[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Wortliste: commit



> Pfannenstein Erik:
>> Chris Leick:
>>> »Übergabenachricht« und »Commit-Nachricht«.
>>>
>>> Ich persönlich finde ersteres besser, da es auch von Leuten verstanden
>>> wird, die selbst keine Versionskontrollsysteme benutzen.
>> Ich will Dir ja nicht zu nahe treten, aber hast Du das nachgeprüft oder ist >> das einfach Deine Meinung?
> Wie willst du es prüfen? Die Frage ist, ob jemand, der die Sprache auf
> Deutsch gestellt hat, das Wort Commit überhaupt kennt.

Ich bin da mit Helge und Erik und plädiere für "Commit"-Nachricht, weil es
beispielsweise auch einen entsprechenden Git-Befehl gibt.

>> Ich würde mich eher auf die Zielgruppe des Devskripts konzentrieren
>> (wahrscheinlich Leute, die mit so einem System mal wenigstens in
>> Berührung kamen).

> Bei der Wortliste geht es darum, gleiche Dinge immer gleich zu benennen um
> Missverständnisse zu vermeiden. Wenn wir Dinge je nach Zielgruppe anders
> nennen, sollten wir einige Eintragungen der Wortliste überdenken.

Eure Standpunkte sind beide nicht falsch. Es gibt aber mindestens zwei
Probleme: Wir wissen wenig über die Zielgruppe. Kennen Gelegenheitsübersetzer
jenseits dieser Liste die Wortliste und wenden sie an?

Zu den vor mir her geschobenen Projekten gehört auch die Diskussion und
Änderung von Einträgen in der Wortliste sowie deren Ergänzung.

>> Diese würden es >> wahrscheinlich rückübersetzen müssen, um es zu verstehen
>> und dementsprechend die »Übergabenachricht« als mit Gewalt ins Deutsche
>> herübergezerrt betrachten. So was ist schon oft genug passiert, auch
>> wenn uns hier kaum jemand drauf hinweist.

Auch ich müsste die Übergabenachricht rückübersetzen. Und das sage ich jetzt
mal als (selbsteingestuft) aktiver Übersetzer mit länger zurückliegender
Programmiervergangenheit.

> Sehe ich anders. Meiner Meinung geht es bei Übersetzungen darum, Leuten ohne
> entsprechende Englischkenntnisse zu helfen.

Die haben sowieso ein Problem. Grundlegende und weitverbreitete Programme
(coreutils, GNOME, KDE) sind lokalisiert, die Masse der Software ist es
wahrscheinlich ebenso wenig wie die Paketbeschreibungen. [Da ist dann auch die Frage nicht fern, wie sinnvoll die Übersetzung der Handbuchabschnitte 2 und 3
ist :-(]

Gruß,
   Martin


Reply to: