswerkzeug <command>svn-inject</command> ist dazu gedacht, bereits "
"gepackte Quellpakete in neue Unterverzeichnisse des Depots zu importieren "
"und, falls nötig, das Depot-Layout zu erstellen. Normalerweise nimmt es zwei "
"Argumente entgegen: die <filename>.dsc</filename>-Datei Ihres Pakets und die "
"Basis-URL des Subversion-Depots."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><example><title>
#: doc/HOWTO.xml:501
msgid "svn-inject example"
msgstr "Beispiel für svn-inject"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><example><programlisting>
#: doc/HOWTO.xml:503
#, no-wrap
# svn-load-dirs gehörte zu subversion-tools - gibt es nicht mehr
msgid ""
"svn-inject translucency_*dsc file:///tmp/z\n"
"cp /tmp/translucency_0.6.0.orig.tar.gz /tmp/tarballs || true\n"
"mkdir -p translucency/branches/upstream\n"
"tar  -z -x -f /tmp/translucency_0.6.0.orig.tar.gz\n"
"mv * current\n"
"svn -q import -m\"Installing original source version\" translucency "
"file:///tmp/z/translucency\n"
"svn -m Tagging upstream source version copy "
"file:///tmp/z/translucency/branches/\n"
"upstream/current file:///tmp/z/translucency/branches/upstream/0.6.0 -q\n"
"svn -m Forking to Trunk copy "
"file:///tmp/z/translucency/branches/upstream/current "
"file:///tmp/z/translucency/trunk -q\n"
"dpkg-source -x /tmp/translucency_0.6.0-1.dsc\n"
"dpkg-source: extracting translucency in translucency-0.6.0\n"
"svn_load_dirs file:///tmp/z/translucency/trunk . *\n"
"...\n"
"Running /usr/bin/svn propset svn:executable  initscript\n"
"Running /usr/bin/svn propset svn:executable  debian/rules\n"
"Running /usr/bin/svn propset svn:executable  mounttest.sh\n"
"Running /usr/bin/svn propset svn:executable  mount.translucency\n"
"Running /usr/bin/svn propget svn:eol-style base.h\n"
"Running /usr/bin/svn propget svn:eol-style Makefile\n"
"Running /usr/bin/svn propget svn:eol-style translucency.8\n"
"Running /usr/bin/svn commit -m Load translucency-0.6.0 into "
"translucency/trunk.\n"
"\n"
"Running /usr/bin/svn update\n"
"Cleaning up /tmp/svn_load_dirs_jD7OenzVjI\n"
"Storing trunk copy in /tmp/translucency.\n"
"svn co file:///tmp/z/translucency/trunk /tmp/translucency -q\n"
"svn propset svn:executable 1 debian/rules -q\n"
"svn -m\"Fixing debian/rules permissions\" commit debian -q\n"
"Done! Removing tempdir.\n"
"Your working directory is /tmp/translucency - have fun!\n"
msgstr ""
"svn-inject translucency_*dsc file:///tmp/z\n"
"cp /tmp/translucency_0.6.0.orig.tar.gz /tmp/tarballs || true\n"
"mkdir -p translucency/branches/upstream\n"
"tar  -z -x -f /tmp/translucency_0.6.0.orig.tar.gz\n"
"mv * current\n"
"svn -q import -m\"Originalquellversion wird installiert\" translucency "
"file:///tmp/z/translucency\n"
"svn -m Tagging upstream source version copy "
"file:///tmp/z/translucency/branches/\n"
"upstream/current file:///tmp/z/translucency/branches/upstream/0.6.0 -q\n"
"svn -m Verzweigung zur Trunk-Kopie "
"file:///tmp/z/translucency/branches/upstream/current "
"file:///tmp/z/translucency/trunk -q\n"
"dpkg-source -x /tmp/translucency_0.6.0-1.dsc\n"
"dpkg-source: translucency wird in translucency-0.6.0 extrahiert\n"
"svn_load_dirs file:///tmp/z/translucency/trunk . *\n"
"â?¦\n"
"Running /usr/bin/svn propset svn:executable  initscript\n"
"Running /usr/bin/svn propset svn:executable  debian/rules\n"
"Running /usr/bin/svn propset svn:executable  mounttest.sh\n"
"Running /usr/bin/svn propset svn:executable  mount.translucency\n"
"Running /usr/bin/svn propget svn:eol-style base.h\n"
"Running /usr/bin/svn propget svn:eol-style Makefile\n"
"Running /usr/bin/svn propget svn:eol-style translucency.8\n"
"Running /usr/bin/svn commit -m translucency-0.6.0 wird nach "
"translucency/trunk geladen.\n"
"\n"
"Running /usr/bin/svn update\n"
"Cleaning up /tmp/svn_load_dirs_jD7OenzVjI\n"
"Storing trunk copy in /tmp/translucency.\n"
"svn co file:///tmp/z/translucency/trunk /tmp/translucency -q\n"
"svn propset svn:executable 1 debian/rules -q\n"
"svn -m\"Rechte von debian/rules werden gesetzt\" commit debian -q\n"
"Done! Removing tempdir.\n"
"Your working directory is /tmp/translucency - have fun!\n"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: doc/HOWTO.xml:536
msgid ""
"If you omit the URL, <command>svn-inject</command> will try to use the URL "
"of the current directory as base URL. I would not rely on this, however."
msgstr ""
"Falls Sie die URL weglassen, wird <command>svn-inject</command> versuchen, "
"die URL des aktuellen Verzeichnisses als Basis-URL zu verwenden. Darauf "
"sollten Sie jedoch nicht vertrauen."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
#: doc/HOWTO.xml:542
msgid "On-Build-Time merging"
msgstr "Zusammenführen während des Bauens"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: doc/HOWTO.xml:544
# FIXME s/any/and/
msgid ""
"A special feature of <command>svn-buildpackage</command> is so called "
"<emphasis>mergeWithUpstream</emphasis> mode. Many projects do not want to "
"keep the whole upstream source under revision control, eg. because of the "
"large amount of required disc space and process time. Sometimes it makes "
"sense to keep only the <filename>debian/</filename> directory any maybe few "
"other files under revision control."
msgstr ""
"Eine besondere Funktionalität von <command>svn-buildpackage</command> ist der "
"sogenannte <emphasis>mergeWithUpstream</emphasis>-Modus. Viele Projekte "
"möchten nicht die ganze Quelle der Ursprungsautoren unter Versionskontrolle "
"halten, z.B. wegen der groÃ?en Menge an Plattenplatz und Verarbeitungszeit. "
"Manchmal ist es sinnvoll, nur das <filename>debian/</filename>-Verzeichnis "
"und vielleicht ein paar andere Dateien unter Revisionskontrolle zu halten."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: doc/HOWTO.xml:552
msgid ""
"The task of exporting the source from repository and adding it to the "
"upstream source before building becomes annoying after a little time.  But "
"the <command>svn-buildpackage</command> tools automate most of this work for "
"you by switching to <emphasis>mergeWithUpstream</emphasis> mode if a special "
"flag has been detected: the mergeWithUpstream (Subversion) property of the "
"<filename>debian</filename> directory. <command>svn-buildpackage</command> "
"will merge the trunk with upstream source on build time and "
"<command>svn-upgrade</command> will only update the changed files in this "
"case."
msgstr ""
"Die Aufgabe, die Quelle aus dem Depot zu exportieren und ihr die Quelle der "
"Ursprungsautoren vor dem Bauen hinzuzufügen, wird nach kurzer Zeit lästig. "
"Die <command>svn-buildpackage</command>-Werkzeuge automatisieren aber die "
"meiste Arbeit für Sie, indem sie in den "
"<emphasis>mergeWithUpstream</emphasis>-Modus umschalten, falls ein spezieller "
"Schalter entdeckt wird: die Subversion-Eigenschaft mergeWithUpstream des "
"Verzeichnisses <filename>debian</filename>. "
"<command>svn-buildpackage</command> wird den Hauptzweig (Trunk) mit der "
"Quelle der Ursprungsautoren während des Bauens zusammenführen und "
"<command>svn-upgrade</command> wird in diesem Fall nur die geänderten Dateien "
"aktualisieren."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: doc/HOWTO.xml:564
msgid ""
"To enable this feature during the initial import of the source package, "
"simply add the <option>-o</option> switch to the "
"<command>svn-inject</command> call and it will prepare the source for with "
"<emphasis>mergeWithUpstream</emphasis> mode. This reduces the set of files "
"to those modified for Debian and set the "
"<emphasis>mergeWithUpstream</emphasis> property."
msgstr ""
"Um diese Funktionalität während des Imports des Quellpakets zu Beginn zu "
"aktivieren, fügen Sie einfach dem <command>svn-inject</command>-Aufruf den "
"Schalter <option>-o</option> hinzu. Dann wird es die Quelle für den "
"<emphasis>mergeWithUpstream</emphasis>-Modus vorbereiten. Dies vermindert "
"den Satz von Dateien auf die, die für Debian verändert wurden und setzt die "
"Eigenschaft <emphasis>mergeWithUpstream</emphasis>."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para><programlisting>
#: doc/HOWTO.xml:579
#, no-wrap
msgid "svn propset mergeWithUpstream 1 debian"
msgstr "svn propset mergeWithUpstream 1 debian"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: doc/HOWTO.xml:572
msgid ""
"But what, if you decide to switch to mergeWithUpstream-mode after the "
"package has been injected? To do this, checkout the whole repository, remove "
"the files not changed in the Debian package from both upstream source and "
"Debian branch (<command>svn rm</command>) and set the "
"<emphasis>mergeWithUpstream</emphasis> property on "
"<filename>debian</filename> in the <filename>trunk</filename> directory "
"with: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Aber was ist, wenn Sie sich entscheiden in den mergeWithUpstream-Modus zu "
"wechseln, nachdem das Paket eingespeist wurde? Um dies zu erreichen, checken "
"Sie das ganze Depot aus, entfernen die unveränderten Dateien im Debian-Paket "
"sowohl aus der Quelle der Ursprungsautoren als auch aus dem Debian-Zweig "
"(<command>svn rm</command>) und setzen Sie die Eigenschaft "
"<emphasis>mergeWithUpstream</emphasis> im Verzeichnis "
"<filename>trunk</filename> auf <filename>debian</filename> mit: <placeholder "
"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para><programlisting>
#: doc/HOWTO.xml:584
#, no-wrap
msgid "svn propdel mergeWithUpstream debian/"
msgstr "svn propdel mergeWithUpstream debian/"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: doc/HOWTO.xml:581
msgid ""
"If you actually decide to stop using the "
"<emphasis>mergeWithUpstream</emphasis> mode, unset the "
"<emphasis>mergeWithUpstream</emphasis> property as follows: <placeholder "
"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Falls Sie sich tatsächlich entscheiden, die Benutzung des "
"<emphasis>mergeWithUpstream</emphasis>-Modus zu beenden, heben Sie die "
"Eigenschaft <emphasis>mergeWithUpstream</emphasis> wie folgt auf: "
"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: doc/HOWTO.xml:586
msgid ""
"If you don't want to store the upstream sources of all your packages in the "
"repository, you can pass the <option>--no-branches</option> switch to "
"<command>svn-inject</command>, which will prevent "
"<command>svn-inject</command> from creating a <filename>branches</filename> "
"subdirectory."
msgstr ""
"Falls Sie nicht die Ursprungsquellen all Ihrer Pakete im Depot speichern "
"wollen, können Sie den Schalter <option>--no-branches</option> an "
"<command>svn-inject</command> übergeben. Das hindert "
"<command>svn-inject</command> daran, ein "
"<filename>branches</filename>-Unterverzeichnis zu erstellen."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><title>
#: doc/HOWTO.xml:593
msgid "<command>dpkg-source</command> format 3.0 support"
msgstr "<command>dpkg-source</command>-Format-3.0-Unterstützung"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><para>
#: doc/HOWTO.xml:594
msgid ""
"<command>svn-buildpackage</command> can build packages using source format "
"3.0, including using "
"<filename>../tarballs/foo_1.2.3-1.orig.tar.bz2</filename> in "
"<emphasis>mergeWithUpstream</emphasis> mode.  Ensure that "
"<filename>debian/source/format</filename> exists and has been added to the "
"local Subversion working copy."
msgstr ""
"<command>svn-buildpackage</command> kann Pakete im Format 3.0 bauen, "
"einschlieÃ?lich der Benutzung von "
"<filename>../tarballs/foo_1.2.3-1.orig.tar.bz2</filename> im "
"<emphasis>mergeWithUpstream</emphasis>-Modus. Stellen Sie sicher, dass "
"<filename>debian/source/format</filename> existiert und der lokalen "
"Arbeitskopie von Subversion hinzugefügt wurde."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><para>
#: doc/HOWTO.xml:601
msgid ""
"If <filename>debian/source/format</filename> exists and contains "
"<emphasis>3.0 *</emphasis>, <command>svn-buildpackage</command> checks for a "
"<filename>.orig.tar.bz2</filename> in the <filename>tarballs</filename> "
"directory and uses that for the subsequent build."
msgstr ""
"Falls <filename>debian/source/format</filename> existiert und "
"<emphasis>3.0 *</emphasis> enthält, prüft <command>svn-buildpackage</command> "
"ob ein <filename>.orig.tar.bz2</filename> im Verzeichnis "
"<filename>tarballs</filename> liegt und benutzt dies für das nachfolgende "
"Bauen."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><example><title>
#: doc/HOWTO.xml:607
msgid "checking source formats with <command>dpkg-source</command>"
msgstr "Quellformate mit <command>dpkg-source</command> prüfen"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><example><para>
#: doc/HOWTO.xml:608
msgid ""
"<command>dpkg-source</command> <option>--print-format</option> needs a "
"little help to understand common layouts used with subversion.  The command "
"needs two directories - the current working directory is used to find the "
"original tarball and the specified directory is used to locate "
"<filename>./debian/changelog</filename>. Change to the directory containing "
"the tarball before running <command>dpkg-source</command> "
"<option>--print-format</option>:"
msgstr ""
"<command>dpkg-source</command> <option>--print-format</option> erfordert eine "
"kleine Hilfe, um die üblichen mit Subversion verwendeten Layouts zu "
"verstehen. Der Befehl benötigt zwei Verzeichnisse â?? das aktuelle "
"Arbeitsverzeichnis wird benutzt, um den Original-Tarball zu finden und das "
"angegebene Verzeichnis wird benutzt, um "
"<filename>./debian/changelog</filename> aufzuspüren. Wechseln Sie in das "
"Verzeichnis, das den Tarball enthält, bevor Sie "
"<command>dpkg-source</command> <option>--print-format</option> ausführen:"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><example><programlisting>
#: doc/HOWTO.xml:617
#, no-wrap
msgid ""
"$ svn mkdir debian/source\n"
"$ echo \"3.0 (quilt)\" > debian/source/format\n"
"$ svn add debian/source/format\n"
"$ pushd ../tarballs/\n"
"$ dpkg-source --print-format ../trunk/\n"
"3.0 (quilt)\n"
"$ popd\n"
msgstr ""
"$ svn mkdir debian/source\n"
"$ echo \"3.0 (quilt)\" > debian/source/format\n"
"$ svn add debian/source/format\n"
"$ pushd ../tarballs/\n"
"$ dpkg-source --print-format ../trunk/\n"
"3.0 (quilt)\n"
"$ popd\n"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><title>
#: doc/HOWTO.xml:628
msgid "Preparing patches in <command>dpkg-source</command> 3.0 packages"
msgstr "Patches in <command>dpkg-source</command>-3.0-Paketen vorbereiten"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><para>
#: doc/HOWTO.xml:629
msgid ""
"When using <option>3.0 (quilt)</option> and "
"<option>mergeWithUpstream</option>, use <command>svn-do</command> to unpack "
"the upstream source and then simply edit or patch the files necessary for "
"the first patch.  Then get <command>dpkg-source</command> to prepare the "
"patches for you:"
msgstr ""
"Wenn <option>3.0 (quilt)</option> und <option>mergeWithUpstream</option> "
"benutzt werden, verwenden Sie zum Entpacken der Ursprungsquelle "
"<command>svn-do</command> und bearbeiten oder reparieren Sie die für den "
"ersten Patch nötigen Dateien, Dann nehmen Sie <command>dpkg-source</command>, "
"um Ihre Patches vorzubereiten:"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><example><title>
#: doc/HOWTO.xml:635
msgid ""
"Letting <command>dpkg-source</command> prepare patches for <option>3.0 "
"(quilt)</option>"
msgstr ""
"<command>dpkg-source</command> die Patches für <option>3.0 (quilt)</option> "
"vorbereiten lassen"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><example>
#: doc/HOWTO.xml:636
msgid "$ dpkg-buildpackage -uc -us -S"
msgstr "$ dpkg-buildpackage -uc -us -S"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><para>
#: doc/HOWTO.xml:638
msgid ""
"Now use a serviceable name for the patch and change that name in the "
"<filename>series</filename> file, exit the <command>svn-do</command> "
"subshell for the results to be copied back into "
"<filename>trunk</filename>. Repeat for subsequent patches."
msgstr ""
"Benutzen Sie nun einen zweckdienlichen Namen für den Patch und ändern Sie "
"diesen Namen in der Datei <filename>series</filename>, beenden Sie die "
"<command>svn-do</command>-Unter-Shell für die Ergebnisse, die zurück nach "
"<filename>trunk</filename> kopiert werden. Wiederholen Sie dies für "
"nachfolgende Patches."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
#: doc/HOWTO.xml:647
msgid "Using <command>svn-buildpackage</command> with native packages"
msgstr "<command>svn-buildpackage</command> mit nativen Paketen verwenden"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: doc/HOWTO.xml:648
msgid ""
"A native package is designed to work with Debian rather than general "
"GNU/Linux distributions, many depend directly on specific Debian behaviour "
"or other Debian native tools. <emphasis>svn-buildpackage</emphasis> is one "
"such native package."
msgstr ""
"Ein natives Paket wurde eher entworfen, um mit Debian, als mit allgemeinen "
"GNU/Linux-Distributionen zu funktionieren. Vieles hängt direkt vom speziellen "
"Debian-Verhalten oder anderen nativen Debian-Werkzeugen ab. "
"<emphasis>svn-buildpackage</emphasis> ist ein derartiges natives Paket."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: doc/HOWTO.xml:653
msgid ""
"With a native package, the contents of the <filename>debian/</filename> "
"directory are included in the source tarball (which uses a plain "
"<filename>.tar.gz</filename> suffix not the "
"<filename>.orig.tar.gz</filename> suffix) and no "
"<filename>.diff.gz</filename> is generated."
msgstr ""
"Bei einem nativen Paket ist der Inhalt des "
"<filename>debian/</filename>-Verzeichnisses im Quell-Tarball enthalten (er "
"hat eine einfache <filename>.tar.gz</filename>-Endung, nicht die Endung "
"<filename>.orig.tar.gz</filename>) und es wird kein "
"<filename>.diff.gz</filename> generiert."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: doc/HOWTO.xml:658
msgid ""
"The principal marker for a native package is the Debian version string. An "
"upstream package uses:"
msgstr ""
"Das Hauptkennzeichen für ein natives Paket ist die "
"Debian-Versionszeichenkette. Ein Ursprungspaket nutzt:"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><programlisting>
#: doc/HOWTO.xml:662
#, no-wrap
msgid " foo (0.1.2-3)\n"
msgstr " foo (0.1.2-3)\n"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: doc/HOWTO.xml:664
msgid "A native package uses:"
msgstr "Ein natives Paket verwendet:"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><programlisting>
#: doc/HOWTO.xml:666
#, no-wrap
msgid " foo (0.1.2)\n"
msgstr " foo (0.1.2)\n"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><title>
#: doc/HOWTO.xml:669
msgid "Compiled native packages"
msgstr "Kompilierte native Pakete"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><para>
#: doc/HOWTO.xml:670
msgid ""
"Some native packages are compiled from source code and a lot of these "
"packages use autotools like <filename>./configure</filename>, "
"<command>autoreconf</command> and <command>make dist</command>. Such "
"packages can use autotools support to generate a typical GNU or autotools "
"style tarball with support for <emphasis>EXTRA_DIST</emphasis> and similar "
"rules in <filename>Makefile.am</filename>. This allows the maintainers to "
"not need to keep generated files (<filename>configure</filename>, "
"<filename>aclocal.m4</filename>, <filename>ltmain.sh</filename> and "
"<filename>libtool</filename>) in the subversion repository. With this "
"support, the package can directly control which files are included into the "
"source for the native package."
msgstr ""
"Einige native Pakete sind aus dem Quellcode kompiliert und viele dieser "
"Pakete benutzen automatische Werkzeuge wie <filename>./configure</filename>, "
"<command>autoreconf</command> und <command>make dist</command>. Derartige "
"Pakete können die Unterstützung der automatischen Werkzeuge benutzen, um "
"einen Tarball im typischen GNU-Stil oder im Stil der automatischen Werkzeuge "
"zu erzeugen mit Unterstützung für <emphasis>EXTRA_DIST</emphasis> und "
"ähnliche Regeln in <filename>Makefile.am</filename>. Dadurch müssen "
"Paketbetreuer erzeugte Dateien (<filename>configure</filename>, "
"<filename>aclocal.m4</filename>, <filename>ltmain.sh</filename> und "
"<filename>libtool</filename>) nicht im Subversion-Depot aufzubewahren. Mit "
"dieser Unterstützung kann das Paket direkt steuern, welche Dateien in der "
"Quelle des nativen Pakets enthalten sein sollen."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><para>
#: doc/HOWTO.xml:682
msgid ""
"To build such packages with <command>svn-buildpackage</command>, "
"<emphasis>mergeWithUpstream</emphasis> can be used even if the Debian "
"version string indicates a native package. The upstream tarball is the one "
"created by the <command>make dist</command> target and the maintainer can "
"choose how to make that tarball available to "
"<command>svn-buildpackage</command>:"
msgstr ""
"Um solche Pakete mit <command>svn-buildpackage</command> zu bauen, kann "
"<emphasis>mergeWithUpstream</emphasis> sogar dann verwendet werden, wenn die "
"Debian-Versionszeichenkette ein natives Paket anzeigt. Der Ursprungs-Tarball "
"ist der, der durch das Ziel <command>make dist</command> erzeugt wird, und "
"der Paketbetreuer kann auswählen, wie er diesen Tarball für "
"<command>svn-buildpackage</command> verfügbar macht:"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><example><title>
#: doc/HOWTO.xml:690
msgid "Using a native tarball and mergeWithUpstream"
msgstr "Einen nativen Tarball und mergeWithUpstream verwenden"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><example><para>
#: doc/HOWTO.xml:691
msgid "Makefile.am"
msgstr "Makefile.am"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><example><programlisting>
#: doc/HOWTO.xml:693
#, no-wrap
msgid ""
"all-local: Makefile\n"
"\tln -sf $(PACKAGE)-$(VERSION).tar.gz $(PACKAGE)_$(VERSION).orig.tar.gz\n"
msgstr ""
"all-local: Makefile\n"
"\tln -sf $(PAKET)-$(VERSION).tar.gz $(PAKET)_$(VERSION).orig.tar.gz\n"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><example><para>
#: doc/HOWTO.xml:696
msgid ""
"(Yes, this is an artefact of using mergeWithUpstream.  The "
"<filename>.orig.tar.gz</filename> is not actually used - the Debian version "
"string overrides the merge property.)"
msgstr ""
"(Ja, dies ist ein Artefakt der Benutzung von mergeWithUpstream. Die "
"<filename>.orig.tar.gz</filename> wird nicht wirklich verwendet â?? die "
"Debian-Versionszeichenkette überschreibt die Eigenschaft zum Zusammenführen.)"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><para>
#: doc/HOWTO.xml:700
msgid "SVN properties:"
msgstr "SVN-Eigenschaften:"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><programlisting>
#: doc/HOWTO.xml:702
#, no-wrap
msgid ""
"$ svn proplist ./debian/\n"
"Properties on 'debian':\n"
"  mergeWithUpstream\n"
msgstr ""
"$ svn proplist ./debian/\n"
"Properties on 'debian':\n"
"  mergeWithUpstream\n"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><example><title>
#: doc/HOWTO.xml:707
msgid "Output of using mergeWithUpstream inside a native package"
msgstr ""
"Ausgabe der Benutzung von mergeWithUpstream innerhalb eines nativen Pakets"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><example><para>
#: doc/HOWTO.xml:708
msgid ""
"The tarball generated by <command>make dist</command> is located using the "
"<emphasis>origDir</emphasis> property, in this example, set to the top level "
"package directory where <command>make dist</command> would normally create "
"it and where the symlink is also created, as above."
msgstr ""
"Der durch <command>make dist</command> erzeugte Tarball wird über die "
"Eigenschaft <emphasis>origDir</emphasis> geortet, in diesem Beispiel ist sie "
"auf die oberste Verzeichnisebene des Pakets gesetzt, auf dem es <command>make "
"dist</command> normalerweise erstellen würde und wo au�erdem wie oben der "
"symbolische Verweis erzeugt würde."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><example><para>
#: doc/HOWTO.xml:713
msgid "<command>svn-buildpackage</command> output:"
msgstr "Ausgabe von <command>svn-buildpackage</command>:"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><example><para>
#: doc/HOWTO.xml:714
msgid "(using langupdate as the example package)"
msgstr "(als Beispielpaket wird »langupdate« verwendet)"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><example><programlisting>
#: doc/HOWTO.xml:716
#, no-wrap
msgid ""
"$ svn-buildpackage -us -uc\n"
"\torigDir: ./\n"
"Complete layout information:\n"
"\tbuildArea=/opt/working/emdebian/host/trunk/langupdate/build-area\n"
"\torigDir=./\n"
"\ttagsDir=/opt/working/emdebian/host/trunk/langupdate/tags\n"
"\ttagsUrl=svn+ssh://codehelp@buildd.emdebian.org/var/emdebian/svn/current/host/trunk/langupdate/tags\n"
"\ttrunkDir=/opt/working/emdebian/host/trunk/langupdate/trunk\n"
"\ttrunkUrl=svn+ssh://codehelp@buildd.emdebian.org/var/emdebian/svn/current/host/trunk/langupdate/trunk\n"
"mergeWithUpstream mode detected, looking for "
".//langupdate_0.1.1.orig.tar.gz\n"
"I: mergeWithUpstream property set, looking for upstream source tarball...\n"
" tar --no-same-owner --no-same-permissions --extract --gzip --file "
"/opt/working/emdebian/host/trunk/langupdate/trunk/langupdate-0.1.1.tar.gz "
"--directory &lt;1 more argument&gt;\n"
" mv "
"/opt/working/emdebian/host/trunk/langupdate/build-area/tmp-0.15173904069616/langupdate-0.1.1 "
"/opt/working/emdebian/host/trunk/langupdate/build-area/langupdate-0.1.1\n"
"svn --force export /opt/working/emdebian/host/trunk/langupdate/trunk "
"/opt/working/emdebian/host/trunk/langupdate/build-area/langupdate-0.1.1\n"
"Export complete.\n"
msgstr ""
"$ svn-buildpackage -us -uc\n"
"\torigDir: ./\n"
"Vollständige Layout-Information:\n"
"\tbuildArea=/opt/working/emdebian/host/trunk/langupdate/build-area\n"
"\torigDir=./\n"
"\ttagsDir=/opt/working/emdebian/host/trunk/langupdate/tags\n"
"\ttagsUrl=svn+ssh://codehelp@buildd.emdebian.org/var/emdebian/svn/current/host/trunk/langupdate/tags\n"
"\ttrunkDir=/opt/working/emdebian/host/trunk/langupdate/trunk\n"
"\ttrunkUrl=svn+ssh://codehelp@buildd.emdebian.org/var/emdebian/svn/current/host/trunk/langupdate/trunk\n"
"Modus »mergeWithUpstream« bemerkt, es wird nach .//langupdate_0.1.1.orig.tar.gz gesucht\n"
"I: Eigenschaft »mergeWithUpstream« gesetzt, es wird nach dem Ursprungsquellcode-Tarball gesucht �\n"
" tar --no-same-owner --no-same-permissions --extract --gzip --file "
"/opt/working/emdebian/host/trunk/langupdate/trunk/langupdate-0.1.1.tar.gz "
"--directory &lt;1 more argument&gt;\n"
" mv "
"/opt/working/emdebian/host/trunk/langupdate/build-area/tmp-0.15173904069616/langupdate-0.1.1 "
"/opt/working/emdebian/host/trunk/langupdate/build-area/langupdate-0.1.1\n"
"svn --force export /opt/working/emdebian/host/trunk/langupdate/trunk "
"/opt/working/emdebian/host/trunk/langupdate/build-area/langupdate-0.1.1\n"
"Export abgeschlossen.\n"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><example><para>
#: doc/HOWTO.xml:732
msgid ""
"Note how the tarball (created by <command>make dist</command> and located by "
"<emphasis>mergeWithUpstream</emphasis> due to the symlink)  is unpacked and "
"then the exported SVN is applied on top. This allows maintainers to test "
"local changes using <option>--svn-ignore</option>."
msgstr ""
"Beachten Sie, wie der Tarball (der von <command>make dist</command> erstellt "
"und durch <emphasis>mergeWithUpstream</emphasis> aufgrund des symbolischen "
"Verweises von <emphasis>mergeWithUpstream</emphasis> gefunden wird) entpackt "
"und dann das exportierte SVN zuoberst angewandt wird. Dies ermöglicht es "
"Paketbetreuern, lokale Ã?nderungen mittels <option>--svn-ignore</option> zu "
"testen."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><title>
#: doc/HOWTO.xml:740
msgid "Native packages not using autotools"
msgstr "Native Pakete, die keine automatischen Werkzeuge verwenden"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><example><title>
#: doc/HOWTO.xml:741 doc/HOWTO.xml:751
msgid "The useNativeDist property."
msgstr "Die Eigenschaft useNativeDist"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><para>
#: doc/HOWTO.xml:742
msgid ""
"When <command>make dist</command> is not available, there are still "
"situations where generated files may need to be included into the source "
"tarball of the native package. <command>svn-buildpackage</command> supports "
"the <emphasis>useNativeDist</emphasis> SVN property (applied to the "
"<filename>./debian/</filename> directory) which allows for customised "
"<command>make native-dist</command> target to be run immediately after the "
"svn export."
msgstr ""
"Wenn <command>make dist</command> nicht verfügbar ist, gibt es immer noch "
"Situationen, in denen erzeugte Dateien in den Quell-Tarball des nativen "
"Pakets einflie�en sollen. <command>svn-buildpackage</command> unterstützt die "
"SVN-Eigenschaft <emphasis>useNativeDist</emphasis> (die auf das Verzeichnis "
"<filename>./debian/</filename> angewandt wird). Sie ermöglicht, dass ein "
"vom Benutzer angepasstes <command>make native-dist</command>-Ziel unmittelbar "
"nach dem SVN-Export ausgeführt wird."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><example><para>
#: doc/HOWTO.xml:752
msgid ""
"<command>svn-buildpackage</command> uses this feature to include the POT "
"file to aid translators. The custom <command>make</command> rule needs to be "
"defined in the top level <filename>Makefile</filename>:"
msgstr ""
"<command>svn-buildpackage</command> benutzt diese Funktionalität, zum "
"Beizufügen der POT-Datei, um �bersetzern zu helfen. Die vom Benutzer "
"angepasste <command>make</command>-Regel muss im "
"<filename>Makefile</filename> auf der obersten Ebene definiert werden:"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><example><programlisting>
#: doc/HOWTO.xml:757
#, no-wrap
msgid ""
"# adds the POT file to the source tarball\n"
"native-dist: Makefile\n"
"\tpo4a-build --pot-only\n"
msgstr ""
"# fügt dem Tarball die POT-Datei hinzu\n"
"native-dist: Makefile\n"
"\tpo4a-build --pot-only\n"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><para>
#: doc/HOWTO.xml:762
msgid ""
"The <emphasis>native-dist</emphasis> target needs to be idempotent and able "
"to run straight from the SVN export. Any changes made by running the target "
"will be directly reflected in the source tarball.  Ensure that no files are "
"removed that would prevent the package being built as a normal Debian "
"package, using only the resulting source "
"package. (e.g. <command>cd</command> into the "
"<filename>build-area</filename>, unpacking the <filename>.dsc</filename> "
"with <command>dpkg-source -x</command> and rebuild the package, then remove "
"the test directory.)"
msgstr ""
"Das Ziel <emphasis>native-dist</emphasis> muss idempotent und in der Lage "
"sein, direkt vom SVN-Export ausgeführt zu werden. Alle �nderungen, die durch "
"die Ausführung des Ziels vorgenommen werden, werden direkt in den Tarball "
"zurückgeworfen. Stellen Sie sicher, dass keine Dateien entfernt werden. Dies "
"würde verhindern, dass das Paket als normales Debian-Paket nur mittels des "
"resultierenden Quell-Pakets gebaut wird (z.B. <command>cd</command> nach "
"<filename>build-area</filename>, Entpacken der "
"<filename>.dsc</filename>-Datei mit <command>dpkg-source -x</command> und "
"erneutes Bauen des Pakets, dann Entfernen des Testverzeichnisses)."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><para>
#: doc/HOWTO.xml:772
msgid ""
"The net result is that the resulting source tarball includes the "
"<filename>po/svn-buildpackage.pot</filename> generated by the <emphasis>make "
"native-dist</emphasis> target without needing to add the generated POT file "
"to SVN (and requiring repeated commits each time the POT file is "
"timestamped)."
msgstr ""
"Das reine Ergebnis ist, dass der resultierende Tarball die vom Ziel "
"<emphasis>make native-dist</emphasis> erzeugte Datei "
"<filename>po/svn-buildpackage.pot</filename> enthält, ohne, dass es nötig "
"wäre, die erzeugte POT-Datei dem SVN hinzuzufügen (und wiederholte Commits "
"jedesmal, wenn sich der Zeitstempel der POT-Datei ändert)."

#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: doc/HOWTO.xml:809
msgid "Common tasks"
msgstr "Alltägliche Aufgaben"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
#: doc/HOWTO.xml:812
msgid "Checkout"
msgstr "Auschecken"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: doc/HOWTO.xml:813
msgid ""
"<command>svn-inject</command> will do the initial checkout for you.  If you "
"need another working copy, run"
msgstr ""
"<command>svn-inject</command> wird das Auschecken zu Beginn für Sie "
"übernehmen. Falls Sie eine weitere Arbeitskopie benötigen, führen Sie "
"Folgendes aus:"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><example><title>
#: doc/HOWTO.xml:817
msgid "<command>svn-inject</command> initial checkout"
msgstr "<command>svn-inject</command>, Auschecken zu Beginn"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><example><programlisting>
#: doc/HOWTO.xml:819
#, no-wrap
msgid ""
"svn co "
"<replaceable>protocol</replaceable>://<replaceable>repository-base-url</replaceable>/<replaceable>yourpackage</replaceable>\n"
msgstr ""
"svn co "
"<replaceable>Protokoll</replaceable>://<replaceable>Basis-URL-des-Depots"
"</replaceable>/<replaceable>Ihr-Paket</replaceable>\n"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
#: doc/HOWTO.xml:825
msgid "Building the package"
msgstr "Bauen des Pakets"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: doc/HOWTO.xml:826
msgid "Change to your <filename>trunk</filename> directory and run:"
msgstr ""
"Wechseln Sie in Ihr <filename>trunk</filename>-Verzeichnis und führen Sie "
"Folgendes aus:"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><example><title>
#: doc/HOWTO.xml:829
msgid "<command>svn-buildpackage</command>"
msgstr "<command>svn-buildpackage</command>"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><example><programlisting>
#: doc/HOWTO.xml:831
#, no-wrap
msgid "$ svn-buildpackage -us -uc -rfakeroot\n"
msgstr "$ svn-buildpackage -us -uc -rfakeroot\n"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: doc/HOWTO.xml:834
msgid ""
"You may recognise the options above -- they are passed directly to the build "
"command (<command>dpkg-buildpackage</command> by default).  Normally, the "
"build is done in another directory (exporting the source with "
"<computeroutput>cp-la-like</computeroutput> method). If you want the "
"resulting packages to be placed in the directory above, use the "
"<option>--svn-move</option> option. To run Lintian after the build, use "
"<option>--svn-lintian</option> option. More options are described in the "
"<link linkend=\"sbman\">manpage</link>."
msgstr ""
"Vielleicht haben Sie die Optionen oben wiedererkannt â?? sie werden direkt an "
"den Baubefehl (standardmä�ig <command>dpkg-buildpackage</command>) übergeben. "
"Normalerweise wird das Bauen in einem anderen Verzeichnis erledigt (die "
"Quelle wird mit einer cp-ähnlichen Methode exportiert). Falls Sie die "
"resultierenden Pakete in obiges Verzeichnis ablegen möchten, benutzen Sie die "
"Option <option>--svn-move</option>. Um nach dem Bauen Lintian auszuführen, "
"verwenden Sie die Option <option>--svn-lintian</option>. Weitere Optionen "
"werden in der <link linkend=\"sbman\">Handbuchseite</link> beschrieben."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: doc/HOWTO.xml:843
msgid "To build in a chroot using <command>pdebuild</command>, use:"
msgstr ""
"Um mittels <command>pdebuild</command> in einer Chroot zu bauen, benutzen Sie:"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><example><title>
#: doc/HOWTO.xml:846
msgid "pdebuild example"
msgstr "pdebuild-Beispiel"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><example><programlisting>
#: doc/HOWTO.xml:848
#, no-wrap
msgid "svn-buildpackage --svn-builder pdebuild\n"
msgstr "svn-buildpackage --svn-builder pdebuild\n"

# ------------------------------------- (2) ----------------------------------

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: doc/HOWTO.xml:851
msgid ""
"For frequently used commands, use an alias in your "
"<filename>~/.bashrc</filename> file:"
msgstr ""
"Benutzen Sie für häufig verwendete Befehle einen Alias in Ihrer "
"<filename>~/.bashrc</filename>-Datei:"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><example><title>
#: doc/HOWTO.xml:855
msgid "Useful aliases"
msgstr "Nützliche Alias"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><example><programlisting>
#: doc/HOWTO.xml:857
#, no-wrap
msgid ""
"alias svn-bp='svn-buildpackage -rfakeroot -D --svn-noautodch --svn-builder "
"debuild'\n"
"alias svn-bpi='svn-buildpackage -rfakeroot -D --svn-noautodch --svn-builder "
"debuild --svn-ignore-new'\n"
"alias svn-bpir='svn-buildpackage -us -uc -rfakeroot -D --svn-noautodch "
"--svn-builder debuild --svn-ignore-new --svn-rm-prev-dir'\n"
"alias svn-bpr='svn-buildpackage -us -uc -rfakeroot -D --svn-noautodch "
"--svn-builder debuild --svn-rm-prev-dir'\n"
"alias svn-pbp='svn-buildpackage --svn-noautodch --svn-builder pdebuild'\n"
msgstr ""
"alias svn-bp='svn-buildpackage -rfakeroot -D --svn-noautodch --svn-builder "
"debuild'\n"
"alias svn-bpi='svn-buildpackage -rfakeroot -D --svn-noautodch --svn-builder "
"debuild --svn-ignore-new'\n"
"alias svn-bpir='svn-buildpackage -us -uc -rfakeroot -D --svn-noautodch "
"--svn-builder debuild --svn-ignore-new --svn-rm-prev-dir'\n"
"alias svn-bpr='svn-buildpackage -us -uc -rfakeroot -D --svn-noautodch "
"--svn-builder debuild --svn-rm-prev-dir'\n"
"alias svn-pbp='svn-buildpackage --svn-noautodch --svn-builder pdebuild'\n"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
#: doc/HOWTO.xml:867
msgid "Working with source"
msgstr "Mit Quellen arbeiten"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: doc/HOWTO.xml:868
msgid ""
"Every time when you add or modify something, "
"<command>svn-buildpackage</command> won't let you proceed unless suspicious "
"files are in the clean state (unless you use the "
"<option>--svn-ignore</option> switch).  You use the commands described in "
"&quot;<link linkend=\"basics\">basic svn usage</link>&quot; to register the "
"new files (or move or delete the old ones) and commit the changes to the "
"repository."
msgstr ""
"Jedesmal, wenn Sie etwas hinzufügen oder verändern, würde "
"<command>svn-buildpackage</command> Sie nicht fortfahren lassen, ehe "
"verdächtige Dateien einen sauberen Status haben (es sei denn, Sie benutzen "
"den Schalter <option>--svn-ignore</option>). Um die neuen Dateien zu "
"registrieren (oder die alten zu verschieben oder zu löschen) und die "
"�nderungen an das Depot zu übergeben, benutzen Sie die in &quot;<link "
"linkend=\"basics\">Grundlegende Benutzung von SVN</link>&quot; beschriebenen "
"Befehle."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
#: doc/HOWTO.xml:879
msgid "Handling new upstream versions"
msgstr "Handhabung neuer Versionen der Ursprungsautoren"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: doc/HOWTO.xml:881
msgid "Upgrading with new upstream version normally happens in two steps:"
msgstr ""
"Die Aktualisierung mit Versionen der Ursprungsautoren geschieht normalerweise "
"in zwei Schritten:"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/HOWTO.xml:884
msgid ""
"the <filename>current</filename> tree in the upstream branch is upgraded "
"with the source from the new upstream package (the old version is kept in "
"repository in "
"<filename>branches/upstream/<replaceable>oldVersion</replaceable></filename>)."
msgstr ""
"Für den Verzeichnisbaum <filename>current</filename> im Zweig der "
"Ursprungsautoren wird mit der Quelle des neuen Pakets der Ursprungsautoren "
"ein Upgrade durchgeführt (die alte Version wird im Depot in "
"<filename>branches/upstream/<replaceable>alteVersion</replaceable>"
"</filename> behalten)."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/HOWTO.xml:888
msgid ""
"the version in <filename>trunk/</filename> becomes upgraded by merging the "
"changes between the upstream versions into the <filename>trunk/</filename> "
"directory."
msgstr ""
"Von der Version in <filename>trunk/</filename> wird durch Zusammenfügen der "
"Ã?nderungen zwischen den Ursprungsversionen ein Upgrade in das Verzeichnis "
"<filename>trunk/</filename> durchgeführt."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: doc/HOWTO.xml:893
msgid ""
"The script <command>svn-upgrade</command> (formerly "
"<command>svn-uupdate</command>) does both things for you and also creates a "
"new changelog entry. The first step is done internally by using a third "
"party script (<command>svn_load_dirs</command>, see Subversion book for "
"documentation), the second step is done with the <command>merge</command> "
"command of <command>svn</command>. Just run <command>svn-upgrade</command> "
"from you local working directory (which corresponds the "
"<filename>trunk/</filename> checkout product)."
msgstr ""
"Das Skript <command>svn-upgrade</command> (früher "
"<command>svn-uupdate</command>) erledigt beide Dinge für Sie und erstellt "
"auÃ?erdem einen Changelog-Eintrag. Der erste Schritt wird intern mittels eines "
"Skripts eines Drittanbieters erledigt (<command>svn_load_dirs</command>, "
"dokumentiert im Subversion-Buch), der zweite Schritt wird mit dem Befehl "
"<command>merge</command> von <command>svn</command> erledigt. Führen Sie "
"lediglich <command>svn-upgrade</command> in Ihrem lokalen Arbeitsverzeichnis "
"aus (das dem vom Auschecken erzeugten <filename>trunk/</filename> entspricht)."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: doc/HOWTO.xml:902
msgid ""
"After running <command>svn-upgrade</command> some files may be in "
"conflicting state. This is naturally happens if you have modified some files "
"in the upstream package and now upstream did something similar on the same "
"positions so <command>svn merge</command> was confused."
msgstr ""
"Nach der Ausführung von <command>svn-upgrade</command> könnten einige Dateien "
"in Konflikt stehen. Dies tritt normalerweise auf, wenn Sie irgendwelche "
"Dateien im Ursprungspaket geändert haben und die Ursprungsautoren etwas "
"ähnliches an den selben Positionen taten, so dass <command>svn "
"merge</command> verwirrt war."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: doc/HOWTO.xml:907
msgid ""
"When <command>svn-upgrade</command> complains about files in conflicting "
"state, fix them manually. When done, use the <command>svn resolved</command> "
"command to mark them as clean and <command>svn commit</command> to update "
"the repository."
msgstr ""
"Wenn <command>svn-upgrade</command> über Dateien klagt, die in Konflikt "
"stehen, beheben Sie dies von Hand. Wenn Sie damit fertig sind, benutzen Sie "
"den Befehl <command>svn resolved</command>, um sie als sauber zu markieren "
"und <command>svn commit</command>, um das Depot zu aktualisieren."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
#: doc/HOWTO.xml:915
msgid "Finalizing the Revision"
msgstr "Abschluss der Revision"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: doc/HOWTO.xml:916
msgid ""
"When you are ready to upload a new revision of your package, everything "
"builds fine, the changelog is cleaned up and the package is tested, you can "
"do the final build and tag the end version. To do so, add "
"<option>--svn-tag</option> switch and after the package is built, it will be "
"tagged (by creating a copy of the <filename>trunk/</filename> directory as "
"said above)."
msgstr ""
"Wenn Sie bereit sind, eine neue Revision Ihres Pakets hochzuladen, das Bauen "
"gut klappt, das Changelog bereinigt und das Paket getestet wurde, können Sie "
"das abschlie�ende Bauen vornehmen und die endgültige Version kennzeichnen. "
"Dazu fügen Sie den Schalter <option>--svn-tag</option> hinzu und nachdem das "
"Paket gebaut wurde, wird es gekennzeichnet (durch Erstellen einer Kopie des "
"Verzeichnisses <filename>trunk/</filename>, wie oben erklärt)."

#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: doc/HOWTO.xml:927
msgid "Command reference"
msgstr "Befehlsreferenz"

#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: doc/HOWTO.xml:936
msgid "Further documentation"
msgstr "Weitere Dokumentation"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
#: doc/HOWTO.xml:938
msgid "Various links"
msgstr "Verschiedene Verweise"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/HOWTO.xml:941
msgid ""
"Subversion Homepage: <ulink "
"url=\"http://subversion.tigris.org/\";>http://subversion.tigris.org</ulink>"
msgstr ""
"Subversion-Homepage: <ulink "
"url=\"http://subversion.tigris.org/\";>http://subversion.tigris.org</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/HOWTO.xml:944
msgid ""
"The Subversion Book: <ulink "
"url=\"http://svnbook.red-bean.com/\";>http://svnbook.red-bean.com/</ulink>"
msgstr ""
"Das Subversion-Buch: <ulink "
"url=\"http://svnbook.red-bean.com/\";>http://svnbook.red-bean.com/</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/HOWTO.xml:947
msgid ""
"Subversion vs. CVS and others: <ulink "
"url=\"http://better-scm.berlios.de/\";>http://better-scm.berlios.de/</ulink>"
msgstr ""
"Subversion gegenüber CVS und anderen: <ulink "
"url=\"http://better-scm.berlios.de/\";>http://better-scm.berlios.de/</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
#: doc/HOWTO.xml:954
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: doc/HOWTO.xml:956
# http://www.gnu.de/documents/gpl-2.0.de.html
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der "
"GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation "
"veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemä� Version 2 "
"der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: doc/HOWTO.xml:968
msgid ""
"A copy of the GNU General Public License is available as <ulink "
"url=\"file:///usr/share/common-licenses/GPL\"> "
"/usr/share/common-licenses/GPL</ulink> in the Debian GNU/Linux distribution "
"or on the World Wide Web at <ulink "
"url=\"http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html\";> "
"http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html</ulink>.  You can also obtain it by "
"writing to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, "
"Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"Eine Kopie der GNU General Public License ist unter <ulink "
"url=\"file:///usr/share/common-licenses/GPL\"> "
"/usr/share/common-licenses/GPL</ulink> in der Debian-GNU/Linux-Distribution "
"oder in Internet unter <ulink url=\"http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html\";> "
"http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html</ulink> verfügbar. Sie können sie "
"auÃ?erdem beziehen, indem Sie an die Free Software Foundation, Inc. schreiben, "
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."

#. type: Content of the dhusername entity
#: doc/overview.xml:8
msgid "Neil Williams"
msgstr "Neil Williams"

#. type: Content of: <book><bookinfo>
#: doc/overview.xml:27
msgid "<date>Tue Aug 31 21:01:26 BST 2010</date>"
msgstr "<date>Die 31. Aug 2010 21:01:26 BST</date>"

#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
#: doc/overview.xml:31
msgid "This documentation is part of svn-buildpackage."
msgstr "Diese Dokumentation ist Bestandteil von Svn-buildpackage."

#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
#: doc/overview.xml:32
msgid ""
"svn-buildpackage is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Svn-buildpackage ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der "
"GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation "
"veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemä� Version 3 "
"der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version."

#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: doc/overview.xml:47
msgid "SVN-BUILDPACKAGE"
msgstr "SVN-BUILDPACKAGE"

#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><address>
#: doc/svn-buildpackage.xml:4 doc/svn-do.xml:5 doc/svn-inject.xml:4 doc/svn-upgrade.xml:4
#, no-wrap
msgid ""
"          <email>blade@debian.org</email>\n"
"          "
msgstr ""
"          <email>blade@debian.org</email>\n"
"          "

#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><address>
#: doc/svn-buildpackage.xml:7 doc/svn-do.xml:8 doc/svn-inject.xml:7 doc/svn-upgrade.xml:7 doc/uclean.xml:8
#, no-wrap
msgid ""
"          &dhemail;\n"
"        "
msgstr ""
"          &dhemail;\n"
"        "

#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
#: doc/svn-buildpackage.xml:3 doc/svn-do.xml:4 doc/svn-inject.xml:3 doc/svn-upgrade.xml:3 doc/uclean.xml:4
msgid ""
"<placeholder type=\"address\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"address\" "
"id=\"1\"/> <author> <firstname>Eduard</firstname> <surname>Bloch</surname> "
"<contrib>This manual page was written by Eduard Bloch in roff.  </contrib> "
"</author> <author> <firstname>Goneri</firstname> <surname>Le "
"Bouder</surname> <contrib>Converted manpages to SGML.</contrib> </author> "
"<author> &dhfirstname; &dhsurname; <contrib>Converted manpages to DocBook "
"XML and current Debian maintainer </contrib> </author> <copyright> "
"<year>2009</year> <holder>&dhusername;</holder> </copyright> &dhdate;"
msgstr ""
"<placeholder type=\"address\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"address\" "
"id=\"1\"/> <author> <firstname>Eduard</firstname> <surname>Bloch</surname> "
"<contrib>Diese Handbuchseite wurde von Eduard Bloch in Roff geschreiben. "
"</contrib> </author> <author> <firstname>Goneri</firstname> <surname>Le "
"Bouder</surname> <contrib>wandelte die Handbuchseiten in SGML um</contrib> "
"</author> <author> &dhfirstname; &dhsurname; <contrib>wandelte die "
"Handbuchseiten in DocBook-XML um und ist aktueller Debian-Paketbetreuer "
"</contrib> </author> <copyright> <year>2009</year> "
"<holder>&dhusername;</holder> </copyright> &dhdate;"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: doc/svn-buildpackage.xml:38
msgid "&dhpackage;"
msgstr "&dhpackage;"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/svn-buildpackage.xml:39 doc/svn-upgrade.xml:230
msgid "build Debian packages from SVN repository"
msgstr "baut Debian-Pakete aus einem SVN-Depot"

#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: doc/svn-buildpackage.xml:43
msgid ""
"<command>&dhpackage;</command> <arg>[ "
"<replaceable>OPTIONS</replaceable>... ] [ <replaceable>OPTIONS</replaceable> "
"for <command>dpkg-buildpackage</command> ] </arg>"
msgstr ""
"<command>&dhpackage;</command> <arg>[ "
"<replaceable>OPTIONEN</replaceable> â?¦] [ <replaceable>OPTIONEN</replaceable> "
"für <command>dpkg-buildpackage</command> ] </arg>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/svn-buildpackage.xml:51 doc/svn-do.xml:51 doc/svn-upgrade.xml:49 doc/uclean.xml:49
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/svn-buildpackage.xml:52
msgid ""
"Builds a Debian package from a Subversion repository. The source code "
"repository must be in the format created by <command>svn-inject</command>, "
"and this script must be executed from the working directory "
"(<filename>trunk/<replaceable>package</replaceable></filename>)."
msgstr ""
"baut ein Debian-Paket aus einem Subversion-Depot. Das Quellcodeverzeichnis "
"muss in dem von <command>svn-inject</command> erzeugten Format vorliegen und "
"dieses Skript muss aus dem Arbeitsverzeichnis "
"(<filename>trunk/<replaceable>package</replaceable></filename>) ausgeführt "
"werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/svn-buildpackage.xml:57
msgid ""
"By default, the working directory is used as the main source directory "
"(assuming the whole upstream source is being stored in the repository).  The "
"alternative is so called \"merge mode\". With this method, only the "
"<filename>debian</filename> directory (and maybe some other modified files) "
"are stored in the repository.  At build time, the contents of the svn trunk "
"are copied to the extracted tarball contents (and can overwrite parts of "
"it). To choose this working model, set the <command>svn</command> property "
"<emphasis>mergeWithUpstream</emphasis> on the <filename>debian</filename> "
"directory"
msgstr ""
"Standardmä�ig wird das Arbeitsverzeichnis als Hauptquellverzeichnis benutzt "
"(unter der Annahme, dass die gesamte Ursprungsquelle in dem Verzeichnis "
"gespeichert wurde). Die Alternative ist der sogenannte "
"»Zusammenführungsmodus«. Bei dieser Methode wird nur das "
"<filename>debian</filename>-Verzeichnis (und vielleicht ein paar weitere "
"veränderte Dateien) im Depot gespeichert. Während des Bauens wird der Inhalt "
"des SVN-Hauptzweiges (»trunk«) zum extrahierten Inhalt des Tarballs kopiert "
"(er kann Teile davon überschreiben). Um dieses Arbeitsmodell zu wählen, "
"setzen Sie die Eigenschaft <emphasis>mergeWithUpstream</emphasis> auf das "
"<filename>debian</filename>-Verzeichnis."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><programlisting>
#: doc/svn-buildpackage.xml:67
#, no-wrap
msgid ""
"$ svn propset mergeWithUpstream 1 debian\n"
"      "
msgstr ""
"$ svn propset mergeWithUpstream 1 debian\n"
"      "

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/svn-buildpackage.xml:69
msgid ""
"<emphasis>mergeWithUpstream</emphasis> requires that the build system can "
"prepare a tarball, typically using <command>make dist</command> and "
"autotools. All upstream packages will have some form of tarball creation "
"support and native packages that use autotools or which have internal "
"tarball support can use <emphasis>mergeWithUpstream</emphasis> to handle "
"generated files that are needed to build the package but are not present in "
"SVN. See the HOWTO guide for examples of how this can be done. Native "
"packages that do not use autotools and do not have internal tarball support "
"can still add generated files to the source package tarball using the "
"<emphasis>useNativeDist</emphasis> make target in the top level "
"<filename>Makefile</filename>. This custom target must be idempotent and "
"only modify / generate the desired files using only the exported SVN source "
"and build dependencies. To allow <command>svn-buildpackage</command> to use "
"an <command>make native-dist</command> target in your top level "
"<filename>Makefile</filename>, set the <emphasis>useNativeDist</emphasis> "
"property on the <filename>./debian/</filename> directory:"
msgstr ""
"<emphasis>mergeWithUpstream</emphasis> erfordert, dass das Paketbausystem "
"einen Tarball vorbereiten kann, üblicherweise mittels <command>make "
"dist</command> und Autotools. Alle Pakete der Ursprungsautoren werden in "
"irgendeiner Weise das Erstellen von Tarballs unterstützen und native Pakete, "
"die Autotools benutzen oder die eine interne Tarball-Unterstützung haben, "
"können <emphasis>mergeWithUpstream</emphasis> verwenden, um erzeugte Dateien "
"handzuhaben, die zum Bauen des Pakets erforderlich sind, die aber nicht im "
"SVN liegen. Beispiele, wie Sie vorgehen können, finden Sie in der "
"Kurzanleitung. Native Pakete, die keine Autotools verwenden und keine interne "
"Tarball-Unterstützung haben, können immer noch mittels des Make-Ziels "
"<emphasis>useNativeDist</emphasis> auf der obersten Ebene des "
"<filename>Makefile</filename>s dem Tarball erzeugte Dateien hinzufügen. "
"Dieses benutzerdefinierte Ziel muss idempotent sein und die gewünschten "
"Dateien nur mittels der exportierten SVN-Quelle und der Bauabhängigkeiten "
"ändern bzw. erzeugen. Dies ermöglicht <command>svn-buildpackage</command> ein "
"<command>make native-dist</command>-Ziel auf der obersten Ebene Ihres "
"<filename>Makefile</filename>s zu benutzen. Setzen Sie die Eigenschaft "
"<emphasis>useNativeDist</emphasis> auf das "
"<filename>./debian/</filename>-Verzeichnis:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><programlisting>
#: doc/svn-buildpackage.xml:89
#, no-wrap
msgid ""
"$ svn propset useNativeDist 1 debian\n"
"      "
msgstr ""
"$ svn propset useNativeDist 1 debian\n"
"      "

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/svn-buildpackage.xml:92
msgid "The default behaviour of <command>svn-buildpackage</command> is as follows:"
msgstr ""
"Das voreingestellte Verhalten von <command>svn-buildpackage</command> ist wie "
"folgt:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/svn-buildpackage.xml:95
msgid ""
"Check the working directory, complain on uncommited files (also see "
"<option>--svn-ignore-new</option>)"
msgstr ""
"Das Arbeitsverzeichnisses wird geprüft, nicht übergebene Dateien werden "
"beanstandet (siehe auch <option>--svn-ignore-new</option>)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/svn-buildpackage.xml:98
msgid ""
"Copy the orig tarball to the build area if necessary (also see "
"<option>--svn-no-links</option>)"
msgstr ""
"Der Original-Tarball wird, wenn nötig, in den Baubereich kopiert (siehe auch "
"<option>--svn-no-links</option>)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/svn-buildpackage.xml:101
msgid ""
"Extract the tarball (in merge mode) or export the svn work directory to the "
"build directory (also see below and <option>--svn-no-links</option>)"
msgstr ""
"Der Tarball wird extrahiert (im Zusammenführungsmodus) oder das "
"SVN-Arbeitsverzeichnis wird in das Bauverzeichnis exportiert (siehe auch "
"unten und <option>--svn-no-links</option>)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/svn-buildpackage.xml:105
msgid ""
"Build with <command>dpkg-buildpackage</command> (also see "
"<option>--svn-builder</option>, <option>--svn-lintian</option>, etc.)"
msgstr ""
"Es wird mit <command>dpkg-buildpackage</command> gebaut (siehe auch "
"<option>--svn-builder</option>, <option>--svn-lintian</option>, etc.)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/svn-buildpackage.xml:109
msgid "Create a changelog entry for the future version"
msgstr "Es wird ein Changelog-Eintrag für die zukünftige Version erstellt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/svn-buildpackage.xml:112 doc/svn-inject.xml:52 doc/svn-upgrade.xml:58
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/svn-buildpackage.xml:113
msgid ""
"<command>&dhpackage;</command> accepts the following options on the "
"command-line:"
msgstr ""
"<command>&dhpackage;</command> akzeptiert die folgenden Befehlszeilenoptionen:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/svn-buildpackage.xml:119
msgid "<option>--svn-builder=COMMAND</option>"
msgstr "<option>--svn-builder=BEFEHL</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/svn-buildpackage.xml:122
msgid ""
"Specifies alternative build command instead of "
"<command>dpkg-buildpackage</command>, eg.  <command>debuild</command>, "
"<command>pdebuild</command>, etc. Every parameter that "
"<command>svn-buildpackage</command> doesn't know "
"(<emphasis>--svn-*</emphasis>) is passed to <option>COMMAND</option>. There "
"is no difference between the command line and config file parameters . They "
"are used at the same time."
msgstr ""
"gibt einen alternativen Baubefehl anstelle von "
"<command>dpkg-buildpackage</command> an, z.B. <command>debuild</command>, "
"<command>pdebuild</command>, etc. Jeder Parameter, den "
"<command>svn-buildpackage</command> nicht kennt "
"(<emphasis>--svn-*</emphasis>), wird an <option>BEFEHL</option> "
"weitergegeben. Es gibt keinen Unterschied zwischen der Befehlszeile und den "
"Parametern in der Konfigurationsdatei. Sie werden gleichzeitig benutzt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/svn-buildpackage.xml:131
msgid ""
"WARNING: shell quotation rules do not completely apply here, better use "
"wrappers for complex constructs. Using this option may break "
"<emphasis>--svn-lintian</emphasis> and <emphasis>--svn-move</emphasis> "
"functionality. Some functions may be disabled when a custom build command is "
"used because the output file location is not predictable."
msgstr ""
"WARNUNG: Shell-Maskierungsregeln gelten hier nicht in vollem Umfang. "
"Verwenden Sie für komplexe Konstrukte besser Wrapper. Die Verwendung dieser "
"Option kann die Funktionalität von <emphasis>--svn-lintian</emphasis> und "
"<emphasis>--svn-move</emphasis> stören. Einige Funktionen werden "
"möglicherweise deaktiviert, wenn ein benutzerdefinierter Baubefehl benutzt "
"wird, da der Speicherort der Ausgabedatei nicht verhersehbar ist."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/svn-buildpackage.xml:137
msgid "Default: use <command>dpkg-buildpackage</command>."
msgstr "Voreinstellung: verwendet <command>dpkg-buildpackage</command>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/svn-buildpackage.xml:142
msgid "<option>--svn-ignore-new</option> | <option>--svn-ignore</option>"
msgstr "<option>--svn-ignore-new</option> | <option>--svn-ignore</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/svn-buildpackage.xml:146
msgid ""
"Don't stop on svn conflicts or new/changed files.  To set this behaviour for "
"single files set the <userinput>deb:ignoreM</userinput> property to 1 on "
"them.  Also see documentation of the svn:ignore property in the SVN book."
msgstr ""
"stoppt nicht bei SVN-Konflikten oder neuen/geänderten Dateien. Um dieses "
"Verhalten für einzelne Dateien zu einzurichten, setzen Sie die Eigenschaft "
"<userinput>deb:ignoreM</userinput> für diese Dateien auf 1. Lesen Sie auch "
"die Dokumentation der Eigenschaft svn:ignore im SVN-Buch."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/svn-buildpackage.xml:152
msgid "Default: Stop on conflicts or new/changed files."
msgstr "Voreinstellung: stoppt bei Konflikten oder neuen/geänderten Dateien"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/svn-buildpackage.xml:157
msgid "<option>--svn-dont-clean</option>"
msgstr "<option>--svn-dont-clean</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/svn-buildpackage.xml:160
msgid "Don't run debian/rules clean."
msgstr "führt nicht »debian/rules clean« aus"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/svn-buildpackage.xml:161
msgid "Default: clean first"
msgstr "Voreinstellung: räumt zuerst auf"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/svn-buildpackage.xml:166
msgid "<option>--svn-no-links</option>"
msgstr "<option>--svn-no-links</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/svn-buildpackage.xml:169
# FIXME s/not//
msgid ""
"Don't use file links but try to export or do hard copies of the working "
"directory. This is useful if your package fails to build because some files, "
"empty directories, broken links, ...  cannot not be transported with in the "
"default link-copy mode."
msgstr ""
"verwendet keine Dateiverweise, versucht aber das Arbeitsverzeichnis zu "
"exportieren oder Schwarzpausen davon zu erstellen. Dies ist nützlich, falls "
"das Bauen Ihres Pakets aufgrund irgendwelcher Dateien, leerer Verzeichnisse, "
"kaputter Verweise, � fehlschlägt und nicht mit dem voreingestellen Modus zum "
"Kopieren von Verweisen transportiert werden kann."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/svn-buildpackage.xml:175
msgid "Default: use links where possible."
msgstr "Voreinstellung: verwendet Verweise, wo dies möglich ist"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/svn-buildpackage.xml:180
msgid "<option>--svn-dont-purge</option>"
msgstr "<option>--svn-dont-purge</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/svn-buildpackage.xml:183
msgid "Don't remove the build directory when the build is done."
msgstr "entfernt nach dem Bauen nicht das Bauverzeichnis."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/svn-buildpackage.xml:185
msgid "Default: remove after successful build."
msgstr "Voreinstellung: entfernt es nach erfolgreichem Bauen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/svn-buildpackage.xml:191
msgid "<option>--svn-reuse</option>"
msgstr "<option>--svn-reuse</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/svn-buildpackage.xml:194
msgid ""
"If possible, reuse an existing build directory in subsequent builds. The "
"build directory is not purged after the build, it is not renamed when a "
"build starts and the files are just copied over into it. Useful in "
"<emphasis>mergeWithUpstream</emphasis> mode with large packages."
msgstr ""
"verwendet, falls möglich, bei nachfolgendem Bauen ein existierendes "
"Bauverzeichnis. Das Bauverzeichnis wird nach dem Bauen nicht vollständig "
"entfernt, es wird nicht umbenannt, wenn das Bauen beginnt und die Dateien "
"werden nur darüberkopiert. Dies ist im "
"<emphasis>mergeWithUpstream</emphasis>-Modus bei gro�en Paketen nützlich."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/svn-buildpackage.xml:201
msgid "Default: build directory is removed."
msgstr "Voreinstellung: Bauverzeichnis wird entfernt"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/svn-buildpackage.xml:206
msgid "<option>--svn-rm-prev-dir</option>"
msgstr "<option>--svn-rm-prev-dir</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/svn-buildpackage.xml:209
# FIXME s/if/If/
msgid ""
"If a previous build directory is found, remove it before building instead of "
"renaming it. if <emphasis>--svn-reuse</emphasis> is also given in the same "
"line, the reuse behaviour occurs."
msgstr ""
"Falls ein vorheriges Bauverzeichnis gefunden wird, wird es vor dem Bauen "
"entfernt statt es umzubenennen. Falls <emphasis>--svn-reuse</emphasis> in der "
"selben Zeile ebenfalls angegeben wurde, tritt das Verhalten der "
"Wiederverwendung ein."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/svn-buildpackage.xml:214
msgid "Default: rename old directories with a '<option>obsolete</option>' suffix."
msgstr ""
"Voreinstellung: Alte Verzeichnisse werden mit einer "
"»<option>obsolete</option>«-Endung umbenannt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/svn-buildpackage.xml:220
msgid "<option>--svn-export</option>"
msgstr "<option>--svn-export</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/svn-buildpackage.xml:223
msgid ""
"Just export the working directory and do necessary code merge operations, "
"then exit."
msgstr ""
"exportiert nur das Arbeitsverzeichnis, führt zum Zusammenführen des Codes "
"notwendige Transaktionen durch und beendet sich dann."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/svn-buildpackage.xml:226 doc/svn-buildpackage.xml:237 doc/svn-buildpackage.xml:247 doc/svn-buildpackage.xml:258 doc/svn-buildpackage.xml:280 doc/svn-buildpackage.xml:292 doc/svn-buildpackage.xml:316 doc/svn-buildpackage.xml:327 doc/svn-buildpackage.xml:338 doc/svn-buildpackage.xml:373 doc/svn-buildpackage.xml:394 doc/svn-buildpackage.xml:404 doc/svn-buildpackage.xml:413 doc/svn-inject.xml:72 doc/svn-inject.xml:82 doc/svn-inject.xml:107 doc/svn-inject.xml:122 doc/svn-inject.xml:145 doc/svn-inject.xml:184 doc/svn-inject.xml:195 doc/svn-upgrade.xml:72 doc/svn-upgrade.xml:85 doc/svn-upgrade.xml:96 doc/svn-upgrade.xml:107 doc/svn-upgrade.xml:120
msgid "Default: Off."
msgstr "Voreinstellung: aus"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/svn-buildpackage.xml:231
msgid "<option>--svn-tag</option>"
msgstr "<option>--svn-tag</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/svn-buildpackage.xml:234
msgid "Final build: Tag, export, build cleanly &amp; make new changelog entry."
msgstr ""
"AbschlieÃ?endes Bauen: kennzeichnet, exportiert, baut sauberes &amp;, schreibt "
"einen neuen Changelog-Eintrag"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/svn-buildpackage.xml:242
msgid "<option>--svn-tag-only</option> | <option>--svn-only-tag</option>"
msgstr "<option>--svn-tag-only</option> | <option>--svn-only-tag</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/svn-buildpackage.xml:246
msgid "Don't build the package, do only the tag copy."
msgstr "baut nicht das Paket, kopiert nur das Kennzeichen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/svn-buildpackage.xml:252
msgid "<option>--svn-retag</option>"
msgstr "<option>--svn-retag</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/svn-buildpackage.xml:255
msgid ""
"If an existing target directory has been found while trying to create the "
"tag copy, remove the target directory first."
msgstr ""
"entfernt das Zielverzeichnis zuerst, falls beim Versuch, die Kennzeichenkopie "
"zu erstellen, ein existierendes Zielverzeichnis gefunden wird."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/svn-buildpackage.xml:263
msgid "<option>--svn-noautodch</option>"
msgstr "<option>--svn-noautodch</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/svn-buildpackage.xml:266
msgid "No new Debian changelog entry is added automatically."
msgstr ""
"Es wird nicht automatisch ein neuer Debian-Changelog-Eintrag hinzugefügt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/svn-buildpackage.xml:268
msgid ""
"Default: A new <emphasis>UNRELEASED</emphasis> changelog entry is set via "
"<command>dch</command>."
msgstr ""
"Voreinstellung: Mittels <command>dch</command> wird eine neuer "
"<emphasis>UNRELEASED</emphasis>-Changelog-Eintrag erstellt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/svn-buildpackage.xml:275
msgid "<option>--svn-lintian</option>"
msgstr "<option>--svn-lintian</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/svn-buildpackage.xml:278
msgid "Run lintian on the resulting changes file when done."
msgstr "führt nach Abschluss Lintian für die resultierende Changes-Datei aus."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/svn-buildpackage.xml:285
msgid "<option>--svn-move</option>"
msgstr "<option>--svn-move</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/svn-buildpackage.xml:288
msgid ""
"When done, move the created files (as listed in "
"<filename>.changes</filename>) to the parent directory, relative to the one "
"where <command>svn-buildpackage</command> was started."
msgstr ""
"verschiebt nach Abschluss die erstellten Dateien (die in "
"<filename>.changes</filename> aufgeführt sind) in das übergeordnete "
"Verzeichnis, relativ zu dem, in dem <command>svn-buildpackage</command> "
"gestartet wurde."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/svn-buildpackage.xml:297
msgid "<option>--svn-move-to=...</option>"
msgstr "<option>--svn-move-to=â?¦</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/svn-buildpackage.xml:300
msgid "Specifies the target directory to which to move the generated files."
msgstr ""
"gibt das Zielverzeichnis an, in das die erzeugten Dateien verschoben werden "
"sollen."

# ------------------------------------- (3) -----------------------------------

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/svn-buildpackage.xml:303
msgid "Default: Off. (Files are left where the build command puts them.)"
msgstr ""
"Voreinstellung: aus (Dateien bleiben dort, wo der Baubefehl sie ablegt.)"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/svn-buildpackage.xml:309
msgid "<option>--svn-pkg=packagename</option>"
msgstr "<option>--svn-pkg=packagename</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/svn-buildpackage.xml:312
msgid ""
"Overrides the detected package name. Use with caution since it could be set "
"too late during the processing (eg.  still have the old value when expanding "
"shell variables)."
msgstr ""
"überschreibt den entdeckten Paketnamen. Benutzen Sie dies mit Vorsicht, da es "
"während der Verarbeitung möglicherweise zu spät gesetzt wird (z.B. kann der "
"alte Wert beim Expandieren von Shell-Variablen immer noch dort stehen)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/svn-buildpackage.xml:321
msgid "<option>--svn-arch=ARCH</option>"
msgstr "<option>--svn-arch=ARCHITEKTUR</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/svn-buildpackage.xml:324
msgid ""
"Allows specifying the build architecture (e.g.  i386 build on an amd64 "
"machine)."
msgstr ""
"Ermöglicht die Angabe der Bauarchitektur (z.B. zum Bau von i386 auf einem "
"amd64-Rechner."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/svn-buildpackage.xml:332
msgid "<option>--svn-override=var=value,anothervar=value</option>"
msgstr "<option>--svn-override=Variable=Wert,weitereVariable=Wert</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/svn-buildpackage.xml:335
msgid ""
"Overrides any config variable that has been autodetected or found in "
"<emphasis>.svn/deb-layout</emphasis>."
msgstr ""
"überschreibt jede Konfigurationsvariable, die automatisch entdeckt oder in "
"<emphasis>.svn/deb-layout</emphasis> gefunden wurde."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/svn-buildpackage.xml:343
msgid ""
"<option>--svn-prebuild</option> | <option>--svn-postbuild</option> | "
"<option>--svn-pretag</option> | <option>--svn-posttag</option>"
msgstr ""
"<option>--svn-prebuild</option> | <option>--svn-postbuild</option> | "
"<option>--svn-pretag</option> | <option>--svn-posttag</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/svn-buildpackage.xml:349
msgid ""
"Commands (hooks) to be executed before/after the build/tag command "
"invocations, e.g. to download the orig tarballs from the archive. Shell code "
"can be emdded here though it is not recommended. Various helping variables "
"are available in the environment, see ENVIRONMENT VARIABLES below for "
"detailed explanation."
msgstr ""
"Befehle (Hooks), die vor/nach dem Aufrufen des Bau-/Kennzeichenbefehls "
"ausgeführt werden sollen, z.B. um die Original-Tarballs aus dem Archiv "
"herunterzuladen. Hier kann Shell-Code eingebettet werden, dies wird jedoch "
"nicht empfohlen. In der Umgebung sind verschiedene Hilfsvariablen verfügbar, "
"eine ausführliche Erklärung finden Sie nachfolgend unter UMGEBUNGSVARIABLEN."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/svn-buildpackage.xml:355
msgid ""
"Please note that the prebuild and postbuild hooks replace the normal "
"prebuild and postbuild actions of <command>svn-buildpackage</command>. For "
"prebuild, this means that the build dependencies will not be checked. For "
"postbuild, this means that the resulting files won't be moved, and lintian "
"will not be run."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass die Hooks Prebuild und Postbuild die normalen "
"Aktionen Prebuild und Postbuild von <command>svn-buildpackage</command> "
"ersetzen. Für Prebuild bedeutet dies, dass die Bauabhängigkeiten nicht "
"geprüft werden. Für Postbuild hei�t das, dass die resultierenden Dateien "
"nicht verschoben und Lintian nicht ausgeführt wird."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/svn-buildpackage.xml:362
msgid "Defaults: Off."
msgstr "Voreinstellungen: aus"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/svn-buildpackage.xml:367
msgid "<option>--svn-noninteractive</option>"
msgstr "<option>--svn-noninteractive</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/svn-buildpackage.xml:370
msgid ""
"With this parameter <command>svn-buildpackage</command> will not interact "
"with the user."
msgstr ""
"Mit diesem Parameter wird <command>svn-buildpackage</command> nicht mit dem "
"Benutzer interagieren."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/svn-buildpackage.xml:378
msgid "<option>--svn-savecfg</option>"
msgstr "<option>--svn-savecfg</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/svn-buildpackage.xml:381
msgid ""
"By default, <command>svn-buildpackage</command> used to create "
"<filename>.svn/deb-layout</filename> on every invocation.  Since version "
"0.6.22 this behaviour is deprecated."
msgstr ""
"<command>svn-buildpackage</command> wird standardmä�ig benutzt, um bei jedem "
"Aufruf <filename>.svn/deb-layout</filename> zu erstellen. Seit Version 0.6.22 "
"wird dieses Verhalten missbilligt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/svn-buildpackage.xml:385
msgid ""
"With this parameter <command>svn-buildpackage</command> will (partly) "
"replicate the old behaviour. In contrast to the deprecated behaviour, the "
"<emphasis>.svn/deb-layout</emphasis> is regarded as a local override; the "
"old behaviour simply ignored any versioned layout information if it found "
"<emphasis>.svn/deb-layout</emphasis>."
msgstr ""
"Mit diesem Parameter wird <command>svn-buildpackage</command> das frühere "
"Verhalten (teilweise) nachahmen. Im Gegensatz zum missbilligten Verhalten, "
"wird <emphasis>.svn/deb-layout</emphasis> als lokaler Eingriff angesehen. Das "
"frührere Verhalten ignorierte einfach alle Layout-Informationen mit "
"berücksichtigter Version, falls <emphasis>.svn/deb-layout</emphasis> gefunden "
"wurde."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/svn-buildpackage.xml:392 doc/svn-inject.xml:181
msgid ""
"This option was provided since it can be useful when creating a local "
"override file."
msgstr ""
"Diese Option wurde bereitgestellt, da sie beim Erstellen einer lokalen Datei "
"zum �berschreiben nützlich sein kann."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/svn-buildpackage.xml:399
msgid "<option>--svn-download-orig</option>"
msgstr "<option>--svn-download-orig</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/svn-buildpackage.xml:402
msgid ""
"This option makes <command>svn-buildpackage</command> try to download the "
"upstream tarball using <command>apt</command> and <command>uscan</command>."
msgstr ""
"Diese Option lässt <command>svn-buildpackage</command> versuchen, den Tarball "
"der Ursprungsautoren mittels <command>apt</command> und "
"<command>uscan</command> herunterzuladen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/svn-buildpackage.xml:409
msgid "<option>--svn-verbose</option>"
msgstr "<option>--svn-verbose</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/svn-buildpackage.xml:412
msgid "More verbose program output."
msgstr "detailliertere Ausgabe des Programms"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/svn-buildpackage.xml:418
msgid "<option>-h</option> | <option>--help</option>"
msgstr "<option>-h</option> | <option>--help</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/svn-buildpackage.xml:422
msgid "Show the help message."
msgstr "zeigt den Hilfstext."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/svn-buildpackage.xml:428
msgid "EXAMPLES"
msgstr "BEISPIELE"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/svn-buildpackage.xml:430
# FIXME s/HOWTO./HOWTO/
msgid ""
"For more detailed information on how to use "
"<command>svn-buildpackage</command>, see the HOWTO. <ulink "
"url=\"http://svn-bp.alioth.debian.org/\";> "
"http://svn-bp.alioth.debian.org/</ulink>."
msgstr ""
"Detailliertere Informationen über die Benutzung von "
"<command>svn-buildpackage</command> finden Sie in der Kurzanleitung <ulink "
"url=\"http://svn-bp.alioth.debian.org/\";> "
"http://svn-bp.alioth.debian.org/</ulink>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/svn-buildpackage.xml:435
msgid ""
"To start working with existing native Debian package from a "
"<filename>*.dsc</filename> file, import it into the repository with command:"
msgstr ""
"Um die Arbeit an einem existierenden nativen Debian-Paket von einer "
"<filename>*.dsc</filename>-Datei zu beginnen, importieren Sie das Depot mit "
"dem Befehl:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
#: doc/svn-buildpackage.xml:439
#, no-wrap
msgid ""
"svn-inject package_0.1.dsc svn://host/debian/devel/packages\n"
"        "
msgstr ""
"svn-inject package_0.1.dsc svn://host/debian/devel/packages\n"
"        "

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/svn-buildpackage.xml:442
msgid ""
"To start working with existing upstream package in Debian from a "
"<filename>*.dsc</filename> file, import it into the repository with command:"
msgstr ""
"Um die Arbeit an einem existierenden Paket der Ursprungsautoren in Debian von "
"einer <filename>*.dsc</filename>-Datei zu beginnen, importieren Sie das Depot "
"mit dem Befehl:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
#: doc/svn-buildpackage.xml:446
#, no-wrap
msgid ""
"svn-inject -o package_0.1-2.dsc svn://host/debian/devel/packages\n"
"        "
msgstr ""
"svn-inject -o package_0.1-2.dsc svn://host/debian/devel/packages\n"
"        "

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/svn-buildpackage.xml:449
msgid ""
"Before building an upstream package, ensure the original source is "
"available, e.g. if <command>uscan</command> is working:"
msgstr ""
"Bevor Sie ein Paket der Ursprungsautoren bauen, stellen Sie sicher, dass die "
"Originalquelle verfügbar ist, falls z.B. <command>uscan</command> "
"funktioniert:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
#: doc/svn-buildpackage.xml:453
#, no-wrap
msgid ""
"svn mkdir ../tarballs\n"
"svn propset svn:ignore \"*\" ../tarballs\n"
"uscan --force-download --destdir ../tarballs\n"
"        "
msgstr ""
"svn mkdir ../tarballs\n"
"svn propset svn:ignore \"*\" ../tarballs\n"
"uscan --force-download --destdir ../tarballs\n"
"        "

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/svn-buildpackage.xml:458
msgid ""
"To test building the package from Subversion repository, use command "
"below. Refer to <citerefentry> "
"<refentrytitle>dpkg-buildpackage</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> "
"</citerefentry> manual page for the <option>-us</option> etc. options:"
msgstr ""
"Verwenden Sie den nachfolgenden Befehl, um das Bauen des Pakets aus dem "
"Subversion-Depot zu testen. Sehen Sie für Optionen wie <option>-us</option> "
"etc. in der <refentrytitle>dpkg-buildpackage</refentrytitle> "
"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>-Handbuchseite nach."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
#: doc/svn-buildpackage.xml:464
#, no-wrap
msgid ""
"svn-buildpackage --svn-lintian -us -uc -rfakeroot\n"
"        "
msgstr ""
"svn-buildpackage --svn-lintian -us -uc -rfakeroot\n"
"        "

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/svn-buildpackage.xml:467
msgid ""
"To check that package build in a clean state, test it with <citerefentry> "
"<refentrytitle>pbuilder</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> "
"</citerefentry>:"
msgstr ""
"Um zu prüfen, ob das Paket in einem ordnungsgemä�en Status gebaut wurde, "
"testen Sie es mit <citerefentry> <refentrytitle>pbuilder</refentrytitle> "
"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
#: doc/svn-buildpackage.xml:471
#, no-wrap
msgid ""
"svn mkdir ../build-area  # To store results\n"
"svn propset svn:ignore \"*\" ../build-area\n"
"svn-buildpackage --svn-ignore-new --svn-builder=pdebuild\n"
"        "
msgstr ""
"svn mkdir ../build-area  # zum Speichern der Ergebnisse\n"
"svn propset svn:ignore \"*\" ../build-area\n"
"svn-buildpackage --svn-ignore-new --svn-builder=pdebuild\n"
"        "

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/svn-buildpackage.xml:476
msgid ""
"When a new upstream release becomes available, commit all changes and have "
"the working tree in clean state. Then use <citerefentry> "
"<refentrytitle>svn-upgrade</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> "
"</citerefentry> to import the new release:"
msgstr ""
"Wenn eine neue Veröffentlichung der Ursprungsautoren verfügbar wird, "
"übertragen Sie alle �nderungen. Dann haben Sie den Arbeitsverzeichnisbaum in "
"einem sauberen Zustand. Dann benutzen Sie <citerefentry> "
"<refentrytitle>svn-upgrade</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> "
"</citerefentry> zum Importieren der neuen Veröffentlichung:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
#: doc/svn-buildpackage.xml:482
#, no-wrap
msgid ""
"svn status   # Check that there are no uncommited changes\n"
"svn-upgrade --verbose ../package-2.0.tar.gz\n"
"        "
msgstr ""
"svn status   # prüft, ob es noch nicht übergebene �nderungen gibt\n"
"svn-upgrade --verbose ../package-2.0.tar.gz\n"
"        "

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/svn-buildpackage.xml:487
msgid "CONFIGURATION FILE"
msgstr "KONFIGURATIONSDATEI"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/svn-buildpackage.xml:488
msgid ""
"<command>svn-buildpackage</command>'s behaviour can be modified using the "
"file <filename>~/.svn-buildpackage.conf</filename>. Additional parts can be "
"added in each package working directory using the file "
"<filename>.svn/svn-buildpackage.conf</filename>. It is essentially a list of "
"the long command line options (without leading minus signs), one argument "
"per line (without quotes surrounding multi-word arguments). The variables "
"are expanded with the system shell if shell variables are found there. Avoid "
"~ sign because of unreliable expansion: it is better to use $HOME instead.  "
"Example:"
msgstr ""
"Das Verhalten von <command>svn-buildpackage</command> kann mittels der Datei "
"<filename>~/.svn-buildpackage.conf</filename> verändert werden. Zusätzliche "
"Teile können in jedem Paketarbeitsverzeichnis mittels der Datei "
"<filename>.svn/svn-buildpackage.conf</filename> hinzugefügt werden. Es ist im "
"wesentlichen eine Liste der langen Befehlszeilenoptionen (ohne führende "
"Minuszeichen, ein Argument je Zeile (ohne Anführungszeichen, die Argumente "
"aus mehreren Wörtern umgeben). Die Variablen werden mit der System-Shell "
"expandiert, falls Shell-Variablen gefunden werden. Vermeiden Sie das Zeichen "
"»~«, da es nicht zuverlässig expandiert wird: Es ist besser, stattdessen "
"$HOME zu verwenden. Beispiel:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
#: doc/svn-buildpackage.xml:498
#, no-wrap
msgid ""
"svn-builder=debuild -EPATH\n"
"svn-no-links\n"
"svn-override=origDir=$HOME/debian/upstream/$PACKAGE\n"
"# svn-ignore-new\n"
"#svn-lintian\n"
"        "
msgstr ""
"svn-builder=debuild -EPATH\n"
"svn-no-links\n"
"svn-override=origDir=$HOME/debian/upstream/$PACKAGE\n"
"# svn-ignore-new\n"
"#svn-lintian\n"
"        "

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/svn-buildpackage.xml:506
msgid "DIRECTORY LAYOUT HANDLING"
msgstr "HANDHABUNG DES VERZEICHNIS-LAYOUTS"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/svn-buildpackage.xml:507
msgid ""
"By default, <command>svn-buildpackage</command> expects a configuration file "
"with path/url declaration, <filename>.svn/deb-layout</filename>. The values "
"there can be overridden with the <option>--svn-override</option> option, see "
"above. If a config file could not be found, the settings are autodetected "
"following the usual assumptions about local directories and repository "
"layout.  In addition, the contents of a custom file "
"<filename>debian/svn-deblayout</filename> will be imported during the "
"initial configuration. Package maintainers can store this file in the "
"repository to pass correct defaults to new "
"<command>svn-buildpackage</command> users. The format is the same as in the "
"file <filename>.svn/deb-layout</filename>. As an alternative to the "
"<filename>debian/svn-deblayout</filename> file, maintainers can set "
"Subversion properties for the <filename>debian/</filename> directory; any "
"properties of <filename>debian/</filename> which have a name of the form "
"<emphasis>svn-bp:<replaceable>PROP</replaceable></emphasis> will be the "
"source of a <replaceable>PROP</replaceable> setting which has the value "
"indicated by the first line of the property value. If a full svn URL is not "
"given, the repository root will be prepended to this value."
msgstr ""
"<command>svn-buildpackage</command> erwartet standardmä�ig eine "
"Konfigurationsdatei mit Pfad/URL-Deklaration, "
"<filename>.svn/deb-layout</filename>. Die Werte können mit der Option "
"<option>--svn-override</option> auÃ?er Kraft gesetzt werden, siehe oben. Falls "
"eine Konfigurationsdatei nicht auffindbar war, werden die Werte automatisch "
"bestimmt. Dabei werden die üblichen Annahmen über lokale Verzeichnisse und "
"das Depot-Layout getroffen. Zusätzlich wird während der Konfiguration zu "
"Beginn der Inhalt einer benutzerdefinierten "
"<filename>debian/svn-deblayout</filename>-Datei importiert. Paketbetreuer "
"können diese Datei im Depot speichern, um korrekte Voreinstellungen an neue "
"<command>svn-buildpackage</command>-Benutzer weiterzugeben. Das Format ist "
"dasselbe wie das der Datei <filename>.svn/deb-layout</filename>. Als "
"Alternative zur Datei <filename>debian/svn-deblayout</filename> können "
"Paketbetreuer Subversion-Eigenschaften für das Verzeichnis "
"<filename>debian/</filename> setzen. Alle Eigenschaften von "
"<filename>debian/</filename>, die einen Namen der Form "
"<emphasis>svn-bp:<replaceable>EIGENSCHAFT</replaceable></emphasis> haben, "
"werden die Quelle der Einstellung <replaceable>EIGENSCHAFT</replaceable> "
"sein, deren Wert über die erste Zeile des Eigenschaftswerts angegeben wird. "
"Falls keine vollständige SVN-URL angegeben wurde, wird das Wurzelverzeichnis "
"des Depots diesem Wert vorangestellt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/svn-buildpackage.xml:529
msgid "ENVIRONMENT VARIABLES"
msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/svn-buildpackage.xml:530
msgid ""
"The following environment variables are exported by "
"<command>svn-buildpackage</command> and can be used in hook commands or the "
"package build system."
msgstr ""
"Die folgenden Umgebungsvariablen werden durch "
"<command>svn-buildpackage</command> exportiert und können in Hook-Befehlen "
"oder vom Paketbausystem benutzt werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/svn-buildpackage.xml:536
msgid "PACKAGE"
msgstr "PACKAGE"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/svn-buildpackage.xml:537
msgid "package"
msgstr "package"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/svn-buildpackage.xml:539
msgid "The source package name."
msgstr "der Name des Quellpakets"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/svn-buildpackage.xml:543
msgid "SVN_BUILDPACKAGE"
msgstr "SVN_BUILDPACKAGE"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/svn-buildpackage.xml:545
msgid "Version of <command>svn-buildpackage</command>."
msgstr "Version von <command>svn-buildpackage</command>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/svn-buildpackage.xml:549
msgid "TAG_VERSION"
msgstr "TAG_VERSION"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/svn-buildpackage.xml:550
msgid "debian_version"
msgstr "debian_version"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/svn-buildpackage.xml:552
msgid "The complete Debian version string, also used for the tag copy."
msgstr ""
"die vollständige Debian-Versionszeichenkette, die auch für die "
"Kennzeichenkopie benutzt wird"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/svn-buildpackage.xml:558
msgid "non_epoch_version"
msgstr "non_epoch_version"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/svn-buildpackage.xml:560
msgid "Same as <option>debian_version</option> but without any epoch strings."
msgstr ""
"entspricht <option>debian_version</option>, jedoch ohne irgendwelche "
"Epochenzeichenketten."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/svn-buildpackage.xml:564
msgid "upstream_version"
msgstr "upstream_version"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/svn-buildpackage.xml:566
msgid "Same as debian_version but without Debian extensions"
msgstr "entspricht »debian_version«, aber ohne Debian-Erweiterungen"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/svn-buildpackage.xml:570
msgid "guess_loc"
msgstr "guess_loc"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/svn-buildpackage.xml:572
msgid ""
"Guessed upstream source package name in the pool, something like "
"<filename>libm/libmeta-html-perl_3.2.1.0.orig.tar.gz</filename>"
msgstr ""
"vermuteter Ursprungspaketname im Pool, etwas wie "
"<filename>libm/libmeta-html-perl_3.2.1.0.orig.tar.gz</filename>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/svn-buildpackage.xml:579
msgid "DIFFSRC"
msgstr "DIFFSRC"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/svn-buildpackage.xml:581
msgid "(experimental) shows the location of generated diff file"
msgstr "(experimentell) zeigt den Speicherort der erstellten Diff-Datei"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/svn-buildpackage.xml:585
msgid ""
"All the layout properties are exported to the environment, too.  The "
"following ones have meaning to <command>svn-buildpackage</command>."
msgstr ""
"Alle Layout-Eigenschaften werden ebenfalls in die Umgebung exportiert. Die "
"Folgenden sind für <command>svn-buildpackage</command> von Bedeutung."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/svn-buildpackage.xml:589
msgid "buildArea"
msgstr "buildArea"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/svn-buildpackage.xml:591
msgid "the location of build area directory"
msgstr "der Speicherort des Baubereichsverzeichnisses"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/svn-buildpackage.xml:595
msgid "trunkUrl"
msgstr "trunkUrl"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/svn-buildpackage.xml:597
msgid "the URL of the trunk directory for the current package."
msgstr "die URL des Hauptzweigverzeichnisses (trunk) des aktuellen Pakets"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/svn-buildpackage.xml:601
msgid "tagsUrl"
msgstr "tagsUrl"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/svn-buildpackage.xml:603
msgid "the URL of the tags base directory for the current package."
msgstr "die URL des Kennzeichenbasisverzeichnisses des aktuellen Pakets"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/svn-buildpackage.xml:607
msgid "origDir"
msgstr "origDir"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/svn-buildpackage.xml:609
msgid "the local directory where the orig tarball should be located."
msgstr "das lokale Verzeichnis, in dem der Original-Tarball liegen sollte"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/svn-buildpackage.xml:615
msgid "origUrl"
msgstr "origUrl"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/svn-buildpackage.xml:617
msgid ""
"the URL from where the orig tarball for the current package can be pulled "
"from."
msgstr ""
"die URL, von der der Original-Tarball des aktuellen Pakets bezogen werden kann"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/svn-buildpackage.xml:623
msgid ""
"The following variables are understood by "
"<command>svn-buildpackage</command>:"
msgstr ""
"<command>svn-buildpackage</command> kennt die folgenden Variablen:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/svn-buildpackage.xml:627
msgid "FORCETAG"
msgstr "FORCETAG"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/svn-buildpackage.xml:629
msgid "Ignore the signs of an incomplete changelog and tag the repository anyway."
msgstr ""
"ignoriert die Anzeichen eines unvollständigen Changelogs und kennzeichnet das "
"Depot trotzdem."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/svn-buildpackage.xml:635
msgid "FORCEEXPORT"
msgstr "FORCEEXPORT"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/svn-buildpackage.xml:637
msgid ""
"Export upstream source from the repository even if "
"<userinput>mergeWithUpstream</userinput> property is set."
msgstr ""
"exportiert die Ursprungsquelle sogar dann aus dem Depot, wenn die Eigenschaft "
"<userinput>mergeWithUpstream</userinput> gesetzt ist."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/svn-buildpackage.xml:643
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/svn-buildpackage.xml:645
msgid ""
"If <option>DEBIAN_FRONTEND</option> is set to 'noninteractive' "
"<option>--svn-noninteractive</option> is called silently."
msgstr ""
"Falls <option>DEBIAN_FRONTEND</option> auf »noninteractive« gesetzt ist, wird "
"<option>--svn-noninteractive</option> stillschweigend aufgerufen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/svn-buildpackage.xml:653
msgid "RECOMMENDATIONS"
msgstr "EMPFEHLUNGEN"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/svn-buildpackage.xml:654
msgid "Use shell aliases. Here are some examples for Bash:"
msgstr "Benutzen Sie Shell-Alias. Hier sind einige Beispiele für Bash:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><programlisting>
#: doc/svn-buildpackage.xml:656
#, no-wrap
msgid ""
"alias svn-b=\"svn-buildpackage -us -uc -rfakeroot --svn-ignore\"\n"
"alias svn-br=\"svn-b --svn-dont-purge --svn-reuse\"\n"
"alias svn-bt=\"svn-buildpackage --svn-tag -rfakeroot\"\n"
"        "
msgstr ""
"alias svn-b=\"svn-buildpackage -us -uc -rfakeroot --svn-ignore\"\n"
"alias svn-br=\"svn-b --svn-dont-purge --svn-reuse\"\n"
"alias svn-bt=\"svn-buildpackage --svn-tag -rfakeroot\"\n"
"        "

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/svn-buildpackage.xml:660
msgid ""
"Those commands have respective meanings: build regardless of new or changed "
"files; build regardless of new or changed files and reuse the build "
"directory; build (for upload) and tag."
msgstr ""
"Diese Befehle haben jeweils diese Bedeutungen: Bauen ohne Berücksichtigung "
"neuer oder geänderter Dateien; Bauen ohne Berücksichtigung neuer oder "
"geänderter Dateien und Wiederverwendung des Bauverzeichnisses; Bauen (zum "
"Hochladen) und Kennzeichnen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/svn-buildpackage.xml:664
msgid ""
"SSH is the easiest way to access remote repositories, although it usually "
"requires entering a password more frequently with "
"<command>svn-buildpackage</command>.  Workarounds include using an ssh key "
"without a passphrase (although this is insecure and still relatively slow), "
"or the SSH connection caching feature present in recent versions of SSH. For "
"details, see the <command>svn-buildpackage</command> manual."
msgstr ""
"SSH bietet die einfachste Möglichkeit, auf ferne Depots zuzugreifen, es "
"benötigt allerdings normalerweise häufiger mit "
"<command>svn-buildpackage</command> die Eingabe eines Passworts. "
"Behelfslösungen umfassen die Verwendung eines SSH-Schlüssels ohne Passphrase "
"(dies ist allerdings unsicher und relativ langsam) oder die Funktionalität "
"zum Zwischenspeichern von Verbindungen, die aktuelle SSH-Versionen bieten. "
"Einzelheiten finden Sie im <command>svn-buildpackage</command>-Handbuch."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/svn-buildpackage.xml:672
msgid ""
"Another way to get a remote link is using the Subversion DAV module (with "
"SSL and Apache user authentication), see the "
"<command>svn-buildpackage</command> HOWTO manual for details."
msgstr ""
"Eine weitere Möglichkeit, eine ferne Verbindung zu erhalten, ist die "
"Benutzung des Subversion-DAV-Moduls (mit SSL und "
"Apache-Benutzerauthentifizierung). Einzelheiten finden Sie in der "
"<command>svn-buildpackage</command>-Kurzanleitung."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/svn-buildpackage.xml:678 doc/svn-do.xml:98 doc/svn-inject.xml:204 doc/svn-upgrade.xml:202 doc/uclean.xml:61
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/svn-buildpackage.xml:682 doc/svn-inject.xml:210
msgid ""
"<citerefentry> "
"<refentrytitle>/usr/share/doc/svn-buildpackage/</refentrytitle> "
"</citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry> "
"<refentrytitle>/usr/share/doc/svn-buildpackage/</refentrytitle> "
"</citerefentry>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/svn-buildpackage.xml:687 doc/svn-do.xml:107 doc/svn-inject.xml:216 doc/svn-upgrade.xml:212 doc/uclean.xml:71
msgid "The svn-buildpackage HOWTO manual"
msgstr "Die Svn-buildpackage-Kurzanleitung"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/svn-buildpackage.xml:692 doc/svn-do.xml:113 doc/uclean.xml:77
msgid ""
"<citerefentry> <refentrytitle>svn-inject</refentrytitle> "
"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry> <refentrytitle>svn-inject</refentrytitle> "
"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>"

# ----------------------------------- (4) -------------------------------------

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/svn-buildpackage.xml:698 doc/svn-do.xml:116 doc/svn-inject.xml:40 doc/uclean.xml:80
msgid "puts a Debian source package into Subversion repository"
msgstr "legt ein Debian-Quellpaket in ein Subversion-Depot."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/svn-buildpackage.xml:703 doc/svn-do.xml:122 doc/svn-inject.xml:223 doc/uclean.xml:86
msgid ""
"<citerefentry> <refentrytitle>svn-upgrade</refentrytitle> "
"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry> <refentrytitle>svn-upgrade</refentrytitle> "
"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/svn-buildpackage.xml:709 doc/svn-do.xml:125 doc/svn-upgrade.xml:40 doc/uclean.xml:89
msgid "upgrade source package from a new upstream revision"
msgstr ""
"aktualisiert ein Quellpaket aus einer neuen Revision der Originalautoren."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/svn-buildpackage.xml:714 doc/svn-do.xml:131 doc/svn-inject.xml:236 doc/svn-upgrade.xml:218 doc/uclean.xml:95
msgid ""
"<citerefentry> <refentrytitle>svn</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> "
"</citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry> <refentrytitle>svn</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> "
"</citerefentry>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/svn-buildpackage.xml:720 doc/svn-do.xml:134 doc/svn-inject.xml:240 doc/svn-upgrade.xml:221 doc/uclean.xml:98
msgid "Subversion command line client tool"
msgstr "Client-Befehlszeilenwerkzeug von Subversion"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/svn-buildpackage.xml:725 doc/svn-do.xml:140 doc/svn-inject.xml:246 doc/uclean.xml:104
msgid ""
"<citerefentry> <refentrytitle>dpkg-buildpackage</refentrytitle> "
"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry> <refentrytitle>dpkg-buildpackage</refentrytitle> "
"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/svn-buildpackage.xml:731 doc/svn-do.xml:143 doc/svn-inject.xml:250 doc/uclean.xml:107
msgid "Debian source package tools"
msgstr "Debian-Quellpaketwerkzeuge"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/svn-buildpackage.xml:736 doc/svn-do.xml:149 doc/uclean.xml:113
msgid ""
"<citerefentry> <refentrytitle>lintian</refentrytitle> "
"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry> <refentrytitle>lintian</refentrytitle> "
"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/svn-buildpackage.xml:742 doc/svn-do.xml:152 doc/uclean.xml:116
msgid "Debian package checker"
msgstr "Debian-Paketprüfer"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: doc/svn-do.xml:34 doc/svn-do.xml:39
msgid "&dopackage;"
msgstr "&dopackage;"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: doc/svn-do.xml:41
msgid "export a source and run a command inside the source."
msgstr "exportiert eine Quelle und führt einen Befehl darin aus."

#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: doc/svn-do.xml:46
msgid "<command>&dopackage; COMMAND</command>"
msgstr "<command>&dopackage; BEFEHL</command>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/svn-do.xml:53
msgid ""
"<command>svn-do</command> will use <command>svn-buildpackage</command> to "
"export a source, run a command inside the exported source and, if the "
"command succeeds, copy back the debian/ tree"
msgstr ""
"<command>svn-do</command> wird <command>svn-buildpackage</command> zum "
"Exportieren einer Quelle benutzen, einen Befehl innerhalb der exportierten "
"Quelle ausführen und sie, falls der Befehl erfolgreich war, in den "
"Verzeichnisbaum /debian zurückkopieren."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/svn-do.xml:59
msgid "Examples"
msgstr "Beispiele"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/svn-do.xml:60
msgid "clean the tree (useful if this requires the full source tree)"
msgstr ""
"den Verzeichnisbaum bereinigen (nützlich, falls dies einen vollständigen "
"Quellverzeichnisbaum erfordert)"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><programlisting>
#: doc/svn-do.xml:63
#, no-wrap
# contrib/svn-do ist nicht übersetzt
msgid ""
"$ svn-do debclean\n"
"I: Exporting source tree via svn-buildpackage...\n"
"[...]\n"
"I: Running command: debclean\n"
"[...]\n"
"I: Copying back the debian/ tree...\n"
"'debian/control' -> 'path/package/debian/control'\n"
"    "
msgstr ""
"$ svn-do debclean\n"
"I: Exporting source tree via svn-buildpackage...\n"
"[â?¦]\n"
"I: Running command: debclean\n"
"[â?¦]\n"
"I: Copying back the debian/ tree â?¦\n"
"'debian/control' -> 'path/package/debian/control'\n"
"    "

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/svn-do.xml:71
msgid "use <command>quilt</command> to refresh a patch"
msgstr "<command>quilt</command> zum Auffrischen eines Patchss verwenden"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><programlisting>
#: doc/svn-do.xml:73
#, no-wrap
msgid ""
"$ QUILT_PATCHES=debian/patches svn-do \\\n"
" sh -c \"quilt push 002_static-linking-dont-build-perf.patch; \\\n"
" quilt refresh\"\n"
"[...]\n"
"I: Copying back the debian/ tree...\n"
"[...]\n"
"'debian/patches/002_static-linking-dont-build-perf.patch' ->\n"
"'/path/package/debian/patches/002_static-linking-dont-build-perf.patch'\n"
"     "
msgstr ""
"$ QUILT_PATCHES=debian/patches svn-do \\\n"
" sh -c \"quilt push 002_static-linking-dont-build-perf.patch; \\\n"
" quilt refresh\"\n"
"[â?¦]\n"
"I: Copying back the debian/ treeâ?¦\n"
"[â?¦]\n"
"'debian/patches/002_static-linking-dont-build-perf.patch' ->\n"
"'/path/package/debian/patches/002_static-linking-dont-build-perf.patch'\n"
"     "

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/svn-do.xml:82
msgid ""
"Start a source editing session and decide later not to copy back the debian/ "
"tree"
msgstr ""
"Eine Sitzung zum Bearbeiten der Quelle beginnen und entscheiden, später den "
"Verzeichnisbaum /debian nicht zurückzukopieren."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><programlisting>
#: doc/svn-do.xml:85
#, no-wrap
msgid ""
"$ svn-do $SHELL\n"
"[...]\n"
"I: Running command: /bin/zsh\n"
"% exit 1\n"
"E: command exited with 1; not copying back the debian/ tree.\n"
"    "
msgstr ""
"$ svn-do $SHELL\n"
"[â?¦]\n"
"I: Running command: /bin/zsh\n"
"% exit 1\n"
"E: command exited with 1; not copying back the debian/ tree.\n"
"    "

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/svn-do.xml:91
msgid "edit a patch in a CDBS' simple-patchsys based package"
msgstr ""
"einen Patch in einem Paket auf Basis von »CDBS simple-patchsys« bearbeiten"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><programlisting>
#: doc/svn-do.xml:93
#, no-wrap
msgid ""
"$ svn-do cdbs-edit-patch 02_pmount.patch\n"
"[...]\n"
"    "
msgstr ""
"$ svn-do cdbs-edit-patch 02_pmount.patch\n"
"[â?¦]\n"
"    "

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/svn-do.xml:104 doc/svn-upgrade.xml:208 doc/uclean.xml:67
msgid ""
"<citerefentry> "
"<refentrytitle>/usr/share/doc/svn-buildpackage/</refentrytitle></citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry> "
"<refentrytitle>/usr/share/doc/svn-buildpackage/</refentrytitle></citerefentry>"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: doc/svn-inject.xml:38
msgid "&injectpackage;"
msgstr "&injectpackage;"

#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: doc/svn-inject.xml:45
msgid ""
"<command>&injectpackage; [<replaceable>options</replaceable>] "
"<replaceable>package</replaceable>.dsc "
"<replaceable>repository_URL</replaceable></command>"
msgstr ""
"<command>&injectpackage; [<replaceable>Optionen</replaceable>] "
"<replaceable>Paket</replaceable>.dsc "
"<replaceable>Depot_URL</replaceable></command>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/svn-inject.xml:54
msgid ""
"<command>&injectpackage;</command> accepts the following options on the "
"command-line:"
msgstr ""
"<command>&injectpackage;</command> akzeptiert auf der Befehlszeile die "
"folgenden Optionen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/svn-inject.xml:59
msgid "<option>-h</option>"
msgstr "<option>-h</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/svn-inject.xml:62
msgid "print the help menu"
msgstr "gibt das Hilfemenü aus."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/svn-inject.xml:68
msgid "<option>-v</option>"
msgstr "<option>-v</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/svn-inject.xml:71
msgid "Make the command output verbose"
msgstr "detaillierte Programmausgabe."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/svn-inject.xml:78
msgid "<option>-q</option>"
msgstr "<option>-q</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/svn-inject.xml:81
msgid "Hide less important messages"
msgstr "versteckt die unwichtigen Nachrichten."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/svn-inject.xml:88
msgid "<option>-l</option>"
msgstr "<option>-l</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/svn-inject.xml:91
msgid ""
"Layout type. 1 (default) means package/{trunk,tags,branches,...} scheme, 2 "
"means the {trunk,tags,branches,...}/package scheme."
msgstr ""
"Layout-Typ: 1 (Voreinstellung) steht für das Schema "
"Paket/{Hauptzweig,Kennzeichen/Nebenzweige,�}, 2 steht für das Schema "
"{Hauptzweig,Kennzeichen/Nebenzweige,â?¦}/Paket."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/svn-inject.xml:95 doc/svn-inject.xml:133
msgid "Default: 1"
msgstr "Voreinstellung: 1"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/svn-inject.xml:101
msgid "<option>-t directory</option>"
msgstr "<option>-t Verzeichnis</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/svn-inject.xml:105
msgid ""
"Specify the directory where the .orig.tar.gz files are stored on the local "
"machine."
msgstr ""
"gibt das Verzeichnis an, in dem die .orig.tar.gz-Dateien auf dem lokalen "
"Rechner gespeichert sind."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/svn-inject.xml:113
msgid "<option>-d</option> | <option>--do-like=directory</option>"
msgstr "<option>-d</option> | <option>--do-like=Verzeichnis</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/svn-inject.xml:118
msgid ""
"Looks at the working directory of some other package and uses its base URL, "
"tarball storage directory and similar checkout target directory."
msgstr ""
"sieht in das Arbeitsverzeichnis irgendeines anderen Pakets und benutzt dessen "
"Basis-URL, das Speicherverzeichnis für Tarballs und das vergleichbare "
"Zielverzeichnis zum Auschecken."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/svn-inject.xml:128
msgid "<option>-c number</option>"
msgstr "<option>-c Zahl</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/svn-inject.xml:131
msgid ""
"Checkout nothing (0), trunk directory (1) or everything (2) when the work is "
"done."
msgstr ""
"checkt, wenn die Arbeit erledigt ist, nichts (0), das Verzeichnis des "
"Hauptzweigs (1) oder alles (2) aus."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/svn-inject.xml:139
msgid "<option>-o</option>"
msgstr "<option>-o</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/svn-inject.xml:142
msgid ""
"Only keep modified files under SVN control (including the debian/ "
"directory), track only parts of upstream branch"
msgstr ""
"hält nur veränderte Dateien unter SVN-Kontrolle (einschlie�lich des "
"Verzeichnisses debian/), verfolgt nur Teile des Nebenzweigs der "
"Ursprungsautoren."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/svn-inject.xml:151
msgid "<option>-O</option> | <option>--no-branches</option>"
msgstr "<option>-O</option> | <option>--no-branches</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/svn-inject.xml:155
msgid ""
"Do not create the <filename>branches</filename> subdirectory at all. This "
"works in a similar way to <option>-o</option> but all changes on upstream "
"files (e.g. meta changes like updating the <filename>config.guess</filename> "
"and <filename>config.sub</filename> files) are ignored and the upstream "
"branch is not used."
msgstr ""
"erstellt das Unterverzeichnis <filename>branches</filename> überhaupt nicht. "
"Dies funktioniert auf eine ähnliche Weise wie <option>-o</option>, alle "
"Ã?nderungen an Dateien der Ursprungsautoren (z.B. Meta-Ã?nderungen wie "
"Aktualisieren der Dateien <filename>config.guess</filename> und "
"<filename>config.sub</filename>) werden aber ignoriert und der Nebenzweig der "
"Ursprungsautoren wird nicht benutzt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/svn-inject.xml:164
msgid "Default: use <filename>branches/</filename>."
msgstr "Voreinstellung: <filename>branches/</filename> wird verwendet."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/svn-inject.xml:170
msgid "<option>-s</option>"
msgstr "<option>-s</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/svn-inject.xml:173
msgid ""
"By default, <command>svn-inject</command> used to create "
"<filename>.svn/deb-layout</filename> after an inject operation if a checkout "
"followed the inject.  Since version 0.6.22 this behaviour is deprecated."
msgstr ""
"Standardmä�ig wird <command>svn-inject</command> benutzt, um "
"<filename>.svn/deb-layout</filename> nach einer Einspeisetransaktion zu "
"erstellen, falls dem Einspeisen ein Auschecken folgt. Seit Version 0.6.22 "
"wird dieses Verhalten missbilligt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/svn-inject.xml:178
msgid ""
"With this parameter <command>svn-inject</command> will replicate the old "
"behaviour."
msgstr ""
"Mit diesem Parameter wird <command>svn-inject</command> das frühere Verhalten "
"nachahmen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/svn-inject.xml:190
msgid "<option>-setprops</option> <option>-set-props</option>"
msgstr "<option>-setprops</option> <option>-set-props</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/svn-inject.xml:194
msgid "Set svn-bp:* props on the debian directory automatically."
msgstr "setzt automatisch »svn-bp:*«-Beiwerk im Debian-Verzeichnis."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/svn-inject.xml:229
msgid "upgrade source package from a new upstream revision."
msgstr ""
"führt ein Upgrade des Quellpakets von einer neuen Revision der "
"Ursprungsautoren durch."

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: doc/svn-upgrade.xml:33 doc/svn-upgrade.xml:38
msgid "&upgradepackage;"
msgstr "&upgradepackage;"

#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: doc/svn-upgrade.xml:44
msgid "<command>&upgradepackage; newsource [options]</command>"
msgstr "<command>&upgradepackage; neue_Quelle [Optionen]</command>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/svn-upgrade.xml:51
msgid ""
"<command>&upgradepackage;</command> modifies a Debian package source located "
"in a Subversion repository, upgrading it to a new upstream release. The "
"repository filesystem tree must be in the format created by "
"<command>svn-inject</command>."
msgstr ""
"<command>&upgradepackage;</command> verändert eine Debian-Paketquelle, die in "
"einem Subversion-Depot liegt und führt ein Upgrade auf eine neue "
"Veröffentlichung der Ursprungsautoren durch. Das Dateisystem des Depots muss "
"in dem durch<command>svn-inject</command> erzeugten Format vorliegen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/svn-upgrade.xml:60
msgid ""
"<command>&upgradepackage;</command> accepts the following options on the "
"command-line:"
msgstr ""
"<command>&upgradepackage;</command> akzeptiert die folgenden Optionen auf der "
"Befehlszeile:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/svn-upgrade.xml:67
msgid "<option>-V STRING</option> | <option>--version STRING</option>"
msgstr ""
"<option>-V ZEICHENKETTE</option> | <option>--version ZEICHENKETTE</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/svn-upgrade.xml:71
msgid "Forces a different upstream version string"
msgstr ""
"erzwingt eine unterschiedliche Versionszeichenkette der Ursprungsautoren."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/svn-upgrade.xml:78
msgid "<option>-c</option> | <option>--clean</option>"
msgstr "<option>-c</option> | <option>--clean</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/svn-upgrade.xml:82
msgid ""
"Runs <option>make clean</option> and removes the "
"<filename>debian/</filename> directory in the new source."
msgstr ""
"führt <option>make clean</option> aus und entfernt das Verzeichnis "
"<filename>debian/</filename> in der neuen Quelle."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/svn-upgrade.xml:91
msgid "<option>-P STRING</option> | <option>--packagename STRING</option>"
msgstr ""
"<option>-P ZEICHENKETTE</option> | <option>--packagename ZEICHENKETTE</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/svn-upgrade.xml:95
msgid "Forces a different package name"
msgstr "erzwingt einen unterschiedlichen Paketnamen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/svn-upgrade.xml:102
msgid "<option>-v</option> | <option>--verbose</option>"
msgstr "<option>-v</option> | <option>--verbose</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/svn-upgrade.xml:106
msgid "More verbose program output"
msgstr "detailliertere Programmausgabe"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/svn-upgrade.xml:113
msgid "<option>-r</option> | <option>--replay-conflicting</option>"
msgstr "<option>-r</option> | <option>--replay-conflicting</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/svn-upgrade.xml:117
msgid ""
"Extra cleanup run: replaces all conflicting files with upstream "
"versions. Review of <command>svn status</command> output before doing that "
"could make sense."
msgstr ""
"Zusätzlicher Bereinigungsdurchlauf: ersetzt alle in Konflikt stehenden "
"Dateien durch Versionen der Ursprungsautoren. Eine vorherige �berprüfung der "
"Ausgabe von <command>svn status</command> ist sinnvoll."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/svn-upgrade.xml:126
msgid "<option>-N</option> | <option>--noautodch</option>"
msgstr "<option>-N</option> | <option>--noautodch</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/svn-upgrade.xml:130
msgid "Upgrade without making a new changelog entry."
msgstr ""
"führt ein Upgrade durch, ohne einen neuen Changelog-Eintrag zu erstellen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/svn-upgrade.xml:131
msgid "Default: Make the changelog entry."
msgstr "Voreinstellung: erstellt den Changelog-Eintrag"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/svn-upgrade.xml:137
msgid "<option>-u</option> | <option>--uscan</option>"
msgstr "<option>-u</option> | <option>--uscan</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/svn-upgrade.xml:141
msgid "Use <command>uscan</command> to download the new version."
msgstr "verwendet <command>uscan</command> zum Herunterladen der neuen Version."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/svn-upgrade.xml:147
msgid "<option>--noninteractive</option>"
msgstr "<option>--noninteractive</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/svn-upgrade.xml:150
msgid "Turn off interactive mode."
msgstr "schaltet den interaktiven Modus aus."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/svn-upgrade.xml:156
msgid "<option>--ignoreerrors</option>"
msgstr "<option>--ignoreerrors</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/svn-upgrade.xml:159
msgid "In noninteractive mode, ignore errors."
msgstr "ignoriert im nicht interaktiven Modus Fehler."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/svn-upgrade.xml:165
msgid "<option>--ignored-files-action STRING</option>"
msgstr "<option>--ignored-files-action ZEICHENKETTE</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/svn-upgrade.xml:168
msgid ""
"Make files that are ignored due to subversion ignore patterns to be "
"'import'ed or 'skip'ed."
msgstr ""
"sorgt dafür, dass aufgrund von Subversions Mustern zum Ignorieren Dateien "
"importiert (»import«) oder übersprungen (»skip«) werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/svn-upgrade.xml:175
msgid "<option>-e</option> | <option>--auto-epoch</option>"
msgstr "<option>-e</option> | <option>--auto-epoch</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/svn-upgrade.xml:179
msgid ""
"Automatically increase version epoch if the new upstream version is not "
"greater than the current."
msgstr ""
"erhöht automatisch die Epoche der Version, falls die neue Version der "
"Ursprungsautoren grö�er ist als sie aktuelle."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/svn-upgrade.xml:186
msgid "<option>--debclean</option>"
msgstr "<option>--debclean</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/svn-upgrade.xml:189
msgid "Run <command>debclean</command> before merging the new upstream source."
msgstr ""
"führt vor dem Zusammenführen der neuen Quelle der Ursprungsautoren "
"<command>debclean</command> aus."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><para>
#: doc/svn-upgrade.xml:194
msgid ""
"Tarballs must be compressed with <command>gzip</command> or "
"<command>bzip2</command>."
msgstr ""
"Tarballs müssen mit <command>gzip</command> oder <command>bzip2</command> "
"komprimiert werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/svn-upgrade.xml:227
msgid ""
"<citerefentry> <refentrytitle>svn-buildpackage</refentrytitle> "
"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry> <refentrytitle>svn-buildpackage</refentrytitle> "
"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>"

#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><address>
#: doc/uclean.xml:5
#, no-wrap
msgid ""
"          <email>blade@debian.org</email>\n"
"        "
msgstr ""
"          <email>blade@debian.org</email>\n"
"        "

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: doc/uclean.xml:34 doc/uclean.xml:38
msgid "&ucleanpackage;"
msgstr "&ucleanpackage;"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: doc/uclean.xml:40
msgid "remove redundant files from upstream source packages"
msgstr ""
"entfernt überflüssige Dateien aus den Quellpaketen der Ursprungsautoren."

#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: doc/uclean.xml:44
msgid "<command>&ucleanpackage; FILE [ NEWFILE... ]</command>"
msgstr "<command>&ucleanpackage; DATEI [ NEUEDATEI â?¦ ]</command>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/uclean.xml:51
msgid ""
"Uclean is an attempt to automate the &quot;cleanup&quot; procedure that can "
"be needed for some package upstream tarballs. It will try to unpack it, "
"remove cruft like CVS directories, .svn directories and forgotten object "
"files. Then it will recreate the tarball, using the highest compression "
"ratio. The resulting file is either stored under the same name (the old one "
"is renamed) or as a new file if you specify it as the last argument."
msgstr ""
"Uclean ist ein Versuch, die Prozedur &quot;cleanup&quot; zu automatisieren, "
"die möglicherweise von einigen Paket-Tarballs der Ursprungsautoren benötigt "
"wird. Es wird versuchen, sie zu entpacken und überflüssigen Programmcode, "
"SVN-Verzeichnisse und vergessene Objektverzeichnisse zu entfernen. Dann wird "
"es den Tarball mit der höchsten Kompressionsrate neu erstellen. Die "
"resultierende Datei wird entweder unter dem selben Namen gespeichert (die "
"alte wird umbenannt) oder sie wird als eine neue Datei gespeichert, falls Sie "
"dies als letztes Argument angeben."

Reply to: