Re: Übersetzung von rebranded
Hi,
Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de> wrote:
> Lieber Holger,
> vielen Dank für Deinen Vorschlag:
>
> > "Iceweasel ist ein umbenannter Firefox." (Hab ich so schon in den
> > Release Notes für Squeeze verwendet).
>
> Nach meinem Geschmack ist das schon eine Verbesserung (die auch schon
> bei mir
> auf der Festplatte gelandet ist), erfasst für mich aber das "Rebranding"
> noch
> nicht optimal. Iceweasel trägt ja nicht nur einen anderen Namen, sondern
> auch
> die Icons sind andere (mindestens eins).
Wie gefällt dir denn "umfirmieren"?
Laut Duden:
(von Industrieunternehmen o. Ä.) eine andere Form, einen anderen Namen
annehmen
Wäre ja gar nicht schlecht, der Bezug auf eine "Firma" ist nur ziemlich
stark ...
Holger
--
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
Created with Sylpheed 3.0.2
under D e b i a n G N U / L I N U X 6.0 ( S q u e e z e )
Registered LinuxUser #311290 - http://linuxcounter.net/
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
Reply to: