[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/po/{info.1,clone.2}



Hallo Chris,
On Mon, May 27, 2013 at 09:36:01PM +0200, Chris Leick wrote:

> # ----------------------- info.1 ---------------------------------------------
> 
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "should give you access to the complete manual.  (Or, if you have Emacs, M-x "
> "info will lead to the manual.)"
> msgstr ""
> "sollte Ihnen Zugriff auf das vollständige Handbuch gewähren (oder, falls Sie "
> "Emacs haben, wird M-x Sie zum Handbuch führen)."

Das passt jetzt nicht mehr zum vorherigen Text. Konkret steht im
Deutschen damit:
Die vollständige Dokumentation für B<info> wird als Texinfo-Handbuch
gepflegt. Falls das Programm B<info> auf Ihrem Rechner 
ordnungsgemäß installiert ist, können Sie mit dem Befehl

B<info info>

sollte Ihnen Zugriff auf das vollständige Handbuch gewähren (oder,
falls Sie Emacs haben, wird M-x Sie zum Handbuch führen).


> # ----------------------- clone.2 --------------------------------------------
> 
> #. type: Plain text
> #, no-wrap
> msgid "/* Prototype for the raw system call */\n"
> msgstr "/* Prototyp für den reinen Systemaufruf */\n"

Ich habe das in anderen Handbuchseiten als FIXME auch schon angemerkt, ich halte 
»reine« hier für falsch. Ich interpretiere es so, dass es »rohe«
Systemaufrufe und solche über eine Schnittstelle (z.B. Glibc) gibt. In
Ermangelung einer besseren Übersetzung würde ich daher hier (und in
den anderen Handbuchseiten, wo »raw system call« vorkommt) für
s/reine/rohe/
stimmen.

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "This page describes both the glibc B<clone>()  wrapper function and the "
> "underlying system call on which it is based.  The main text describes the "
> "wrapper function; the differences for the raw system call are described "
> "toward the end of this page."
> msgstr ""
> "Diese Seite beschreibt sowohl die B<clone>()-Wrapper-Funktion von Glibc als "
> "auch den darunterliegenden Systemaufruf, auf dem sie basiert. Der Haupttext "
> "erklärt die Wrapper-Funktion. Die Unterschiede zum reinen Systemaufruf werden "
> "gegen Ende dieser Seite erläutert."

Das bestärkt meine These von oben: Die Handbuchseiten beschreiben
(primär) die Glibc-Funktion, verweisen aber auch auf den rohen
Systemaufruf.

> #.  commit 7eafd7c74c3f2e67c27621b987b28397110d643f
> #.  https://lwn.net/Articles/312232/
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "An IPC namespace provides an isolated view of System V IPC objects (see "
> "B<svipc>(7))  and (since Linux 2.6.30)  POSIX message queues (see "
> "B<mq_overview>(7)).  The common characteristic of these IPC mechanisms is "
> "that IPC objects are identified by mechanisms other than filesystem "
> "pathnames."
> msgstr ""
> "Ein IPC-Namensraum stellt eine isolierte Ansicht von System-V-IPC-Objekten "
> "(siehe B<svipc>(7)) und (seit 2.6.30) POSIX-Nachrichtenwarteschlangen (siehe "
> "B<mq_overview>(7)) bereit. Das normale Merkmal dieser IPC-Mechanismen ist, "
> "dass IPC-Objekte durch andere Mechanismen als Dateisystempfadnamen "
> "identifiziert werden."

s/normale/gemeinsame/

> #. type: SS
> #, no-wrap
> msgid "The raw system call interface"
> msgstr "Die reine Systemschnittstelle"

s.o. und s/Systemschnittstelle/Systemaufrufschnittstelle/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "The raw B<clone>()  system call corresponds more closely to B<fork>(2)  in "
> "that execution in the child continues from the point of the call.  As such, "
> "the I<fn> and I<arg> arguments of the B<clone>()  wrapper function are "
> "omitted.  Furthermore, the argument order changes.  The raw system call "
> "interface on x86 and many other architectures is roughly:"
> msgstr ""
> "Der B<sys_clone>-Systemaufruf entspricht eher B<fork>(2), der mit der "
> "Ausführung des Kindprozesses am Zeitpunkt des Aufrufs fortfährt. Von daher "
> "werden die Argumente I<fn> und I<arg> der B<clone>()-Wrapper-Funktion "
> "weggelassen. Zudem wird die Reihenfolge der Argumente geändert. Die reine "
> "Schnittstelle für Systemaufrufe auf x86 und vielen anderen Architekturen "
> "sieht ungefähr so aus:"

s/B<sys_clone>-Systemaufruf/rohe B<clone>()-Systemaufruf/  (zwei
Korrekturen!!)
Der erste Satz klingt jetzt so, als würde fork(2) beschrieben. Daher:
s/der mit/da er mit/
s/reine/rohe/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Another difference for the raw system call is that the I<child_stack> "
> "argument may be zero, in which case copy-on-write semantics ensure that the "
> "child gets separate copies of stack pages when either process modifies the "
> "stack.  In this case, for correct operation, the B<CLONE_VM> option should "
> "not be specified."
> msgstr ""
> "Ein weiterer Unterschied für den reinen Systemaufruf besteht darin, dass das "
> "Argument I<kind_stack> Null sein könnte, so dass in diesem Fall "
> "»copy-on-write«-Semantik sicherstellt, dass der Kindprozess getrennte Kopien "
> "des Stapelspeichers erhält, wenn beide Prozesse den Stapelspeicher verändern. "
> "In diesem Fall sollte die Option B<CLONE_VM> nicht angegeben werden, damit es "
> "korrekt funktioniert."

s/reinen/rohen/
s/wenn beide/wenn einer der beiden/ und s/verändern/verändert/
Woher kommt das »damit es korrekt funktioniert«?

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "For some architectures, the order of the arguments for the system call "
> "differs from that shown above.  On the score, microblaze, ARM, ARM 64, PA-"
> "RISC, arc, Power PC, xtensa, and MIPS architectures, the order of the fourth "
> "and fifth arguments is reversed.  On the cris and s390 architectures, the "
> "order of the first and second arguments is reversed."
> msgstr ""
> "Für einige Architekturen unterscheidet sich die Reihenfolge der Argumente für "
> "den Systemaufruf von der oben gezeigten. In der Masse der MicroBlaze-, ARM-, "
> "ARM-64-, PA-RISC-, Arc-, Power-PC-, Xtensa- und MIPS-Architekturen ist die "
> "Reihenfolge des vierten und fünften Arguments vertauscht. Auf den Cris- und "
> "S390-Architekturen ist die Reihenfolge des ersten und zweiten Arguments "
> "vertauscht."

Ich interpretiere »score« als Namen einer Architektur, kann aber auf
die schnelle keine Referenz dazu finden; kannst Du das klären? Falls
ja, dann:
s/In der Masse der/Auf der/   und s/MIPS-Architekturen/MIPS-Architektur/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "The prototype shown above is for the glibc wrapper function; the raw system "
> "call interface has no I<fn> or I<arg> argument, and changes the order of the "
> "arguments so that I<flags> is the first argument, and I<tls> is the last "
> "argument."
> msgstr ""
> "Der oben gezeigte Prototyp ist für die Glibc-Wrapper-Funktion. Die reine "
> "Systemaufrufschnittstelle hat kein I<fn>- oder I<arg>-Argument und ändert die "
> "Reihenfolge der Argumente, so dass I<schalter> das erste und I<tls> das "
> "letzte Argument ist."

s/reine/rohe/
Ich wäre vorsichtig mit der Übersetzung von Variablennamen, insb. wenn
auf Kernelquellen verwiesen wird. Die von Dir übersetzten
Code-Fragmenete sehen z.T. als Zitate aus den Kernel-/Glibc-Quellen
aus, die sollten dann natürlich nicht übersetzt werden.

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "The following program demonstrates the use of B<clone>()  to create a child "
> "process that executes in a separate UTS namespace.  The child changes the "
> "hostname in its UTS namespace.  Both parent and child then display the "
> "system hostname, making it possible to see that the hostname differs in the "
> "UTS namespaces of the parent and child.  For an example of the use of this "
> "program, see B<setns>(2)."
> msgstr ""
> "Das folgende Programm demonstriert die Benutzung von B<clone>() zum Erzeugen "
> "eines Kindprozesses, der in einem separaten UTS-Namensraum ausgeführt wird. "
> "Der Kindprozess ändert in seinem UTS-Namensraum den Hostnamen. Dann zeigen "
> "sowohl Eltern- als auch Kindprozess den Hostnamen des Systems an, wodurch "
> "sichtbar wird, dass der Hostname sich im UTS-Namensraum von Eltern- und "
> "Kindprozess unterscheidet. Ein Beispiel für die Verwendung dieses Programms "
> "finden Sie in B<setns>(2)."

s/Hostnamen/Rechnernamen/  (Wortliste) mehrfach

> #. type: Plain text
> #, no-wrap
> msgid "    /* Change hostname in UTS namespace of child */\n"
> msgstr "    /* Hostname im UTS-Namensraum des Kindprozesses ändern */\n"

s/Hostnamen/Rechnernamen/  (Wortliste)

> #. type: Plain text
> #, no-wrap
> msgid "    /* Retrieve and display hostname */\n"
> msgstr "    /* Hostnamen abfragen und anzeigen */\n"

s/Hostnamen/Rechnernamen/  (Wortliste)

> #. type: Plain text
> #, no-wrap
> msgid "    sleep(1);           /* Give child time to change its hostname */\n"
> msgstr ""
> "    sleep(1);      /* gibt dem Kindprozess Zeit zum Ändern des Hostnamens */\n"

s/Hostnamens/Rechnernamens/  (Wortliste)

> #. type: Plain text
> #, no-wrap
> msgid ""
> "    /* Display hostname in parent\\(aqs UTS namespace. This will be\n"
> "       different from hostname in child\\(aqs UTS namespace. */\n"
> msgstr ""
> "    /* Den Hostnamen im UTS-Namensraum des Elternprozesses anzeigen. Dieser\n"
> "       wird sich vom Hostnamen im UTS-Namensraum des Kindprozesses\n"
> "       unterscheiden. */\n"

s/Hostnamen/Rechnernamen/  (Wortliste) (mehrfach)

Viele Grüße

           Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: