[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Neue Version der Devscripts



Hi Chris,

ich hab da ein paar Anmerkungen:

> #. type: textblock
> #: ../scripts/debcommit.pl:92
> msgid ""
> "If this option is set, the commit author and date will be determined from "
> "the Maintainer and Date field of the first paragraph in F<debian/"
> "changelog>.  This is mainly useful when using B<debchange>(1) with the B<--"
> "no-mainttrailer> option."
> msgstr ""
> "Falls diese Option gesetzt ist, werden der Autor und das Datum, die "
> "übertragen werden, anhand der Felder »Maintainer« und »Date« des benutzten "
> "ersten Absatzes in F<debian/changelog> bestimmt. Dies ist hauptsächlich dann "

Benutzter erster Absatz? Was ist denn das?


> #. type: textblock
> #: ../scripts/origtargz.pl:22
> msgid ""
> "origtargz - fetch the orig tarball of a Debian package from various sources, "
> "and unpack it"
> msgstr ""
> "origtargz -ruft den Original-Tarball eines Debian-Pakets aus verschiedenen "

Rechts des Minus fehlt ein Leerzeichen. Außerdem würde ein Gedankenstrich da besser 
passen.


> #. type: textblock
> #: ../scripts/origtargz.pl:36
> msgid ""
> "B<origtargz> downloads the orig tarball of a Debian package, and optionally "
> "unpacks it into the current directory. The version number to be used is "
> "determined from F<debian/changelog>. The main use for B<origtargz> is with "
> "debian-dir-only repository checkouts. It should be invoked from the top "
> "level directory of an unpacked Debian source package."
> msgstr ""
> "B<origtargz> lädt den Original-Tarball eines Debian-Pakets herunter und "
> "entpackt ihn optional in das aktuelle Verzeichnis. Die Versionsnummer, die "
> "benutzt werden soll, wird von F<debian/changelog> bestimmt. B<origtargz> wird "
> "hauptsächlich beim Auschecken von reinen Debian-Verzeichnissen benutzt. Es "
> "sollte von der obersten Verzeichnisebene des entpackten Debian-Quellpakets "
> "aufgerufen werden."

s/des/eines/


> #. type: textblock
> #: ../scripts/origtargz.pl:56
> msgid ""
> "When asked to unpack the orig tarball, B<origtargz> will remove all files "
> "and directories from the current directory, except the debian directory, and "
> "the VCS repository directories. Some files outside F<debian/> which are "
> "often stored in VCS even for debian-dir-only repositories are also preserved "
> "(F<.bzr-builddeb>, F<.gitignore>, F<.hgignore>). I<Note that this will drop "
> "all non-committed changes> for the patch system in use (e.g. source format "
> "\"3.0 (quilt)\"), and will even remove all patches from the package when no "
> "patch system is in use (the original \"1.0\" source format)."
> msgstr ""
> "Wenn B<origtargz> den Original-Tarball entpacken soll, wird es alle Dateien "
> "und Verzeichnisse außer dem Debian-Verzeichnis und den "
> "VCS-Depotverzeichnissen aus dem aktuellen Verzeichnis entfernen. Einige "
> "Dateien außerhalb von F<debian/>, die oft im VCS gespeichert werden, sogar "

s/sogar/auch/

> "für Depots aus reinen Debian-Verzeichnissen, werden ebenso aufbewahrt "
> "(F<.bzr-builddeb>, F<.gitignore>, F<.hgignore>). I<Beachten Sie, dass dadurch "
> "alle nicht übergebenen Änderungen verworfen werden> für das benutzte "
> "Patch-System (z.B. Quellformat »3.0 (quilt)«).

Das ist kein deuscher Satz. Was spricht dagegen, diesen Block zu zerlegen, wie es 
sich gehört, und dann einfach zwei Mal fett zu formatieren?

> 
> #. type: textblock
> #: ../scripts/origtargz.pl:73
> msgid ""
> "A similar tool to unpack orig tarballs is B<uupdate>(1). B<uupdate> creates "
> "a new working directory, unpacks the tarball, and applies the Debian F<.diff."
> "gz> changes. In contrast, B<origtargz> uses the current directory, keeping "
> "VCS metadata."
> msgstr ""
> "Ein ähnliches Werkzeug zum Entpacken von Tarballs ist B<uupdate>(1). "
> "B<uupdate> erstellt ein neues Arbeitsverzeichnis, entpackt den Tarball und "
> "wendet die Debian-F<.diff.gz>-Änderungen an. Demgegenüber benutzt "
> "B<origtargz> das aktuelle Verzeichnis und behält die VCS-Metadaten."

s/behält/behält bei/


> #. type: textblock
> #: ../scripts/origtargz.pl:78
> msgid ""
> "For Debian package repositories that keep the full upstream source, other "
> "tools should be used to upgrade the repository from the new tarball. See "
> "B<git-import-orig>(1) and B<svn-upgrade>(1) for examples. B<origtargz> is "
> "still useful for downloading the current tarball."
> msgstr ""
> "Für Debian-Paketdepots, die die ganze Ursprungsquelle behalten, sollten "

s/behalten/beibehalten

> "andere Werkzeuge benutzt werden, um ein Upgrade des Depots von dem neuen "
> "Tarball durchzuführen. Siehe zum Beispiel B<git-import-orig>(1) und "
> "B<svn-upgrade>(1). B<origtargz> ist immer noch nützlich zum Herunterladen des "
> "aktuellen Tarballs."

Komischer Satzbau. Wie wäre es mit: »Borigtargz ist immer noch zum Herunterladen 
des aktuellen Tarballs nützlich«?

> 
> #. type: textblock
> #: ../scripts/origtargz.pl:94
> msgid ""
> "Unpack the downloaded orig tarball to the current directory, replacing "
> "everything except the debian directory. Existing files are removed, except "
> "for F<debian/> and VCS files. Preserved are: F<.bzr>, F<.bzrignore>, F<.bzr-"
> "builddeb>, F<.git>, F<.gitignore>, F<.hg>, F<.hgignore>, and F<.svn>."
> msgstr ""
> "entpackt den heruntergeladenen Original-Tarball in das aktuelle Verzeichnis "
> "und ersetzt alles außer dem Debian-Verzeichnis. Existierende Dateien werden "
> "entfernt mit Ausnahme der F<debian/> und VCS-Dateien. Aufbewahrt werden: "

entfernt <Komma>


> #. type: textblock
> #: ../scripts/origtargz.pl:122
> msgid ""
> "When using B<apt-get source>, pass B<--tar-only> to it. The default is to "
> "download the full source package including F<.dsc> and F<.diff.gz> or F<."
> "debian.tar.gz> components so B<debdiff> can be used to diff the last upload "
> "to the next one. With B<--tar-only>, only download the F<.orig.tar.*> file."
> msgstr ""
> "Wenn B<apt-get source> benutzt wird, wird B<--tar-only> daran übergeben. "
> "Standardmäßig wird die vollständige Quelle einschließlich der F<.dsc>- und "
> "F<.diff.gz>- oder F<.debian.tar.gz>-Bestandteile heruntergeladen. Daher kann "
> "B<debdiff> verwendet werden, um mit Diff den Unterschied zwischen dem letzten "

Versteh ich nicht: Wenn es eh schon ein Programm »debdiff« gibt, was soll diff dann 
da noch? In der Vorlage wird »to diff« wohl eher als Kurzform für das Abklopfen von 
Dateien auf Unterschiede benutzt (also das, was diff macht). Das ließe sich 
höchstens als »diffen« (oder in der Langform: Unterschiede zwischen … und … 
ermitteln) übersetzen.

> #. type: textblock
> #: ../scripts/origtargz.pl:129
> msgid ""
> "Remove existing files as with B<--unpack>. Note that like B<--unpack>, this "
> "will remove upstream files even if they are stored in VCS."
> msgstr ""
> "entfernt existierende Dateien wie mit B<--unpack>. Beachten Sie, dass dies "

»as with« ist eine fest stehende Redewendung für »wie bei«.

> "wie B<--unpack> die Ursprungsdateien sogar dann entfernt, wenn sie im VCS "
> "gespeichert sind."

»sogar« ist hier zu stark. »Auch« reicht auch.

Grueße
Erik

-- 
Linux User: 499744
Linux Machine: 434256

No need to CC me ;)


Reply to: