Hallo Chris, On Tue, May 21, 2013 at 10:17:46PM +0200, Chris Leick wrote: > >#. type: Content of:<book><chapter><section><para><footnote><para> > >msgid "" > >"See<ulink url="&devref-adopt;">Debian Developer's Reference 5.9.5. " > >""Adopting a package"</ulink>." > >msgstr "" > >"Lesen Sie die<ulink url="&devref-adopt;">Debian Developer's Reference " > >"5.9.5. "Adopting a package"</ulink>." > > Debian Entwickler-Referenz - das Teil habe ich übersetzt: > http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/ > 5.9.5. Adoption eines Pakets <http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/pkgs.html#adopting> Super! (Dann bist Du ja der ideale Korrekturleser) Müsste es nicht Debian-Entwickler-Referenz heißen? Oder besser noch: Debian-Entwicklerreferenz? > >#. type: Content of:<book><chapter><section><para> > >msgid "" > >"Packaging high complexity packages is not too hard, but it requires a bit" > >"more knowledge. You should seek specific guidance for every complex feature." > >"For example, some languages have their own sub-policy documents:" > >msgstr "" > >"Paketieren von hochkomplexen Paketen ist nicht zu schwer, erfordert aber ein" > >"bisschen mehr Wissen. Sie sollten spezielle Hilfestellungen für jede komplexe" > >"Funktionalität erbitten. Beispielsweise haben einige Sprachen ihre eigenen" > >"Unterrichtlinien-Dokumente:" > > Beim ersten Lesen dachte ich, das hätte was mit Unterricht zu tun. > Vielleicht wäre eine andere Trennung leserlicher: > Unter-Richtlinien-Dokumente Ich nehme »Unter-Richtliniendokumente«. > >#. type: Content of:<book><chapter><section><para> > >msgid "" > >"If your program's source comes with some contents which do not comply with" > >"DFSG, you should also unpack it to remove such contents and repack it with a" > >"modified upstream version containing<literal>dfsg</literal>." > >msgstr "" > >"Falls die Quellen Ihres Programms Inhalten enthalten, die nicht den DFSG" > >"genügen, sollten Sie sich auch entpacken, um solche Inhalte zu entfernen," > >"und mit einer geänderten Version der Originalautoren, die<literal>dfsg</" > >"literal> enhält, neu packen." > s/Inhalten, die/Inhalt, der/ > s/genügen/genügt/ > s/Sie sich/Sie ihn/ Ich habe »Inhalte, die« genommen > Das hier kommt mir bekannt vor. Ist das Folgende eine Wiederholung? > >#. type: Content of:<book><chapter><section><title> > >msgid "Choose your program" > >msgstr "Ihr Programm auswählen" > > > >#. type: Content of:<book><chapter><section><para> > >msgid "" > >"You have probably chosen the package you want to create. The first thing" > >"you need to do is check if the package is in the distribution archive" > >"already by using the following." > >msgstr "" > >"Sie haben sich wahrscheinlich schon ein Paket ausgesucht, das Sie erstellen" > >"wollen. Zuerst müssen Sie überprüfen, ob das Paket bereits in der" > >"Distribution existiert, indem Sie das Folgende benutzen." > > > >#. type: Content of:<book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> > >msgid "the<command>aptitude</command> command" > >msgstr "den Befehl<command>aptitude</command>" Nein, das kommt jeweils nur einmal vor. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature