[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Übersetzung von rebranded



Am Samstag, 26. Januar 2013, 22:29:32 schrieb Holger Wansing:
>Hi,
>
>Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de> wrote:
>> Lieber Holger, 
>> vielen Dank für Deinen Vorschlag:
>>  > "Iceweasel ist ein umbenannter Firefox." (Hab ich so schon in den
>>  > Release Notes für Squeeze verwendet). 
>> Nach meinem Geschmack ist das schon eine Verbesserung (die auch schon
>> bei mir
>> auf der Festplatte gelandet ist), erfasst für mich aber das "Rebranding"
>> noch
>> nicht optimal. Iceweasel trägt ja nicht nur einen anderen Namen, sondern
>> auch
>> die Icons sind andere (mindestens eins).
>Wie gefällt dir denn "umfirmieren"?
>Laut Duden:
>	(von Industrieunternehmen o. Ä.) eine andere Form, einen anderen Namen
>	annehmen
>Wäre ja gar nicht schlecht, der Bezug auf eine "Firma" ist nur ziemlich
>stark ...

Finde ich auch. Firmieren ist sicher vom lateinischen firmare abgeleitet und 
das heißt u.a. bestärken. Paßt also herzlich wenig. ,Brand` weist mehr auf
Brandzeichen, ähnlich dem Markieren des Einflussen, wie bein Hunden das
Revierabstecken. Ich fand noch keine logische und elegante Übersetzung. 
Es geht doch um ,Brandzeichen löschen'. Oder wie bei Schmuck um Punzen.
Entp .... nein, grauenvoll. 
Ich bin immer nioch bei ,umbenennen´ und daher unglücklich.
Nächste Idee, es handelt sich um höchst ekelige Reklame .> Reklame löschen?
Das ist auch nicht elegant, 
Umtaufen? Najaaaa.
Aber das hat das Oberflächliche, das fast völlig Unsinnige und etwas peinliche
von ,branding´ schon ein wenig im Visier
Wie schon bemerkt, die idealte Lösung hab ich auch nicht gefunden. 

-- 
Herzliche Grüße

Schmidt Thomas


Reply to: