Re: [RFR] man://cups/po4a/de.po
Moin Helge,
On Friday 25 January 2013 11:01:52 Helge Kreutzmann wrote:
> > > #. type: Plain text
> > >
> > > #: cupsd.conf.man.in:328
> > > msgid ""
> > > "Specifies the maximum time a job may remain in the \"indefinite\"
> > > hold state " "before it is canceled. Set to 0 to disable cancellation
> > > of held jobs." msgstr ""
> > >
> > > +"Spezifiziert die maximale Zeit, die ein Auftrag in dem gehaltenen
> > > Zustand " +"»indefinite« verbleiben darf, bevor er abgebrochen wird.
> > > Wird er auf 0 " +"gesetzt, werden keine gehaltenen Aufträge
> > > abgebrochen."
> >
> > Was ist ein »gehaltener« Auftrag? Ich hab bisher nur angehaltene Aufträge
> > gesehen. Übrigens sieht mir der »hold state« eher wie ein
> > zusammengesetztes Substantiv aus.
>
> Nach Lesen anderer Stellen im Handbuch habe ich jetzt:
> "Spezifiziert die maximale Zeit, die ein Auftrag für »unbestimmte« Zeit "
> "angehalten bleiben darf, bevor …
> genommen.
Das ist noch besser!
> > > #. type: Plain text
> > > #: cupsd.conf.man.in:485
> > > msgid ""
> > > "Specifies whether the scheduler requires clients to strictly adhere
> > > to the " "IPP specifications. The default is No."
> > > msgstr ""
> > >
> > > +"Spezifiziert, ob der Auftragsplaner von den Clients verlangt, ob sie
> > > streng " +"den IPP-Spezifikationen folgen. Standardmäßig »No«."
> >
> > s/ob/dass/
>
> Ich finde hier »ob« besser, da der Schalter einem die Wahl lässt.
Sorry, mein Fehler. Eigentlich habe ich nur das zweite »ob« gemeint, es aber nicht
geschrieben.
Grueße
Erik
--
Linux User: 499744
Linux Machine: 434256
No need to CC me ;)
Reply to: