[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po://maint-guide/po4a/maint-guide.de.po (Teil 3/10)



Hallo,
und jetzt Teil 3 der Übersetzung, 102 Zeichenketten stark, mit der von
mir gewohnten Bitte um konstruktive Kritik. Letztes Mal waren übrings
in der Tat Zeichenketten doppelt, den Fehler in meinem Skript habe ich
behoben.

Vielen Dank & Grüße

           Helge


#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ dpkg --compare-versions <replaceable>ver1</replaceable> <replaceable>op</replaceable> <replaceable>ver2</replaceable>n"
msgstr "$ dpkg --compare-versions <replaceable>Ver1</replaceable> <replaceable>Op</replaceable> <replaceable>Ver2</replaceable>n"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid "The version comparison rule can be summarized as:"
msgstr "Die Versionsvergleichsregeln können wie folgt zusammengefasst werden:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Strings are compared from the head to the tail."
msgstr "Zeichenketten werden von Anfang bis Ende verglichen."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Letters are larger than digits."
msgstr "Buchstaben sind größer als Ziffern."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Numbers are compared as integers."
msgstr "Zahlen werden als Ganzzahlen verglichen."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Letters are compared in ASCII code order."
msgstr "Buchstaben werden in ASCII-Sortierreihenfolge verglichen."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"There are special rules for period (<literal>.</literal>), plus (<literal>+</"
"literal>), and tilde (<literal>~</literal>) characters, as follows."
msgstr ""
"Es gibt besondere Regeln für Punkt (<literal>.</literal>), Plus- (<literal>"
"+</literal>) und Tilde- (<literal>~</literal>) Zeichen, wie folgt:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<literal>0.0</literal> &lt; <literal>0.5</literal> &lt; <literal>0.10</"
"literal> &lt; <literal>0.99</literal> &lt; <literal>1</literal> &lt; "
"<literal>1.0~rc1</literal> &lt; <literal>1.0</literal> &lt; <literal>1.0+b1</"
"literal> &lt; <literal>1.0+nmu1</literal> &lt; <literal>1.1</literal> &lt; "
"<literal>2.0</literal>"
msgstr ""
"<literal>0.0</literal> &lt; <literal>0.5</literal> &lt; <literal>0.10</"
"literal> &lt; <literal>0.99</literal> &lt; <literal>1</literal> &lt; "
"<literal>1.0~rc1</literal> &lt; <literal>1.0</literal> &lt; <literal>1.0+b1</"
"literal> &lt; <literal>1.0+nmu1</literal> &lt; <literal>1.1</literal> &lt; "
"<literal>2.0</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"One tricky case occurs when upstream releases <filename>gentoo-0.9.12-"
"ReleaseCandidate-99.tar.gz</filename> as the pre-release of "
"<filename>gentoo-0.9.12.tar.gz</filename>.  You need to make sure that the "
"upgrade works properly by renaming the upstream source to "
"<filename>gentoo-0.9.12~rc99.tar.gz</filename>."
msgstr ""
"Ein schwieriger Fall passiert, wenn die Originalautoren "
"<filename>gentoo-0.9.12-ReleaseCandidate-99.tar.gz</filename> als "
"Vorabveröffentlichung von <filename>gentoo-0.9.12.tar.gz</filename> "
"veröffentlichen. Sie müssen sicherstellen, dass das Upgrade korrekt "
"funktioniert, indem Sie die Quellen der Originalautoren in "
"<filename>gentoo-0.9.12~rc99.tar.gz</filename> umbenennen."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "Setting up <command>dh_make</command>"
msgstr "Einrichten von <command>dh_make</command>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
msgid ""
"The following text assumes you are using Bash as your login shell.  If you "
"use some other login shell such as Z shell, use their corresponding "
"configuration files instead of <filename>~/.bashrc</filename>."
msgstr ""
"Der folgende Text setzt voraus, dass Sie Bash als Ihre Login-Shell benutzen. "
"Falls Sie eine andere Login-Shell wie beispielsweise die Z-Shell verwenden, "
"benutzen Sie die entsprechende Konfigurationsdateien statt <filename>~/."
"bashrc</filename>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Set up the shell environment variables <literal>$DEBEMAIL</literal> and "
"<literal>$DEBFULLNAME</literal> so that various Debian maintenance tools "
"recognize your email address and name to use for packages. <placeholder type="
""footnote" id="0"/>"
msgstr ""
"Richten Sie die Umgebungsvariablen <literal>$DEBEMAIL</literal> und <literal>"
"$DEBFULLNAME</literal> in der Shell ein, damit verschiedene Debian-"
"Wartungswerkzeuge Ihre E-Mail-Adresse und Ihren Namen für Pakete verwenden "
"können. <placeholder type="footnote" id="0"/>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ cat &gt;&gt;~/.bashrc &lt;&lt;EOFn"
"DEBEMAIL="your.email.address@example.org"n"
"DEBFULLNAME="Firstname Lastname"n"
"export DEBEMAIL DEBFULLNAMEn"
"EOFn"
"$ . ~/.bashrcn"
msgstr ""
"$ cat &gt;&gt;~/.bashrc &lt;&lt;EOFn"
"DEBEMAIL="Ihre.E-Mail.Adresse@example.org"n"
"DEBFULLNAME="Vorname Nachname"n"
"export DEBEMAIL DEBFULLNAMEn"
"EOFn"
"$ . ~/.bashrcn"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "Initial non-native Debian package"
msgstr "Das erste nicht native Debian-Paket"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Normal Debian packages are non-native Debian packages made from upstream "
"programs.  If you wish to create a non-native Debian package of an upstream "
"source <filename>gentoo-0.9.12.tar.gz</filename>, you can create an initial "
"non-native Debian package for it by issuing the <command>dh_make</command> "
"command as follows."
msgstr ""
"Normale Debian-Pakete sind nicht native Debian-Pakete, die aus Quellen von "
"Originalautoren erstellt werden. Falls Sie ein nicht natives Debian-Paket "
"von den Quellen der Originalautoren <filename>gentoo-0.9.12.tar.gz</"
"filename> erstellen wollen, können sie ein erstes nicht natives Debian-Paket "
"dafür mittels des Befehl <command>dh_make</command> wie folgt erstellen:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ cd ~/gentoon"
"$ wget http://example.org/gentoo-0.9.12.tar.gzn";
"$ tar -xvzf gentoo-0.9.12.tar.gzn"
"$ cd gentoo-0.9.12n"
"$ dh_make -f ../gentoo-0.9.12.tar.gzn"
msgstr ""
"$ cd ~/gentoon"
"$ wget http://example.org/gentoo-0.9.12.tar.gzn";
"$ tar -xvzf gentoo-0.9.12.tar.gzn"
"$ cd gentoo-0.9.12n"
"$ dh_make -f ../gentoo-0.9.12.tar.gzn"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
msgid ""
"If the upstream source provides the <filename>debian</filename> directory "
"and its contents, run the <command>dh_make</command> command with the extra "
"option <literal>--addmissing</literal>.  The new source <literal>3.0 (quilt)"
"</literal> format is robust enough not to break even for these packages.  "
"You may need to update the contents provided by the upstream for your Debian "
"package."
msgstr ""
"Wenn die originalen Quellen das Verzeichnis <filename>debian</filename> und "
"seinen Inhalt enthalten, rufen Sie den Befehl <command>dh_make</command> mit "
"der zusätzlichen Option <literal>--addmissing</literal> auf. Das neue "
"Quellformat <literal>3.0 (quilt)</literal> ist robust genug, selbst selbst "
"mit solchen Paketen umzugehen. Sie müssen wahrscheinlich die vom "
"ursprünglichen Autor bereitgestellten Inhalte für Ihr Debian-Paket "
"aktualisieren."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Of course, replace the filename with the name of your original source "
"archive.  <placeholder type="footnote" id="0"/> See <citerefentry> "
"<refentrytitle>dh_make</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </"
"citerefentry> for details."
msgstr ""
"Natürlich ersetzen Sie den Dateinamen mit dem Namen Ihres ursprünglichen "
"Quellcode-Archivs. <placeholder type="footnote" id="0"/> Siehe "
"<citerefentry> <refentrytitle>dh_make</refentrytitle> <manvolnum>8</"
"manvolnum> </citerefentry> für Details."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
msgid ""
"There are several choices here: <literal>s</literal> for Single binary "
"package, <literal>i</literal> for arch-Independent package, <literal>m</"
"literal> for Multiple binary packages, <literal>l</literal> for Library "
"package, <literal>k</literal> for Kernel module package, <literal>n</"
"literal> for kernel patch package, and <literal>b</literal> for <systemitem "
"role="package">cdbs</systemitem> package.  This document focuses on the "
"use of the <command>dh</command> command (from the package <systemitem role="
""package">debhelper</systemitem>) to create a single binary package, but "
"also touches on how to use it for arch-independent or multiple binary "
"packages.  The package <systemitem role="package">cdbs</systemitem> offers "
"an alternative packaging script infrastructure to the <command>dh</command> "
"command and is outside the scope of this document."
msgstr ""
"Es gibt hier mehrere Auswahlmöglichkeiten: »<literal>s</literal>« für "
"»Single binary package« (einzelnes Binärpaket), »<literal>i</literal>« für "
"»Arch-Independent package« (Architektur-unabhängiges Paket), »<literal>m</"
"literal>« für »Multiple binary packages« (mehrere Binärpakete), »<literal>l</"
"literal>« für »Library package« (Bibliothekspaket), »<literal>k</literal>« "
"für »Kernel module package« (Kernelmodulpaket), »<literal>n</literal>« für "
"»Kernel patch package« (Kernelpatch-Paket) und »<literal>b</literal>« für "
"»<systemitem role="package">cdbs</systemitem>«-Pakete. Dieses Dokument "
"konzentriert sich auf den Befehl <command>dh</command> (aus dem Paket "
"<systemitem role="package">debhelper</systemitem>), um ein einzelnes "
"Binärpaket zu erstellen, aber zeigt auch auf, wie es für "
"architekturunabhängige Pakete oder mehrere Binärpakete verwandt werden kann. "
"Das Paket <systemitem role="package">cdbs</systemitem> bietet eine "
"alternative Paketierungs-Skriptinfrastruktur zum Befehl <command>dh</"
"command> und wird in diesem Dokument nicht behandelt."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"You should see some output asking you what sort of package you want to "
"create.  Gentoo is a single binary package - it creates only one binary "
"package, i.e, one <filename>.deb</filename> file - so we will select the "
"first option (with the <literal>s</literal> key), check the information on "
"the screen, and confirm by pressing <literal><replaceable>ENTER</"
"replaceable></literal>.  <placeholder type="footnote" id="0"/>"
msgstr ""
"Sie sollten etwas an Ausgabe sehen, dass Sie fragt, welche Art Paket Sie "
"erstellen wollen. Gentoo ist ein »single binary package« - es wird nur ein "
"Binärpaket, d.h. eine <filename>.deb</filename>-Datei erstellt, also wählen "
"Sie die erste Option (mit der »<literal>s</literal>«-Taste), überprüfen "
"nochmal die Informationen auf dem Bildschirm und bestätigen mit "
"»<literal><replaceable>EINGABE</replaceable></literal>«. <placeholder type="
""footnote" id="0"/>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"This execution of <command>dh_make</command> creates a copy of the upstream "
"tarball as <filename>gentoo_0.9.12.orig.tar.gz</filename> in the parent "
"directory to accommodate the creation of the non-native Debian source "
"package with the name <filename>debian.tar.gz</filename> later."
msgstr ""
"Dieser Aufruf von <command>dh_make</command> erstellt eine Kopie des "
"ursprünglichen Tarballs als <filename>gentoo_0.9.12.orig.tar.gz</filename> "
"im übergeordneten Verzeichnis, um später die Erstellung eines nicht nativen "
"Debian-Quellpakets mit dem Name <filename>debian.tar.gz</filename> zu "
"ermöglichen."

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ cd ~/gentoo ; ls -Fn"
"gentoo-0.9.12/n"
"gentoo-0.9.12.tar.gzn"
"gentoo_0.9.12.orig.tar.gzn"
msgstr ""
"$ cd ~/gentoo ; ls -Fn"
"gentoo-0.9.12/n"
"gentoo-0.9.12.tar.gzn"
"gentoo_0.9.12.orig.tar.gzn"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Please note two key features of this filename <filename>gentoo_0.9.12.orig."
"tar.gz</filename>:"
msgstr ""
"Bitte beachten Sie zwei entscheidende Merkmale in dem Dateinamen "
"<filename>gentoo_0.9.12.orig.tar.gz</filename>:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Package name and version are separated by the character <literal>_</literal> "
"(underscore)."
msgstr ""
"Paketname und Version sind durch das Zeichen »<literal>_</"
"literal>« (Unterstrich) getrennt."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The string <filename>.orig</filename> is inserted before the <filename>.tar."
"gz</filename>."
msgstr ""
"Die Zeichenkette <filename>.orig</filename> wurde vor dem <filename>.tar.gz</"
"filename> eingefügt."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"You should also notice that many template files are created in the source "
"under the <filename>debian</filename> directory.  These will be explained in "
"<xref linkend="dreq"/> and <xref linkend="dother"/>.  You should also "
"understand that packaging cannot be a fully automated process.  You will "
"need to modify the upstream source for Debian (see <xref linkend="modify"/"
">).  After this, you need to use the proper methods for building Debian "
"packages (<xref linkend="build"/>), testing them (<xref linkend="checkit"
""/>), and uploading them (<xref linkend="upload"/>).  All the steps will "
"be explained."
msgstr ""
"Beachten Sie außerdem, dass viele Schablonendateien im Quellverzeichnis im "
"Unterverzeichnis <filename>debian</filename> erstellt werden. Diese werden "
"in <xref linkend="dreq"/> und <xref linkend="dother"/> erklärt. "
"Weiterhin sollte Ihnen klar sein, dass das Paketieren kein vollautomatischer "
"Prozess sein kann. Sie müssen die ursprünglichen Quellen für Debian "
"verändern (siehe <xref linkend="modify"/>). Danach müssen Sie die "
"geeigneten Methoden für den Bau des Debian-Paketes verwenden (<xref linkend="
""build"/>) sie testen (<xref linkend="checkit"/>) und hochladen (<xref "
"linkend="upload"/>). Alle diese Schritte werden erläutert."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"If you accidentally erased some template files while working on them, you "
"can recover them by running <command>dh_make</command> with the <literal>--"
"addmissing</literal> option again in a Debian package source tree."
msgstr ""
"Wenn Sie versehentlich einige der Schablonendateien gelöscht haben, während "
"Sie sie bearbeitet haben, können Sie diese wiederherstellen, indem Sie "
"erneut <command>dh_make</command> mit der Option <literal>--addmissing</"
"literal> in einem Debian-Quellverzeichnis aufrufen."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Updating an existing package may get complicated since it may be using older "
"techniques.  While learning the basics, please stick to creating a fresh "
"package; further explanations are given in <xref linkend="update"/>."
msgstr ""
"Das Aktualisieren eines existierenden Pakets kann kompliziert werden, weil "
"es eventuell ältere Techniken verwendet. Während Sie die Grundlagen lernen, "
"bleiben Sie bei der Erstellung eines neuen Pakets; weitere Erklärungen "
"werden in <xref linkend="update"/> gegeben."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Please note that the source file does not need to contain any build system "
"discussed in <xref linkend="simplemake"/> and <xref linkend="portable"/"
">.  It could be just a collection of graphical data etc.  Installation of "
"files may be carried out using only <systemitem role="package">debhelper</"
"systemitem> configuration files such as <filename>debian/install</filename> "
"(see <xref linkend="install"/>)."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass die Quellen kein in <xref linkend="simplemake"/> "
"und <xref linkend="portable"/> beschriebenes Bausystem enthalten müssen. Es "
"könnte eine reine Sammlung von graphischen Daten usw. sein. Die Installation "
"der Dateien könnten rein mit <systemitem role="package">debhelper</"
"systemitem>-Konfigurationsdateien wie <filename>debian/install</filename> "
"(siehe <xref linkend="install"/>) erfolgen."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "Initial native Debian package"
msgstr "Das erste native Debian-Paket"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"If a package contains source files you are only maintaining for Debian, "
"possibly only for local use, it may be simpler to create it as a Debian "
"native package. If you have source files in <filename>~/mypackage-1.0</"
"filename>, you can create an initial native Debian package for it by issuing "
"the <command>dh_make</command> command as follows."
msgstr ""
"Falls ein Paket Quelldateien enthält, die Sie nur für Debian betreuen, "
"vielleicht sogar nur für lokale Benutzung, könnte es einfacher sein, es als "
"natives Debian-Paket zu erstellen. Falls Sie Quellen in <filename>~/"
"MeinPaket-1.0</filename> haben, können Sie dafür ein initiales natives "
"Debian-Paket erstellen, indem Sie den folgenden <command>dh_make</command>-"
"Befehl ausführen:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ cd ~/mypackage-1.0n"
"$ dh_make --nativen"
msgstr ""
"$ cd ~/MeinPaket-1.0n"
"$ dh_make --nativen"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Then the <filename>debian</filename> directory and its contents are created "
"just like <xref linkend="non-native-dh-make"/>.  This does not create a "
"tarball since this is a native Debian package.  But that is the only "
"difference.  The rest of the packaging activities are practically the same."
msgstr ""
"Dann werden das Verzeichnis <filename>debian</filename> und seine Inhalte "
"genau wie bei <xref linkend="non-native-dh-make"/> erstellt. Dies erstellt "
"keinen Tarball, da dies ein natives Debian-Paket ist. Das ist aber auch der "
"einzige Unterschied. Der Rest der Paketierungsaktivitäten ist praktisch "
"identisch."

#. type: Content of: <book><chapter><title>
msgid "Modifying the source"
msgstr "Den Quellcode verändern"

#. type: Content of: <book><chapter><para>
msgid ""
"Please note that there isn't space here to go into <emphasis>all</emphasis> "
"the details of fixing upstream sources, but here are some basic steps and "
"problems people often run across."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass an dieser Stelle nicht auf <emphasis>alle</"
"emphasis> Details eingegangen wird, wie die ursprünglichen Quellen "
"korrigiert werden können, aber hier sind ein paar grundlegende Schritte und "
"Probleme, auf die man häufig stößt."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "Setting up <command>quilt</command>"
msgstr "Einrichten von <command>quilt</command>"

# FIXME: Doppelpunkt
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"The program <command>quilt</command> offers a basic method for recording "
"modifications to the upstream source for Debian packaging.  It's useful to "
"have a slightly customized default, so let's create an alias "
"<command>dquilt</command> for Debian packaging by adding the following line "
"to <filename>~/.bashrc</filename>."
msgstr ""
"Das Programm <command>quilt</command> bietet eine grundlegende Methode, um "
"Änderungen an den ursprünglichen Quellen für das Debian-Paket aufzuzeichnen. "
"Es ist sinnvoll, eine leicht geänderte Voreinstellungen zu verwenden, daher "
"sollte ein Alias <command>dquilt</command> für die Debian-Paketierung "
"erstellt werden, indem folgendes zur <filename>~/.bashrc</filename> "
"hinzugefügt wird:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#, no-wrap
msgid "alias dquilt="quilt --quiltrc=${HOME}/.quiltrc-dpkg"n"
msgstr "alias dquilt="quilt --quiltrc=${HOME}/.quiltrc-dpkg"n"

# FIXME: Doppelpunkt
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid "Then let's create <filename>~/.quiltrc-dpkg</filename> as follows."
msgstr "Dann erstellen Sie die <filename>~/.quiltrc-dpkg</filename> wie folgt:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"d=. ; while [ ! -d $d/debian -a `readlink -e $d` != / ]; do d=$d/..; donen"
"if [ -d $d/debian ] &amp;&amp; [ -z $QUILT_PATCHES ]; thenn"
"    # if in Debian packaging tree with unset $QUILT_PATCHESn"
"    QUILT_PATCHES="debian/patches"n"
"    QUILT_PATCH_OPTS="--reject-format=unified"n"
"    QUILT_DIFF_ARGS="-p ab --no-timestamps --no-index --color=auto"n"
"    QUILT_REFRESH_ARGS="-p ab --no-timestamps --no-index"n"
"    QUILT_COLORS="diff_hdr=1;32:diff_add=1;34:diff_rem=1;31:diff_hunk=1;33:diff_ctx=35:diff_cctx=33"n"
"    if ! [ -d $d/debian/patches ]; then mkdir $d/debian/patches; fin"
"fin"
msgstr ""
"d=. ; while [ ! -d $d/debian -a `readlink -e $d` != / ]; do d=$d/..; donen"
"if [ -d $d/debian ] &amp;&amp; [ -z $QUILT_PATCHES ]; thenn"
"    # falls in Debian-Paketbaum mit ungesetztem $QUILT_PATCHESn"
"    QUILT_PATCHES="debian/patches"n"
"    QUILT_PATCH_OPTS="--reject-format=unified"n"
"    QUILT_DIFF_ARGS="-p ab --no-timestamps --no-index --color=auto"n"
"    QUILT_REFRESH_ARGS="-p ab --no-timestamps --no-index"n"
"    QUILT_COLORS="diff_hdr=1;32:diff_add=1;34:diff_rem=1;31:diff_hunk=1;33:diff_ctx=35:diff_cctx=33"n"
"    if ! [ -d $d/debian/patches ]; then mkdir $d/debian/patches; fin"
"fin"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"See <citerefentry> <refentrytitle>quilt</refentrytitle> <manvolnum>1</"
"manvolnum> </citerefentry> and <filename>&quilt-pdf;</filename> on how to "
"use <command>quilt</command>."
msgstr ""
"Siehe <citerefentry> <refentrytitle>quilt</refentrytitle> <manvolnum>1</"
"manvolnum> </citerefentry> und <filename>&quilt-pdf;</filename> für eine "
"Anleitung, wie <command>quilt</command> benutzt wird."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "Fixing upstream bugs"
msgstr "Fehler in den ursprünglichen Quellen korrigieren"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Let's assume you find an error in the upstream <filename>Makefile</filename> "
"as follows where <literal>install: gentoo</literal> should have been "
"<literal>install: gentoo-target</literal>."
msgstr ""
"Nehmen wir an, Sie finden den folgenden Fehler in der ursprünglichen "
"<filename>Makefile</filename>, wo statt »<literal>install: gentoo</literal>« "
"besser »<literal>install: gentoo-target</literal>« stehen sollte."

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"install: gentoon"
"        install ./gentoo $(BIN)n"
"        install icons/* $(ICONS)n"
"        install gentoorc-example $(HOME)/.gentoorcn"
msgstr ""
"install: gentoon"
"        install ./gentoo $(BIN)n"
"        install icons/* $(ICONS)n"
"        install gentoorc-example $(HOME)/.gentoorcn"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
msgid ""
"The <filename>debian/patches</filename> directory should exist now if you "
"ran <command>dh_make</command> as described before.  This example operation "
"creates it just in case you are updating an existing package."
msgstr ""
"Das Verzeichnis <filename>debian/patches</filename> sollte inzwischen "
"existieren, wenn Sie <command>dh_make</command> wie vorher beschrieben "
"ausgeführt haben. In diesem Beispiel wird es sicherheitshalber erstellt, nur "
"für den Fall, dass Sie ein existierende Paket aktualisieren."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Let's fix this and record it with the <command>dquilt</command> command as "
"<filename>fix-gentoo-target.patch</filename>.  <placeholder type="footnote"
"" id="0"/>"
msgstr ""
"Wir beheben dies und speichern es mit dem Befehl <command>quilt</command> "
"wie folgt als <filename>fix-gentoo-target.patch</filename>.  <placeholder "
"type="footnote" id="0"/>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ mkdir debian/patchesn"
"$ dquilt new fix-gentoo-target.patchn"
"$ dquilt add Makefilen"
msgstr ""
"$ mkdir debian/patchesn"
"$ dquilt new fix-gentoo-target.patchn"
"$ dquilt add Makefilen"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid "You change the <filename>Makefile</filename> file as follows."
msgstr "Sie können die Datei <filename>Makefile</filename> wie folgt ändern."

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"install: gentoo-targetn"
"        install ./gentoo $(BIN)n"
"        install icons/* $(ICONS)n"
"        install gentoorc-example $(HOME)/.gentoorcn"
msgstr ""
"install: gentoo-targetn"
"        install ./gentoo $(BIN)n"
"        install icons/* $(ICONS)n"
"        install gentoorc-example $(HOME)/.gentoorcn"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Ask <command>dquilt</command> to generate the patch to create "
"<filename>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</filename> and add its "
"description following <ulink url="&dep3;">DEP-3: Patch Tagging Guidelines</"
"ulink>."
msgstr ""
"Jetzt muss <command>dquilt</command> noch mitgeteilt werden, dass der Patch "
"erzeugt werden soll, so dass die Datei <filename>debian/patches/fix-gentoo-"
"target.patch</filename> erstellt wird. Außerdem sollen Sie eine Beschreibung "
"gemäß <ulink url="&dep3;">DEP-3: Patch Tagging Guidelines</ulink> "
"hinzufügen."

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ dquilt refreshn"
"$ dquilt header -en"
"... describe patchn"
msgstr ""
"$ dquilt refreshn"
"$ dquilt header -en"
"... Patch beschreibenn"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "Installation of files to their destination"
msgstr "Installation von Dateien in ihr Zielverzeichnis"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Most third-party software installs itself in the <filename>/usr/local</"
"filename> directory hierarchy.  On Debian this is reserved for private use "
"by the system administrator, so packages must not use directories such as "
"<filename>/usr/local/bin</filename> but should instead use system "
"directories such as <filename>/usr/bin</filename>, obeying the <ulink url="
""&fhs;">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (FHS)."
msgstr ""
"Die meisten Programme Dritter installieren sich in die Verzeichnishirachie "
"<filename>/usr/local</filename>. Unter Debian ist diese für die private "
"Benutzung durch den Systemadministrator reserviert, daher dürfen Pakete "
"Verzeichnisse wie <filename>/usr/local/bin</filename> nicht verwenden, "
"sondern sollten stattdessen Systemverzeichnisse wie <filename>/usr/bin</"
"filename> verwenden und dem <ulink url="&fhs;">Filesystem Hierarchy "
"Standard</ulink> (FHS) folgen."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Normally, <citerefentry> <refentrytitle>make</refentrytitle> <manvolnum>1</"
"manvolnum> </citerefentry> is used to automate building the program, and "
"executing <literal>make install</literal> installs programs directly to the "
"desired destination (following the <literal>install</literal> target in the "
"<filename>Makefile</filename>).  In order for Debian to provide pre-built "
"installable packages, it modifies the build system to install programs into "
"a file tree image created under a temporary directory instead of the actual "
"destination."
msgstr ""
"Normalerweise wird <citerefentry> <refentrytitle>make</refentrytitle> "
"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> benutzt, um das Programm "
"automatisch zu bauen. Der Aufruf von »<literal>make install</literal>« "
"installiert das Programm dann direkt in das Ziel (gemäß dem "
"<literal>install</literal>-Ziel der <filename>Makefile</filename>). Damit "
"Debian vorab erstellte installierbare Pakete bereitstellen kann, verändert es "
"das Bausystem, um Programme in ein Dateisystem-Abbild, welches unter einem "
"temporären Verzeichnis erstellt wurde, anstatt an das tatsächliche Ziel zu "
"installieren."

# FIXME: Doppelpunkt
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"These two differences between normal program installation on one hand and "
"the Debian packaging system on the other can be transparently addressed by "
"the <systemitem role="package">debhelper</systemitem> package through the "
"<command>dh_auto_configure</command> and <command>dh_auto_install</command> "
"commands if the following conditions are met."
msgstr ""
"Diese beiden Unterschiede zwischen einerseits der normalen "
"Programminstallation und andererseits dem Paketieren für Debian können vom "
"Paket <systemitem role="package">Debhelper</systemitem> transparent "
"adressiert werden. Es benutzt dazu die Befehle <command>dh_auto_configure</"
"command> und <command>dh_auto_install</command>, sofern die folgenden "
"Bedingungen erfüllt sind."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para><footnote><para>
msgid ""
"See <ulink url="&gnu-destdir;">GNU Coding Standards: 7.2.4 DESTDIR: "
"Support for Staged Installs</ulink>."
msgstr ""
"Lesen Sie <ulink url="&gnu-destdir;">GNU Coding Standards: 7.2.4 DESTDIR: "
"Support for Staged Installs</ulink>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The <filename>Makefile</filename> must follow GNU conventions and support "
"the <literal>$(DESTDIR)</literal> variable.  <placeholder type="footnote" "
"id="0"/>"
msgstr ""
"Die <filename>Makefile</filename> muss den GNU-Konventionen folgen und die "
"Variable <literal>$(DESTDIR)</literal> unterstützen. <placeholder type="
""footnote" id="0"/>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "The source must follow the Filesystem Hierarchy Standard (FHS)."
msgstr "Die Quelle muss dem »Filesystem Hierarchy Standard« (FHS) folgen."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Programs that use GNU <command>autoconf</command> follow the GNU conventions "
"automatically, so they can be trivial to package.  On the basis of this and "
"other heuristics, it is estimated that the <systemitem role="package"
"">debhelper</systemitem> package will work for about 90% of packages "
"without making any intrusive changes to their build system.  So packaging is "
"not as complicated as it may seem."
msgstr ""
"Programme, die GNU <command>autoconf</command> einsetzen, folgen automatisch "
"den GNU-Konventionen, so dass sie trivial zu paketieren sind. Auf Grund "
"dieser Tatsache und weiterer Heuristik wird geschätzt, dass das Paket "
"<systemitem role="package">debhelper</systemitem> für ungefähr 90% aller "
"Pakete richtig funktionieren wird, ohne dass irgendwelche tiefgreifende "
"Änderungen an deren Build-System vorgenommen werden müssen. Daher ist das "
"Paketieren nicht so kompliziert, wie es zunächst aussieht."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"If you need to make changes in the <filename>Makefile</filename>, you should "
"be careful to support the <literal>$(DESTDIR)</literal> variable.  Although "
"it is unset by default, the <literal>$(DESTDIR)</literal> variable is "
"prepended to each file path used for the program installation.  The "
"packaging script will set <literal>$(DESTDIR)</literal> to the temporary "
"directory."
msgstr ""
"Falls Sie Änderungen an der <filename>Makefile</filename> vornehmen müssen, "
"sollten Sie vorsichtig sein, dass die Variable <literal>$(DESTDIR)</literal> "
"unterstützt wird. Obwohl sie standardmäßig nicht gesetzt ist, wird die "
"Variable <literal>$(DESTDIR)</literal> jedem Dateipfad vorangestellt, der "
"für die Programminstallation verwendet wird. Das Skript für das Paketieren "
"setzt <literal>$(DESTDIR)</literal> auf das temporäre Verzeichnis."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
msgid ""
"For a source package generating multiple binary packages, the "
"<command>dh_auto_install</command> command uses <filename>debian/tmp</"
"filename> as the temporary directory while the <command>dh_install</command> "
"command with the help of <filename>debian/<replaceable>package-1</"
"replaceable>.install</filename> and <filename>debian/<replaceable>package-2</"
"replaceable>.install</filename> files will split the contents of "
"<filename>debian/tmp</filename> into <filename>debian/"
"<replaceable>package-1</replaceable></filename> and <filename>debian/"
"<replaceable>package-2</replaceable></filename> temporary directories, to "
"create <filename><replaceable>package-1</replaceable>_*.deb</filename> and "
"<filename><replaceable>package-2</replaceable>_*.deb</filename> binary "
"packages."
msgstr ""
"Bei einem Quellpaket, dass mehreren Binärpakete erstellt, verwendet der "
"Befehl <command>dh_auto_install</command> das temporäre Verzeichnis "
"<filename>debian/tmp</filename>. Der Befehl <command>dh_install</command> "
"teilt dann den Inhalt von <filename>debian/tmp</filename> mit Hilfe von "
"<filename>debian/<replaceable>Paket-1</replaceable>.install</filename> und "
"<filename>debian/<replaceable>Paket-2</replaceable>.install</filename> in "
"die temporären Verzeichnisse <filename>debian/<replaceable>Paket-1</"
"replaceable></filename> und <filename>debian/<replaceable>Paket-2</"
"replaceable></filename> auf, um daraus die Binärpakete "
"<filename><replaceable>Paket-1</replaceable>_*.deb</filename> und "
"<filename><replaceable>Paket-2</replaceable>_*.deb</filename> zu erstellen."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"For a source package generating a single binary package, the temporary "
"directory used by the <command>dh_auto_install</command> command will be set "
"to <filename>debian/<replaceable>package</replaceable></filename>.  "
"<placeholder type="footnote" id="0"/> Everything that is contained in "
"the temporary directory will be installed on users' systems when they "
"install your package; the only difference is that <command>dpkg</command> "
"will be installing the files to paths relative to the root directory rather "
"than your working directory."
msgstr ""
"Bei einem Quellpaket, das ein einzelnes Binärpaket erstellt, wird das "
"temporäre Verzeichnis, das vom Befehl <command>dh_auto_install</command> "
"benutzt wird, auf <filename>debian/<replaceable>Paket</replaceable></"
"filename> gesetzt. <placeholder type="footnote" id="0"/> Alles, was im "
"temporären Verzeichnis enthalten ist, wird auf dem System eines Benutzers "
"installiert, wenn dieser Ihr Paket installiert. Der einzige Unterschied ist, "
"dass <command>dpkg</command> die Dateien relativ zum Wurzelverzeichnis statt "
"zu Ihrem Arbeitsverzeichnis installieren wird."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Bear in mind that even though your program installs in <filename>debian/"
"<replaceable>package</replaceable></filename>, it still needs to behave "
"correctly when installed from the <filename>.deb</filename> package under "
"the root directory.  So you must not allow the build system to hardcode "
"strings like <literal>/home/me/deb/<replaceable>package</replaceable>-"
"<replaceable>version</replaceable>/usr/share/<replaceable>package</"
"replaceable></literal> into files in the package."
msgstr ""
"Vergessen Sie nicht, dass Ihr Programm zwar unter <filename>debian/"
"<replaceable>Paket</replaceable></filename> installiert wird, es sich aber "
"trotzdem korrekt verhalten muss, wenn es aus dem <filename>.deb</filename>-"
"Paket unter dem Wurzelverzeichnis installiert wird. Daher dürfen durch das "
"Build-System keine fest eingestellten Zeichenketten wie <literal>/home/ich/"
"deb/<replaceable>Paket</replaceable>-<replaceable>Version</replaceable>/usr/"
"share/<replaceable>Paket</replaceable></literal> in Dateien im Paket "
"geschrieben werden."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
msgid ""
"This is just an example to show what a <filename>Makefile</filename> should "
"look like.  If the <filename>Makefile</filename> is created by the "
"<command>./configure</command> command, the correct way to fix this kind of "
"<filename>Makefile</filename> is to execute <command>./configure</command> "
"from the <command>dh_auto_configure</command> command with default options "
"including <literal>--prefix=/usr</literal>."
msgstr ""
"Dies ist nur ein Beispiel, wie eine <filename>Makefile</filename> aussehen "
"sollte. Falls die <filename>Makefile</filename>-Datei durch den Befehl "
"<command>./configure</command> erstellt wird, ist die richtige "
"Vorgehensweise, um diese Art <filename>Makefile</filename> zu korrigieren, "
"<command>./configure</command> durch den Befehl <command>dh_auto_configure</"
"command> aufrufen zu lassen. Dabei kommen die voreingestellten Optionen zum "
"Tragen, einschließlich der Option <literal>--prefix=/usr</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Here's the relevant part of <systemitem role="package">gentoo</"
"systemitem>'s <filename>Makefile</filename><placeholder type="footnote" id="
""0"/>:"
msgstr ""
"Dies ist der relevante Abschnitt aus der <filename>Makefile</"
"filename><placeholder type="footnote" id="0"/> von <systemitem role="
""package">gentoo</systemitem>:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"# Where to put executable commands on 'make install'?n"
"BIN     = /usr/local/binn"
"# Where to put icons on 'make install'?n"
"ICONS   = /usr/local/share/gentoon"
msgstr ""
"# Where to put executable commands on 'make install'?n"
"BIN     = /usr/local/binn"
"# Where to put icons on 'make install'?n"
"ICONS   = /usr/local/share/gentoon"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"We see that the files are set to install under <filename>/usr/local</"
"filename>.  As explained above, that directory hierarchy is reserved for "
"local use on Debian, so change those paths to:"
msgstr ""
"Sie sehen, dass die Dateien unter <filename>/usr/local</filename> "
"installiert werden sollen. Wie oben erklärt ist diese Verzeichnis-Hierarchie "
"unter Debian für lokale Benutzung reserviert, ändern Sie daher diese Pfade "
"in:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"# Where to put executable commands on 'make install'?n"
"BIN     = $(DESTDIR)/usr/binn"
"# Where to put icons on 'make install'?n"
"ICONS   = $(DESTDIR)/usr/share/gentoon"
msgstr ""
"# Where to put executable commands on 'make install'?n"
"BIN     = $(DESTDIR)/usr/binn"
"# Where to put icons on 'make install'?n"
"ICONS   = $(DESTDIR)/usr/share/gentoon"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"The exact locations that should be used for binaries, icons, documentation, "
"etc. are specified in the Filesystem Hierarchy Standard (FHS).  You should "
"browse through it and read the sections relevant to your package."
msgstr ""
"Der genaue Ort, der für Programme, Icons, Dokumentation usw. verwandt werden "
"sollte, ist im »Filesystem Hierarchy Standard« (FHS) spezifiziert. Sie "
"sollten ihn durchblättern und die für Ihr Paket relevanten Abschnitte lesen."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"So, we should install executable commands in <filename>/usr/bin</filename> "
"instead of <filename>/usr/local/bin</filename>, the manual page in "
"<filename>/usr/share/man/man1</filename> instead of <filename>/usr/local/man/"
"man1</filename>, and so on.  Notice how there's no manual page mentioned in "
"<systemitem role="package">gentoo</systemitem>'s <filename>Makefile</"
"filename>, but since Debian Policy requires that every program has one, "
"we'll make one later and install it in <filename>/usr/share/man/man1</"
"filename>."
msgstr ""
"Sie sollten also ausführbare Befehle in <filename>/usr/bin/</filename> statt "
"<filename>/usr/local/bin/</filename> installieren, die Handbuchseiten in "
"<filename>/usr/share/man/man1/</filename> statt <filename>/usr/local/man/"
"man1/</filename> usw. Beachten Sie, dass im <filename>Makefile</filename> "
"von <systemitem role="package">gentoo</systemitem> keine Handbuchseite "
"auftaucht. Da die Debian-Richtlinien aber verlangen, dass jedes Programm "
"eine hat, schreiben Sie später eine und installieren sie unter <filename>/"
"usr/share/man/man1/</filename>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Some programs don't use <filename>Makefile</filename> variables to define "
"paths such as these.  This means you might have to edit some real C sources "
"in order to fix them to use the right locations.  But where to search, and "
"exactly what for? You can find this out by issuing:"
msgstr ""
"Manche Programme nutzen die <filename>Makefile</filename>-Variablen nicht, "
"um solche Pfade zu definieren. Das bedeutet, dass Sie wahrscheinlich die C-"
"Quelltexte direkt bearbeiten müssen, damit diese dann die richtigen Pfade "
"benutzen. Aber wo soll man suchen, und wonach eigentlich genau? Sie können "
"dies herausfinden, indem Sie folgendes eingeben:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ grep -nr --include='*.[c|h]' -e 'usr/local/lib' .n"
msgstr "$ grep -nr --include='*.[c|h]' -e 'usr/local/lib' .n"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"<command>grep</command> will run recursively through the source tree and "
"tell you the filename and the line number for all matches."
msgstr ""
"<command>Grep</command> durchsucht das Quellverzeichnis rekursiv und gibt "
"Ihnen den Dateinamen und die Zeilennummer für alle Treffer aus."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Edit those files and in those lines replace <literal>usr/local/lib</literal> "
"with <literal>usr/lib</literal>.  This can be done automatically as follows:"
msgstr ""
"Sie müssen diese Dateien nun bearbeiten und in den entsprechenden Zeilen "
"<literal>usr/local/lib</literal> durch <literal>usr/lib</literal> ersetzen. "
"Dies kann wie folgt automatisch erledigt werden:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ sed -i -e 's#usr/local/lib#usr/lib#g' \n"
"        $(find . -type f -name '*.[c|h]')n"
msgstr ""
"$ sed -i -e 's#usr/local/lib#usr/lib#g' \n"
"        $(find . -type f -name '*.[c|h]')n"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"If you want to confirm each substitution instead, this can be done "
"interactively as follows:"
msgstr ""
"Falls Sie stattdessen jede Ersetzung bestätigen möchten, kann dies wie folgt "
"interaktiv durchgeführt werden:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ vim '+argdo %s#usr/local/lib#usr/lib#gce|update' +q \n"
"        $(find . -type f -name '*.[c|h]')n"
msgstr ""
"$ vim '+argdo %s#usr/local/lib#usr/lib#gce|update' +q \n"
"        $(find . -type f -name '*.[c|h]')n"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Next you should find the <literal>install</literal> target (searching for "
"the line that starts with <literal>install:</literal> will usually work) and "
"rename all references to directories other than ones defined at the top of "
"the <filename>Makefile</filename>."
msgstr ""
"Als nächstes sollten Sie das »install«-Ziel suchen (suchen Sie nach der "
"Zeile, die mit <literal>install:</literal> beginnt, das funktioniert "
"üblicherweise) und alle Verweise auf Verzeichnisse umbenennen, die nicht "
"denen entsprechen, die Sie am Anfang der <filename>Makefile</filename> "
"definiert haben."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Originally, <systemitem role="package">gentoo</systemitem>'s "
"<literal>install</literal> target said:"
msgstr ""
"Ursprünglich sah das <literal>install</literal>-Ziel von <systemitem role="
""package">gentoo</systemitem> wie folgt aus:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Let's fix this upstream bug and record it with the <command>dquilt</command> "
"command as <filename>debian/patches/install.patch</filename>."
msgstr ""
"Wir beheben diesen Fehler der Originalautoren und speichern es mit dem "
"Befehl <command>dquilt</command> als <filename>debian/patches/install.patch</"
"filename>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ dquilt new install.patchn"
"$ dquilt add Makefilen"
msgstr ""
"$ dquilt new install.patchn"
"$ dquilt add Makefilen"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid "In your editor, change this for the Debian package as follows:"
msgstr "Wir ändern dies für das Debian-Paket im Editor wie folgt:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"install: gentoo-targetn"
"        install -d $(BIN) $(ICONS) $(DESTDIR)/etcn"
"        install ./gentoo $(BIN)n"
"        install -m644 icons/* $(ICONS)n"
"        install -m644 gentoorc-example $(DESTDIR)/etc/gentoorcn"
msgstr ""
"install: gentoo-targetn"
"        install -d $(BIN) $(ICONS) $(DESTDIR)/etcn"
"        install ./gentoo $(BIN)n"
"        install -m644 icons/* $(ICONS)n"
"        install -m644 gentoorc-example $(DESTDIR)/etc/gentoorcn"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"You'll have noticed that there's now an <literal>install -d</literal> "
"command before the other commands in the rule.  The original "
"<filename>Makefile</filename> didn't have it because usually <literal>/usr/"
"local/bin</literal> and other directories already exist on the system where "
"you are running <literal>make install</literal>.  However, since we will be "
"installing into a newly created private directory tree, we will have to "
"create each and every one of those directories."
msgstr ""
"Sie haben bemerkt, dass jetzt der Befehl »<literal>install -d</literal>« vor "
"den anderen Befehlen in dieser Regel steht. Das ursprüngliche "
"<filename>Makefile</filename> hatte das nicht, weil normalerweise <literal>/"
"usr/local/bin/</literal> und andere Verzeichnisse schon auf dem System "
"vorhanden sind, wenn Sie »<literal>make install</literal>« aufrufen. Weil "
"wir aber in unseren frisch erstellten Verzeichnisbaum installieren, müssen "
"wir jedes einzelne dieser Verzeichnis anlegen."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"We can also add in other things at the end of the rule, like the "
"installation of additional documentation that the upstream authors sometimes "
"omit:"
msgstr ""
"Wir können am Ende der Regel noch weitere Dinge einfügen, wie beispielsweise "
"die Installation zusätzlicher Dokumentation, die die ursprünglichen Autoren "
"manchmal weglassen:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"        install -d $(DESTDIR)/usr/share/doc/gentoo/htmln"
"        cp -a docs/* $(DESTDIR)/usr/share/doc/gentoo/htmln"
msgstr ""
"        install -d $(DESTDIR)/usr/share/doc/gentoo/htmln"
"        cp -a docs/* $(DESTDIR)/usr/share/doc/gentoo/htmln"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Check carefully, and if everything is okay, ask <command>dquilt</command> to "
"generate the patch to create <filename>debian/patches/install.patch</"
"filename> and add its description."
msgstr ""
"Überprüfen Sie sorgfältig und falls alles in Ordnung ist, bitten Sie "
"<command>dquilt</command>, den Patch zu erstellen und die Datei "
"<filename>debian/patches/install.patch</filename> neu zu erstellen. Fügen "
"Sie außerdem noch eine Beschreibung hinzu."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid "Now you have a series of patches."
msgstr "Jetzt haben Sie eine Reihenfolge von Patches."

#. type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"Upstream bug fix: <filename>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</filename>"
msgstr ""
"Die Fehlerkorrektur der originalen Quellen: <filename>debian/patches/fix-"
"gentoo-target.patch</filename>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"Debian specific packaging modification: <filename>debian/patches/install."
"patch</filename>"
msgstr ""
"Die Debian-spezifische Änderung für's Paketieren: <filename>debian/patches/"
"install.patch</filename>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Whenever you make changes that are not specific to the Debian package such "
"as <filename>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</filename>, be sure to "
"send them to the upstream maintainer so they can be included in the next "
"version of the program and be useful to everyone else.  Also remember to "
"avoid making your fixes specific to Debian or Linux - or even Unix! Make "
"them portable.  This will make your fixes much easier to apply."
msgstr ""
"Wann immer Sie Änderungen machen, die nicht spezifisch für das Debian-Paket "
"sind (so wie <filename>debian/patches/fix-gentoo-target.patch</filename>), "
"sollten Sie diese dem Betreuer des Originalprogramms zukommen lassen, damit er sie "
"in der nächsten Programmversion verwenden kann und sie für andere auch "
"nützlich sind. Denken Sie auch daran, Ihre Patches nicht spezifisch für "
"Debian oder Linux (oder sogar Unix!) zu gestalten, sondern sie portierbar zu "
"erstellen. Dadurch können Ihre Änderungen wesentlich leichter übernommen "
"werden."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Note that you don't have to send the <filename>debian/*</filename> files "
"upstream."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass Sie dem ursprünglichen Betreuer die <filename>debian/*</"
"filename>-Dateien nicht schicken müssen."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "Differing libraries"
msgstr "Unterschiedliche Bibliotheken"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"There is one other common problem: libraries are often different from "
"platform to platform.  For example, a <filename>Makefile</filename> can "
"contain a reference to a library which doesn't exist on the Debian system.  "
"In that case, we need to change it to a library which does exist in Debian, "
"and serves the same purpose."
msgstr ""
"Es gibt ein anderes typisches Problem: Bibliotheken variieren oft von "
"Plattform zu Plattform. Beispielsweise kann eine <filename>Makefile</"
"filename> eine Referenz auf eine Bibliothek enthalten, die auf Debian-"
"Systemen nicht existiert. In diesem Fall müssen wir sie auf eine Bibliothek "
"ändern, die unter Debian existiert und den gleichen Zweck erfüllt."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Let's assume a line in your program's <filename>Makefile</filename> (or "
"<filename>Makefile.in</filename>) as the following."
msgstr ""
"Nehmen wir an, eine Datei in der <filename>Makefile</filename> (oder "
"<filename>Makefile.in</filename>) Ihres Programms lautet wie folgt:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#, no-wrap
msgid "LIBS = -lfoo -lbarn"
msgstr "LIBS = -lfoo -lbarn"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
msgid ""
"If there are API changes from the <literal>foo</literal> library to the "
"<literal>foo2</literal> library, required changes to the source code need to "
"be made to match the new API."
msgstr ""
"Falls es API-Änderungen von der Bibliothek <literal>foo</literal> zu der "
"Bibliothek <literal>foo2</literal> gibt, müssen die Quellen entsprechend "
"angepasst werden, um auf die neue API zu passen."

# FIXME Kein Space here?
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"If your program doesn't compile since the <literal>foo</literal> library "
"doesn't exist and its equivalent is provided by the <literal>foo2</literal> "
"library on the Debian system, you can fix this build problem as "
"<filename>debian/patches/foo2.patch</filename> by changing <literal>foo</"
"literal> into <literal>foo2</literal>.<placeholder type="footnote" id="
""0"/>"
msgstr ""
"Falls Ihr Programm nicht übersetzt, da die Bibliothek <literal>foo</literal> "
"nicht existiert und auf Debian-Systemen ihr äquivalent von der Bibliothek "
"<literal>foo2</literal> bereitgestellt wird, können Sie dieses Bauproblem "
"mittels <filename>debian/patches/foo2.patch</filename> beheben, indem Sie "
"<literal>foo</literal> in <literal>foo2</literal> ändern. <placeholder type="
""footnote" id="0"/>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ dquilt new foo2.patchn"
"$ dquilt add Makefilen"
"$ sed -i -e 's/-lfoo/-lfoo2/g' Makefilen"
"$ dquilt refreshn"
"$ dquilt header -en"
"... describe patchn"
msgstr ""
"$ dquilt new foo2.patchn"
"$ dquilt add Makefilen"
"$ sed -i -e 's/-lfoo/-lfoo2/g' Makefilen"
"$ dquilt refreshn"
"$ dquilt header -en"
"… Patch beschreibenn"

#. type: Content of: <book><chapter><title>
msgid "Required files under the <filename>debian</filename> directory"
msgstr "Benötigte Dateien im Verzeichnis <filename>debian</filename>"

#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
msgid ""
"In this chapter, files in the <filename>debian</filename> directory are "
"referred to without the leading <filename>debian/</filename> for simplicity "
"whenever the meaning is obvious."
msgstr ""
"In diesem Kapitel werden zur Vereinfachung Dateien im Verzeichnis "
"<filename>debian</filename> ohne das einleitende <filename>debian/</"
"filename> referenziert, woimmer die Bedeutung eindeutig ist."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
msgid ""
"There is a new subdirectory under the program's source directory, called "
"<filename>debian</filename>.  There are a number of files in this directory "
"that we should edit in order to customize the behavior of the package.  The "
"most important of them are <filename>control</filename>, "
"<filename>changelog</filename>, <filename>copyright</filename>, and "
"<filename>rules</filename>, which are required for all packages.  "
"<placeholder type="footnote" id="0"/>"
msgstr ""
"Im Quellverzeichnis des Programms gibt es ein neues Unterverzeichnis, das "
"<filename>debian</filename> heißt. In diesem Verzeichnis sind einige "
"Dateien, die wir ändern müssen, um die Eigenschaften des Pakets anzupassen. "
"Die wichtigsten davon sind <filename>control</filename>, "
"<filename>changelog</filename>, <filename>copyright</filename> und "
"<filename>rules</filename>, die für jedes Paket benötigt werden. "
"<placeholder type="footnote" id="0"/>"

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: