[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/po/{link.2,ptrace.2,shmop.2,sysctl.2}



Hallo Chris,
On Thu, May 30, 2013 at 09:45:28PM +0200, Chris Leick wrote:

> # ------------------------------- link.2 -------------------------------------
> 
> #. type: Plain text
> msgid "The user's quota of disk blocks on the file system has been exhausted."
> msgstr ""
> "Der Anteil des Benutzers an Plattenblöcken auf dem Dateisystem ist erschöpft."

Ich würde »quota« nicht übersetzen, das ist ein Standardbegriff. Oder
beim ersten Auftauchen die deutsche Übersetzung in Klammern
hinzufügen. Es gibt für die Dateisysteme ja auch Quota-Befehle.

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Read the tracee's registers.  I<addr> specifies, in an architecture-"
> "dependent way, the type of registers to be read.  B<NT_PRSTATUS> (with "
> "numerical value 1)  usually results in reading of general-purpose "
> "registers.  If the CPU has, for example, floating-point and/or vector "
> "registers, they can be retrieved by setting I<addr> to the corresponding "
> "B<NT_foo> constant.  I<data> points to a B<struct iovec>, which describes "
> "the destination buffer's location and length.  On return, the kernel "
> "modifies B<iov.len> to indicate the actual number of bytes returned."
> msgstr ""
> "liest die Register des verfolgten Prozesses. I<Adresse> gibt auf eine von der "
> "Architektur unabhängige Weise den Typ des Registers an, das gelesen werden "
> "soll. B<NT_PRSTATUS> (mit numerischem Wert 1) führt normalerweise dazu, dass "
> "Allzweckregister gelesen werden. Falls die CPU zum Beispiel Fließkomma- "
> "und/oder Vektorregister hat, können sie durch Setzen von I<Adresse> auf die "
> "entsprechende Konstante B<NT_foo> erneuert werden. I<Daten> zeigt auf einen "
> "B<struct iovec>, der den Speicherort und die Länge des Zielpuffers "
> "beschreibt. Bei der Rückkehr ändert der Kernel B<iov.len>, um die "
> "tatsächliche Anzahl zurückgegebener Byte anzuzeigen."

s/erneuert/ermittelt/  (oder gelesen)
s/Byte/Bytes/

> #.  commit 992fb6e170639b0849bace8e49bf31bd37c4123
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "If a tracer sets this flag, a B<SIGKILL> signal will be sent to every tracee "
> "if the tracer exits.  This option is useful for ptrace jailers that want to "
> "ensure that tracees can never escape the tracer's control."
> msgstr ""
> "falls ein verfolgender Prozess diesen Schalter setzt, wird an jeden "
> "verfolgten Prozess ein B<SIGKILL>-Signal geschickt, falls der verfolgende "
> "Prozess beendet wird. Diese Option ist für diejenigen nützlich, die Ptrace "
> "einsperren und sicherstellen wollen, dass der verfolgte Prozess nie der "
> "Kontrolle des verfolgenden Protzesses entkommt."

s/Protzesses/Prozesses/
ggf. s/Kontrolle/Steuerung/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Since Linux 3.4, there is a method to overcome this problem: instead of "
> "B<PTRACE_CONT>, a B<PTRACE_LISTEN> command can be used to restart a tracee "
> "in a way where it does not execute, but waits for a new event which it can "
> "report via B<waitpid>(2)  (such as when it is restarted by a B<SIGCONT>)."
> msgstr ""
> "Seit Linux 3.4 gibt es eine Methode, die dieses Problem bewältigt: Statt "
> "B<PTRACE_CONT> kann ein B<PTRACE_LISTEN>-Befehl zum Neustart eines verfolgten "
> "Prozesses auf eine Weise benutzt werden, die ihn nicht ausführt, aber auf ein "
> "neues Ereignis wartet, das ihn über B<waitpid>(2) melden kann (so als ob er "
> "durch B<SIGCONT> neu gestartet würde)."

s/das ihn über/das er über/
Die Übersetzung der Klammer kommt mir komisch vor, ist »such as« nicht
eher ein »zum Beispiel«? Dann würde ich die Klammer wie folgt
übersetzen:
wenn er zum Beispiel mit B<SIGCONT> neu gestartet wird

> # ------------------------------- sysctl.2 -----------------------------------
> 
> #.  See http://lwn.net/Articles/247243/
> #.  Though comments in suggest that it is needed by old glibc binaries,
> #.  so maybe it's not going away.
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using "
> "B<syscall>(2).  Or rather...  I<don't> call it: use of this system call has "
> "long been discouraged, and it is so unloved that B<it is likely to disappear "
> "in a future kernel version>.  Since Linux 2.6.24, uses of this system call "
> "result in warnings in the kernel log.  Remove it from your programs now; use "
> "the I</proc/sys> interface instead."
> msgstr ""
> "Glibc stellt keinen Wrapper für diesen Systemaufruf bereit; rufen Sie ihn "
> "mit B<syscall>(2) auf. Oder besser … rufen Sie ihn I<nicht> auf: Von der "
> "Benutzung dieses Systemaufrufs wird seit langen abgeraten und er ist so "
> "unbeliebt, dass B<er wahrscheinlich in einer künftigen Kernel-Version "
> "verschwinden wird>. Seit Linux 2.6.24 führt die Verwendung dieses "
> "Systemaufrufs zu Warnungen in der Kernel-Protokolldatei. Entfernen Sie ihn "
> "nun aus Ihren Programmen und benutzen Sie stattdessen die Schnittstelle "
> "I</proc/sys>."

s/nun/jetzt/

Viele Grüße

          Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: