[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://maint-guide/po4a/maint-guide.de.po (Teil 2/10)



Hallo Chris,
On Tue, May 21, 2013 at 10:17:46PM +0200, Chris Leick wrote:
> >#. type: Content of:<book><chapter><section><para><footnote><para>
> >msgid ""
> >"See<ulink url="&devref-adopt;">Debian Developer's Reference 5.9.5.  "
> >""Adopting a package"</ulink>."
> >msgstr ""
> >"Lesen Sie die<ulink url="&devref-adopt;">Debian Developer's Reference "
> >"5.9.5. "Adopting a package"</ulink>."
> 
> Debian Entwickler-Referenz - das Teil habe ich übersetzt:
> http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/
> 5.9.5. Adoption eines Pakets <http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/pkgs.html#adopting>

Super! (Dann bist Du ja der ideale Korrekturleser)
Müsste es nicht Debian-Entwickler-Referenz heißen? Oder besser noch:
Debian-Entwicklerreferenz?

> >#. type: Content of:<book><chapter><section><para>
> >msgid ""
> >"Packaging high complexity packages is not too hard, but it requires a bit"
> >"more knowledge. You should seek specific guidance for every complex feature."
> >"For example, some languages have their own sub-policy documents:"
> >msgstr ""
> >"Paketieren von hochkomplexen Paketen ist nicht zu schwer, erfordert aber ein"
> >"bisschen mehr Wissen. Sie sollten spezielle Hilfestellungen für jede komplexe"
> >"Funktionalität erbitten. Beispielsweise haben einige Sprachen ihre eigenen"
> >"Unterrichtlinien-Dokumente:"
> 
> Beim ersten Lesen dachte ich, das hätte was mit Unterricht zu tun.
> Vielleicht wäre eine andere Trennung leserlicher:
> Unter-Richtlinien-Dokumente

Ich nehme »Unter-Richtliniendokumente«.

> >#. type: Content of:<book><chapter><section><para>
> >msgid ""
> >"If your program's source comes with some contents which do not comply with"
> >"DFSG, you should also unpack it to remove such contents and repack it with a"
> >"modified upstream version containing<literal>dfsg</literal>."
> >msgstr ""
> >"Falls die Quellen Ihres Programms Inhalten enthalten, die nicht den DFSG"
> >"genügen, sollten Sie sich auch entpacken, um solche Inhalte zu entfernen,"
> >"und mit einer geänderten Version der Originalautoren, die<literal>dfsg</"
> >"literal>  enhält, neu packen."
> s/Inhalten, die/Inhalt, der/
> s/genügen/genügt/
> s/Sie sich/Sie ihn/

Ich habe »Inhalte, die« genommen

> Das hier kommt mir bekannt vor. Ist das Folgende eine Wiederholung?
> >#. type: Content of:<book><chapter><section><title>
> >msgid "Choose your program"
> >msgstr "Ihr Programm auswählen"
> >
> >#. type: Content of:<book><chapter><section><para>
> >msgid ""
> >"You have probably chosen the package you want to create.  The first thing"
> >"you need to do is check if the package is in the distribution archive"
> >"already by using the following."
> >msgstr ""
> >"Sie haben sich wahrscheinlich schon ein Paket ausgesucht, das Sie erstellen"
> >"wollen. Zuerst müssen Sie überprüfen, ob das Paket bereits in der"
> >"Distribution existiert, indem Sie das Folgende benutzen."
> >
> >#. type: Content of:<book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> >msgid "the<command>aptitude</command>  command"
> >msgstr "den Befehl<command>aptitude</command>"

Nein, das kommt jeweils nur einmal vor.

Vielen Dank & Grüße

             Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: