[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://svn-buildpakage/po/de.po [3/3]



Hallo,

hier nun der dritte Teil.

Gruß,
Chris
#. Translators: retain the letters q, r and i as untranslated.
#: ../SDCommon.pm:109
msgid "The choices are: Quit (q), Retry (r), Ignore & continue (i).\n"
msgstr ""
"zur Auswahl stehen: beenden (q), erneut versuchen (r), ignorieren und\n"
"fortfahren (i)\n"

#: ../SDCommon.pm:157
#, perl-format
msgid "Creating %s directory."
msgstr "Verzeichnis %s wird erstellt."

#: ../SDCommon.pm:167
msgid "Found conflicting .svn directories in the upstream source:\n"
msgstr ""
"Im Quellcode der Ursprungsautoren wurden in Konflikt stehende\n"
".svn-Verzeichnisse gefunden.\n"

#: ../SDCommon.pm:172
msgid "use -v to display the files\n"
msgstr "Benutzen Sie -v zum Anzeigen der Dateien.\n"

#: ../SDCommon.pm:174
msgid "Hint: use the uclean program to fix upstream source tarball\n"
msgstr ""
"Hinweis: Das Programm Uclean wird benutzt, um den Quellcode-Tarball der\n"
"Ursprungsautoren zu reparieren.\n"

#: ../SDCommon.pm:229
#, perl-format
msgid "Repository lookup, probing '%s' ...\n"
msgstr "Depot wird durchsucht, »%s« wird untersucht �\n"

#: ../SDCommon.pm:231
#, perl-format
# %s URL, %s Fehler
msgid "Can't open svn ls '%s': %s"
msgstr "SVN-Verzeichnis »%s« kann nicht geöffnet werden: %s"

#. huch, URL was specified as $basedir?
#: ../SDCommon.pm:269
#, perl-format
msgid "W: %s not specified anywhere, looking in the local repository...\n"
msgstr "W: %s wurde nirgendwo angegeben, es wird im lokalen Depot gesucht â?¦\n"

#: ../SDCommon.pm:282
msgid "I: Trying blind lookup for resource directories in SVN repository.\n"
msgstr ""
"I: Es wird versucht, blind nach Quellverzeichnissen im SVN-Depot zu suchen.\n"

#: ../SDCommon.pm:292
#, perl-format
msgid "Looking in SVN for: %s\n"
msgstr "In SVN wird nach %s gesucht.\n"

#: ../SDCommon.pm:294
#, perl-format
# %s ist eine Konfigurationsdatei
msgid "I: adding the URLs to the '%s' to skip the check later.\n"
msgstr ""
"I: Die URLs werden »%s« hinzugefügt, um die Prüfung später zu überspringen.\n"

#: ../SDCommon.pm:299
msgid "Failed, assuming non-existent directory..."
msgstr "fehlgeschlagen, vermutlich existiert das Verzeichnis nicht â?¦"

#: ../SDCommon.pm:307
#, perl-format
msgid ""
"upsTagUrl setting is required, but could not be found in %s or repository "
"tree."
msgstr ""
"Die Einstellung »upsTagUrl« wird benötigt, kann jedoch nicht in %s oder dem "
"Depotverzeichnisbaum gefunden werden."

#. Translators: %s is the name of the config file.
#: ../SDCommon.pm:315
#, perl-format
msgid ""
"upsCurrentUrl setting is required, but could not be found in %s or "
"repository tree."
msgstr ""
"Die Einstellung »upsCurrentUrl« wird benötigt, kann jedoch nicht in %s oder "
"dem Depotverzeichnisbaum gefunden werden."

#. oh, crap...
#: ../SDCommon.pm:321
msgid "Branch directory detected in URL, testing more possible locations\n"
msgstr ""
"Zweig-(»Branch«)Verzeichnis in URL entdeckt, weitere mögliche Speicherorte\n"
"werden getestet.\n"

#. Translators: %s is the name of the config file.
#: ../SDCommon.pm:325
#, perl-format
msgid ""
"tagsUrl setting is required, but could not be found in %s or repository tree."
msgstr ""
"Die Einstellung »tagsUrl« wird benötigt, kann jedoch nicht in %s oder dem "
"Depotverzeichnisbaum gefunden werden."

#. Translators: %s is the name of the config file.
#: ../SDCommon.pm:330
#, perl-format
msgid "I: Configuration saving was overrided (%s should be intact).\n"
msgstr ""
"I: Gespeicherte Konfiguration wurde überschrieben (%s sollte intakt sein).\n"

#. Translators: %s is the name of the config file.
#: ../SDCommon.pm:334
#, perl-format
msgid "I: Trying to save the configuration to %s.\n"
msgstr "I: Es wird versucht, die Konfiguration in %s zu speichern.\n"

#: ../SDCommon.pm:335
#, perl-format
msgid "Could not open %s for writing.\n"
msgstr "%s kann nicht zum Schreiben geöffnet werden.\n"

#: ../SDCommon.pm:346
#, perl-format
msgid "Writing config: %s"
msgstr "Konfiguration wird geschrieben. %s"

#: ../SDCommon.pm:358
msgid ""
"Not started from the Trunk directory or not a valid SVN repository. "
"Aborting.\n"
msgstr ""
"nicht vom Basisverzeichnis (»Trunk«) oder einem gültigen SVN-Depot gestartet\n"
"Abbruch\n"

#: ../SDCommon.pm:390
msgid "I: Got package name and version from debian/changelog.\n"
msgstr "I: Paketname und -version aus debian/changelog bekommen\n"

#: ../SDCommon.pm:394
msgid ""
"E: Not started from the trunk/PACKAGE directory (debian/changelog "
"garbled?).\n"
msgstr ""
"E: nicht aus dem Verzeichnis Basisverzeichnis/PAKET gestartet\n"
"(debian/changelog durcheinandergebracht?)\n"

#: ../SDCommon.pm:396
#, perl-format
msgid ""
"\n"
"   Package name: %s\n"
"   Current upstream version: %s\n"
"   Debian tag: %s\n"
"\n"
"   "
msgstr ""
"\n"
"   Paketname: %s\n"
"   Aktuelle Version der Ursprungsautoren: %s\n"
"   Debian-Kennzeichen: %s\n"
"\n"
"   "

#: ../SDCommon.pm:442
msgid "Importing layout information via Subversion properties... \n"
msgstr "Layout-Information wird über Subersion-Eigenschaften importiert �\n"

#: ../SDCommon.pm:452
msgid "Layout info"
msgstr "Layout-Information"

#: ../SDCommon.pm:458
msgid "no information"
msgstr "keine Information"

#: ../SDCommon.pm:465
#, perl-format
msgid ""
"No layout information imported through %s.\n"
"%s does not exist.\n"
msgstr ""
"keine Layout-Information durch %s importiert\n"
"%s existiert nicht.\n"

#: ../SDCommon.pm:468
#, perl-format
msgid "Importing layout information from %s.\n"
msgstr "Layout-Information wird durch %s importiert.\n"

#: ../SDCommon.pm:500
msgid "Versioned layout properties"
msgstr "versionsbasierte Layout-Eigenschaften"

#: ../SDCommon.pm:502
msgid "the versioned file layout"
msgstr "das versionsbasierte Datei-Layout"

#. status of the versioned layout info
#: ../SDCommon.pm:504
msgid "Versioned layout information"
msgstr "versionsbasierte Layout-Information"

#: ../SDCommon.pm:506
msgid "the local override"
msgstr "das lokale auÃ?er Kraft setzen"

#. give a nice status of the currently set options
#: ../SDCommon.pm:509
msgid "Layout information with local overrides"
msgstr "Layout-Information  mit lokalem auÃ?er Kraft setzen"

#: ../SDCommon.pm:518
msgid "We are not in a working copy of SVN trunk directory"
msgstr ""
"Wir befinden uns nicht in einer Arbeitskopie des SVN-Basisverzeichnisses."

#: ../SDCommon.pm:522
#, perl-format
msgid ""
"\n"
"The directory %s does not exist!\n"
"\n"
"Create this directory or fix the setting in .svn/deb-layout or remove that\n"
"line and let svn-buildpackage redetect the value. Also check the associated\n"
"URL.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Das Verzeichnis %s existiert nicht!\n"
"\n"
"Erstellen Sie dieses Verzeichnis, korrigieren Sie die Einstellung in\n"
".svn/deb-layout oder entfernen Sie diese Zeile und lassen Sie "
"Svn-buildpackage\n"
"den Wert neu ermitteln.\n"
"\n"

#: ../SDCommon.pm:545
#, perl-format
msgid "Overriding variable: %s with %s\n"
msgstr "Variable wird überschrieben: %s mit %s\n"

#: ../SDCommon.pm:549
#, perl-format
msgid "Warning, unable to parse the override string: %s\n"
msgstr ""
"Warnung, die Zeichenkette zum Ã?berschreiben kann nicht ausgewertet werden: "
"%s\n"

#: ../SDCommon.pm:553
msgid "Complete layout information"
msgstr "Vollständige Layout-Information"

#: ../SDCommon.pm:588
#, perl-format
msgid "E: Found unresolved issues: %s"
msgstr "E: ungelöste Probleme gefunden: %s"

#: ../SDCommon.pm:589
msgid "E: Resolve them manually before continuing\n"
msgstr "E: Lösen Sie sie manuell, bevor es weitergeht.\n"

#: ../SDCommon.pm:632
msgid "Creating trunk directory"
msgstr "Basisverzeichnis wird erstellt."

#: ../SDCommon.pm:676
# FIXME s/procede/proceed/
msgid ""
"One or more files were ignored due to (global) subversion svn:ignore "
"properties,\n"
"\thow to procede (quit, import, skip)? [Qis?]: "
msgstr ""
"Aufgrund (globaler) »svn:ignore«-Eigenschaften von Subersion wurden eine "
"oder\n"
"mehrere Dateien ignoriert.\n"
"\tWie soll es weitergehen (beenden, importieren, überspringen)? [Qis?]: "

#: ../SDCommon.pm:679
msgid "Aborting!\n"
msgstr "Abbruch\n"

#: ../SDCommon.pm:686
msgid ""
"Your choices are:\n"
"\tQuit (q), import (i) which means to add ignored files or skip (s)\n"
"\twhich means to NOT include those files.\n"
msgstr ""
"Sie haben die Wahl zwischen:\n"
"\tbeenden (q), importieren (i) was soviel heiÃ?t wie ignorierte Dateien\n"
"\thinzufügen oder überspringen (s), was bedeutet, dass diese Dateien NICHT\n"
"\teingefügt werden\n"

#: ../SDCommon.pm:723
# FIXME s/../.../
msgid "Starting ssh connection..\n"
msgstr "SSH-Verbindung wird aufgebaut â?¦\n"

#: ../SDCommon.pm:729
msgid "Failed to make the ssh connection, ssh's return code was: "
msgstr "Aufbau der SSH-Verbindung fehlgeschlagen, der Rückgabewert von SSH war:"

#: ../uclean:31
# FIXME remove blanks at end-of-line
msgid ""
"\n"
"uclean -- remove suspicious/redundant files from upstream source\n"
"  tarball, convert bz2 -> gz and/or recompress better\n"
"\n"
"Usage:\n"
"  uclean FILE\n"
"    fix the source in tarball FILE, recompress, store in the same file \n"
"  uclean FILE NEW\n"
"    fix the source in tarball FILE, recompress, store in a new file \n"
msgstr ""
"\n"
"uclean - entfernt verdächtige/überflüssige Dateien aus dem\n"
"  Ursprungsquellcode-Tarball, wandelt bz2 in gz um und/oder komprimiert neu\n"
"  und besser\n"
"\n"
"Aufruf:\n"
"  uclean DATEI\n"
"    repariert den Quellcode im Tarball DATEI, komprimiert ihn neu und "
"speichert\n"
"    ihn in der selben Datei.\n"
"  uclean DATEI NEU\n"
"    repariert den Quellcode im Tarball DATEI, komprimiert ihn neu und "
"speichert\n"
"    ihn in der Datei NEU.\n"

#: ../uclean:46
msgid "Could not create the temp directory!\n"
msgstr "Das temporäre Verzeichnis konnte nicht erstellt werden!\n"

#: ../uclean:48
msgid "Problems creating the temporary directory..."
msgstr "Probleme beim Erstellen des temporären Verzeichnisses �"

#: ../uclean:55
#, perl-format
msgid "No file contents? Check %s\n"
msgstr "Kein Dateiinhalt? %s wird geprüft.\n"

#: ../uclean:58
#, perl-format
msgid "Failed to run `find %s`: %s"
msgstr "Ausführen von »find %s« fehlgeschlagen: %s"

#: ../uclean:60
msgid "Problems scanning the package contents!\n"
msgstr "Probleme beim Scannen des Paketinhalts!\n"

#: ../uclean:80
#, perl-format
msgid "Could not rename %s to %s"
msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden."

#: ../uclean:82
#, perl-format
msgid "Could not create %s!\n"
msgstr "%s konnte nicht erstellt werden!\n"

Reply to: