[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Neue Version der Devscripts



Hallo,

bevor ich nun die Korrekturen in den Devscripts einarbeite, habe ich noch die 33 neuen bzw. geänderten Zeichenketten des Pakets übersetzt.

Bitte um Korrektur.

Gruß,
Chris
#. type: Plain text
#: ../scripts/checkbashisms.1:63
msgid "No bashisms were detected in a bash script."
msgstr "Es wurden keine Bash-Besonderheiten in einem Bash-Script entdeckt."

#. type: textblock
#: ../scripts/debcommit.pl:92
msgid ""
"If this option is set, the commit author and date will be determined from "
"the Maintainer and Date field of the first paragraph in F<debian/"
"changelog>.  This is mainly useful when using B<debchange>(1) with the B<--"
"no-mainttrailer> option."
msgstr ""
"Falls diese Option gesetzt ist, werden der Autor und das Datum, die "
"übertragen werden, anhand der Felder »Maintainer« und »Date« des benutzten "
"ersten Absatzes in F<debian/changelog> bestimmt. Dies ist hauptsächlich dann "
"nützlich, wenn B<debchange>(1) mit der Option B<--no-mainttrailer> verwendet "
"wird."

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:67
# FIXME s/mercurial,/mercurial |/
msgid ""
"commit changes to cvs, darcs, svn, svk, tla, bzr, git, or hg, basing commit "
"message on changelog [cvs | darcs | subversion | svk | tla | bzr | git-core "
"| mercurial, libtimedate-perl]"
msgstr ""
"übergibt �nderungen an cvs, darcs, svn, svk, tla, bzr, git oder hg, "
"basierend auf Ã?bertragungsnachrichten des Changelogs. [cvs | darcs | "
"subversion | svk | tla | bzr | git-core | mercurial, libtimedate-perl]"

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:121
msgid ""
"fetch the orig tarball of a Debian package from various sources, and unpack "
"it"
msgstr ""
"ruft den Original-Tarball eines Debian-Pakets aus verschiedenen Quellen ab "
"und entpackt ihn."

#. type: Plain text
#: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:36
msgid "B<The Debian Policy Manual,> sections on Build-Depends etc."
msgstr "B<The Debian Policy Manual,> Abschnitte über Bauabhängigkeiten etc."

#. type: textblock
#: ../scripts/origtargz.pl:22
msgid ""
"origtargz - fetch the orig tarball of a Debian package from various sources, "
"and unpack it"
msgstr ""
"origtargz -ruft den Original-Tarball eines Debian-Pakets aus verschiedenen "
"Quellen ab und entpackt ihn."

#. type: =item
#: ../scripts/origtargz.pl:28
msgid "B<origtargz> [I<OPTIONS>] [B<--unpack>[=B<no>|B<once>|B<yes>]]"
msgstr "B<origtargz> [I<OPTIONEN>] [B<--unpack>[=B<no>|B<once>|B<yes>]]"

#. type: textblock
#: ../scripts/origtargz.pl:36
msgid ""
"B<origtargz> downloads the orig tarball of a Debian package, and optionally "
"unpacks it into the current directory. The version number to be used is "
"determined from F<debian/changelog>. The main use for B<origtargz> is with "
"debian-dir-only repository checkouts. It should be invoked from the top "
"level directory of an unpacked Debian source package."
msgstr ""
"B<origtargz> lädt den Original-Tarball eines Debian-Pakets herunter und "
"entpackt ihn optional in das aktuelle Verzeichnis. Die Versionsnummer, die "
"benutzt werden soll, wird von F<debian/changelog> bestimmt. B<origtargz> wird "
"hauptsächlich beim Auschecken von reinen Debian-Verzeichnissen benutzt. Es "
"sollte von der obersten Verzeichnisebene des entpackten Debian-Quellpakets "
"aufgerufen werden."

#. type: textblock
#: ../scripts/origtargz.pl:42
msgid "Various download locations are tried:"
msgstr "Es werden verschiedene Speicherorte zum Herunterladen ausprobiert:"

#. type: =item
#: ../scripts/origtargz.pl:46
msgid "* First, an existing file is looked for."
msgstr "* Zuerst wird nach einer existierenden Datei gesucht."

#. type: =item
#: ../scripts/origtargz.pl:48
msgid "* Directories given with B<--path> are searched."
msgstr "* Es werden mit B<--path> angegebene Verzeichnisse durchsucht."

#. type: =item
#: ../scripts/origtargz.pl:50
msgid ""
"* B<apt-get source> is tried when B<apt-cache showsrc> reports a matching "
"version."
msgstr ""
"* Wenn B<apt-cache showsrc> eine passende Version meldet, wird B<apt-get "
"source> probiert."

#. type: =item
#: ../scripts/origtargz.pl:52
msgid "* Finally, B<uscan --download-current-version> is tried."
msgstr "* Am Ende wird B<--download-current-version> versucht."

#. type: textblock
#: ../scripts/origtargz.pl:56
msgid ""
"When asked to unpack the orig tarball, B<origtargz> will remove all files "
"and directories from the current directory, except the debian directory, and "
"the VCS repository directories. Some files outside F<debian/> which are "
"often stored in VCS even for debian-dir-only repositories are also preserved "
"(F<.bzr-builddeb>, F<.gitignore>, F<.hgignore>). I<Note that this will drop "
"all non-committed changes> for the patch system in use (e.g. source format "
"\"3.0 (quilt)\"), and will even remove all patches from the package when no "
"patch system is in use (the original \"1.0\" source format)."
msgstr ""
"Wenn B<origtargz> den Original-Tarball entpacken soll, wird es alle Dateien "
"und Verzeichnisse auÃ?er dem Debian-Verzeichnis und den "
"VCS-Depotverzeichnissen aus dem aktuellen Verzeichnis entfernen. Einige "
"Dateien auÃ?erhalb von F<debian/>, die oft im VCS gespeichert werden, sogar "
"für Depots aus reinen Debian-Verzeichnissen, werden ebenso aufbewahrt "
"(F<.bzr-builddeb>, F<.gitignore>, F<.hgignore>). I<Beachten Sie, dass dadurch "
"alle nicht übergebenen �nderungen verworfen werden> für das benutzte "
"Patch-System (z.B. Quellformat »3.0 (quilt)«). Wenn kein Patch-System benutzt "
"wird (das Originalquellformat »1.0«), werden sogar alle Patches des Pakets "
"entfernt ."

#. type: textblock
#: ../scripts/origtargz.pl:65
msgid ""
"The default behavior is to unpack the orig tarball on the first invocation "
"of B<origtargz> in a debian-dir-only checkout."
msgstr ""
"Standardverhalten ist es, den Original-Tarball beim ersten Aufruf von "
"B<origtargz> beim Auschecken eines reinen Debian-Verzeichnisses zu entpacken."

#. type: textblock
#: ../scripts/origtargz.pl:70
msgid ""
"Despite B<origtargz> being called \"targz\", it will work with any "
"compression scheme used for the tarball."
msgstr ""
"Obwohl B<origtargz> »targz« hei�t, funktioniert es mit jedem für den Tarball "
"benutzten Komprimierungsverfahren."

#. type: textblock
#: ../scripts/origtargz.pl:73
msgid ""
"A similar tool to unpack orig tarballs is B<uupdate>(1). B<uupdate> creates "
"a new working directory, unpacks the tarball, and applies the Debian F<.diff."
"gz> changes. In contrast, B<origtargz> uses the current directory, keeping "
"VCS metadata."
msgstr ""
"Ein ähnliches Werkzeug zum Entpacken von Tarballs ist B<uupdate>(1). "
"B<uupdate> erstellt ein neues Arbeitsverzeichnis, entpackt den Tarball und "
"wendet die Debian-F<.diff.gz>-�nderungen an. Demgegenüber benutzt "
"B<origtargz> das aktuelle Verzeichnis und behält die VCS-Metadaten."

#. type: textblock
#: ../scripts/origtargz.pl:78
msgid ""
"For Debian package repositories that keep the full upstream source, other "
"tools should be used to upgrade the repository from the new tarball. See "
"B<git-import-orig>(1) and B<svn-upgrade>(1) for examples. B<origtargz> is "
"still useful for downloading the current tarball."
msgstr ""
"Für Debian-Paketdepots, die die ganze Ursprungsquelle behalten, sollten "
"andere Werkzeuge benutzt werden, um ein Upgrade des Depots von dem neuen "
"Tarball durchzuführen. Siehe zum Beispiel B<git-import-orig>(1) und "
"B<svn-upgrade>(1). B<origtargz> ist immer noch nützlich zum Herunterladen des "
"aktuellen Tarballs."

#. type: textblock
#: ../scripts/origtargz.pl:89
msgid ""
"Add I<directory> to the list of locations to search for an existing "
"tarball.  When found, a hardlink is created if possible, otherwise a symlink."
msgstr ""
"fügt I<Verzeichnis> der Liste von Orten hinzu, an denen nach einem "
"existierenden Tarball gesucht wird. Wenn er gefunden wird, wird nach "
"Möglichkeit ein harter, andernfalls ein symbolischer Verweis erzeugt."

#. type: textblock
#: ../scripts/origtargz.pl:94
msgid ""
"Unpack the downloaded orig tarball to the current directory, replacing "
"everything except the debian directory. Existing files are removed, except "
"for F<debian/> and VCS files. Preserved are: F<.bzr>, F<.bzrignore>, F<.bzr-"
"builddeb>, F<.git>, F<.gitignore>, F<.hg>, F<.hgignore>, and F<.svn>."
msgstr ""
"entpackt den heruntergeladenen Original-Tarball in das aktuelle Verzeichnis "
"und ersetzt alles auÃ?er dem Debian-Verzeichnis. Existierende Dateien werden "
"entfernt mit Ausnahme der F<debian/> und VCS-Dateien. Aufbewahrt werden: "
"F<.bzr>, F<.bzrignore>, F<.bzr-builddeb>, F<.git>, F<.gitignore>, F<.hg>, "
"F<.hgignore> und F<.svn>."

#. type: textblock
#: ../scripts/origtargz.pl:103
msgid "Do not unpack the orig tarball."
msgstr "entpackt nicht den Original-Tarball."

#. type: =item
#: ../scripts/origtargz.pl:105
msgid "B<once> (default when B<--unpack> is not used)"
msgstr "B<once> (Vorgabe, wenn nicht B<--unpack> benutzt wird)"

#. type: textblock
#: ../scripts/origtargz.pl:107
msgid ""
"If the current directory contains only a F<debian> directory (and possibly "
"some dotfiles), unpack the orig tarball. This is the default behavior."
msgstr ""
"Falls das aktuelle Verzeichnis nur ein F<debian>-Verzeichnis (und "
"möglicherweise ein paar Dateien, deren Name mit Punkt beginnt) enthält, wird "
"der Original-Tarball entpackt. Dies ist das Standardverhalten."

#. type: =item
#: ../scripts/origtargz.pl:110
msgid "B<yes> (default for B<--unpack> without argument)"
msgstr "B<yes> (Vorgabe für B<--unpack> ohne Argument)"

#. type: textblock
#: ../scripts/origtargz.pl:112
msgid "Always unpack the orig tarball."
msgstr "entpackt immer den Original-Tarball."

#. type: textblock
#: ../scripts/origtargz.pl:118
msgid "Alias for B<--unpack=no>."
msgstr "Alias für B<--unpack=no>"

#. type: textblock
#: ../scripts/origtargz.pl:122
msgid ""
"When using B<apt-get source>, pass B<--tar-only> to it. The default is to "
"download the full source package including F<.dsc> and F<.diff.gz> or F<."
"debian.tar.gz> components so B<debdiff> can be used to diff the last upload "
"to the next one. With B<--tar-only>, only download the F<.orig.tar.*> file."
msgstr ""
"Wenn B<apt-get source> benutzt wird, wird B<--tar-only> daran übergeben. "
"Standardmä�ig wird die vollständige Quelle einschlie�lich der F<.dsc>- und "
"F<.diff.gz>- oder F<.debian.tar.gz>-Bestandteile heruntergeladen. Daher kann "
"B<debdiff> verwendet werden, um mit Diff den Unterschied zwischen dem letzten "
"Upload und dem nächsten zu ermitteln. Mit B<--tar-only> wird nur die "
"F<.orig.tar.*>-Datei heruntergeladen."

#. type: textblock
#: ../scripts/origtargz.pl:129
msgid ""
"Remove existing files as with B<--unpack>. Note that like B<--unpack>, this "
"will remove upstream files even if they are stored in VCS."
msgstr ""
"entfernt existierende Dateien wie mit B<--unpack>. Beachten Sie, dass dies "
"wie B<--unpack> die Ursprungsdateien sogar dann entfernt, wenn sie im VCS "
"gespeichert sind."

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:73
#, no-wrap
msgid ""
"# For maximum flexibility with upstream tarball formats, use this:\n"
"http://example.com/example-(\\d[\\d.]*)\\e.(?:zip|tgz|tbz2|txz|tar\\e.(?:gz|bz2|xz))\n"
msgstr ""
"# Um bei Tarballs der Ursprungsautoren maximale Flexibilität zu erreichen,\n"
"# nutzen Sie dies:\n"
"http://example.com/example-(\\d[\\d.]*)\\e.(?:zip|tgz|tbz2|txz|tar\\e."
"(?:gz|bz2|xz))\n"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:81
#, no-wrap
msgid ""
"# For GitHub projects you can use the tags page:\n"
"https://github.com/E<lt>userE<gt>/E<lt>projectE<gt>/tags .*/(\\ed[\\ed\\e.]*)\\e.tar\\e.gz\n"
msgstr ""
"# Für GitHub-Projekte können Sie die Seite »Tags« verwenden:\n"
"https://github.com/E<lt>userE<gt>/E<lt>projectE<gt>/tags "
".*/(\\ed[\\ed\\e.]*)\\e.tar\\e.gz\n"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:85
#, no-wrap
msgid ""
"# For Google Code projects you should use the downloads page like this:\n"
"http://code.google.com/p/E<lt>projectE<gt>/downloads/list?can=1 \\e\n"
"  .*/E<lt>projectE<gt>-(\\ed[\\ed.]*)\\e.tar\\e.gz\n"
msgstr ""
"# Für Google-Code-Projekte sollten Sie die Downloads-Seite wie folgt "
"benutzen:\n"
"http://code.google.com/p/E<lt>projectE<gt>/downloads/list?can=1 \\e\n"
"  .*/E<lt>projectE<gt>-(\\ed[\\ed.]*)\\e.tar\\e.gz\n"

#. type: Plain text
#: ../doc/wrap-and-sort.1:41
msgid ""
"Wrap all package lists in the Debian I<control> file even if the entries are "
"shorter than 80 characters and could fit in one line."
msgstr ""
"bricht alle Paketlisten in der Debian-Datei I<control> um, sogar dann, wenn "
"die Einträge kürzer als 80 Zeichen sind und in eine Zeile passen."

#. type: Plain text
#: ../scripts/uupdate.1:177
# ist noch nicht übersetzt
msgid "B<The Debian Policy Manual>"
msgstr "B<The Debian Policy Manual>"

Reply to: