[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/less.1 [2/4]



Hallo,

hier die nächsten 73 Zeichenketten der Manpage von Less.
Bitte um Korrektur.

Gruß,
Chris

#. type: Plain text
msgid ""
"Invokes an editor to edit the current file being viewed.  The editor is "
"taken from the environment variable VISUAL if defined, or EDITOR if VISUAL "
"is not defined, or defaults to \"vi\" if neither VISUAL nor EDITOR is "
"defined.  See also the discussion of LESSEDIT under the section on PROMPTS "
"below."
msgstr ""
"ruft einen Editor auf, um die aktuell angezeigte Datei zu bearbeiten. Dieser "
"Editor wird von der Umgebungsvariable VISUAL genommen, falls definiert, oder "
"von EDITOR, wenn VISUAL nicht definiert ist. Sind weder VISUAL noch EDITOR "
"definiert, wird standardmä�ig »vi« genommen, Lesen Sie auch die Erörterungen "
"von LESSEDIT im nachfolgenden Abschnitt über EINGABEAUFFORDERUNGEN."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "! shell-command"
msgstr "! Shell-Befehl"

#. type: Plain text
msgid ""
"Invokes a shell to run the shell-command given.  A percent sign (%) in the "
"command is replaced by the name of the current file.  A pound sign (#) is "
"replaced by the name of the previously examined file.  \"!!\" repeats the "
"last shell command.  \"!\" with no shell command simply invokes a shell.  On "
"Unix systems, the shell is taken from the environment variable SHELL, or "
"defaults to \"sh\".  On MS-DOS and OS/2 systems, the shell is the normal "
"command processor."
msgstr ""
"ruft eine Shell auf, um den angegebenen Shell-Befehl auszuführen. Ein "
"Prozentzeichen (%) im Befehl wird durch den Namen der aktuellen Datei "
"ersetzt. Ein Rautezeichen (#) wird durch den Namen der zuletzt untersuchten "
"Datei ersetzt. »!!« wiederholt den letzten Shell-Befehl. »!« ohne "
"Shell-Befehl ruft einfach eine Shell auf. Auf Unix-Systemen wird die Shell "
"aus der Umgebungsvariablen SHELL genommen oder ist standardmä�ig »sh«. Auf "
"MS-DOS und OS/2-Systemen ist die Shell der normale Befehlsprozessor."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "| E<lt>mE<gt> shell-command"
msgstr "| E<lt>mE<gt> Shell-Befehl"

#. type: Plain text
msgid ""
"E<lt>mE<gt> represents any mark letter.  Pipes a section of the input file "
"to the given shell command.  The section of the file to be piped is between "
"the first line on the current screen and the position marked by the letter.  "
"E<lt>mE<gt> may also be ^ or $ to indicate beginning or end of file "
"respectively.  If E<lt>mE<gt> is . or newline, the current screen is piped."
msgstr ""
"E<lt>mE<gt> stellt einen Markierungsbuchstaben dar. Er leitet einen Abschnitt "
"der Eingabedatei an den angegebenen Shell-Befehl weiter. Der Abschnitt der "
"Datei, der weitergeleitet wird, liegt zwischen der ersten Zeile des aktuellen "
"Bildschirminhalts und der durch den Buchstaben markierten Position. "
"E<lt>mE<gt> kann auÃ?erdem ^ oder $ sein, um den Anfang beziehungsweise das "
"Ende der Datei anzugeben. Falls E<lt>mE<gt> . oder Zeilenumbruch ist, wird "
"der aktuelle Bildschirm weitergeleitet."

#. type: Plain text
msgid ""
"Save the input to a file.  This only works if the input is a pipe, not an "
"ordinary file."
msgstr ""
"speichert die Eingabe in einer Datei. Dies funktioniert nur, falls die "
"Eingabe ein Weiterleitung (Pipe) und keine normale Datei ist."

#. type: Plain text
msgid ""
"Command line options are described below.  Most options may be changed while "
"I<less> is running, via the \"-\" command."
msgstr ""
"Im Folgenden werden Befehlszeilenoptionen beschrieben. Die meisten Optionen "
"können während der Ausführung von I<Less> über dem Befehl »-« geändert werden."

#. type: Plain text
msgid ""
"Most options may be given in one of two forms: either a dash followed by a "
"single letter, or two dashes followed by a long option name.  A long option "
"name may be abbreviated as long as the abbreviation is unambiguous.  For "
"example, --quit-at-eof may be abbreviated --quit, but not --qui, since both "
"--quit-at-eof and --quiet begin with --qui.  Some long option names are in "
"uppercase, such as --QUIT-AT-EOF, as distinct from --quit-at-eof.  Such "
"option names need only have their first letter capitalized; the remainder of "
"the name may be in either case.  For example, --Quit-at-eof is equivalent to "
"--QUIT-AT-EOF."
msgstr ""
"Die meisten Optionen können in einer von zwei Formen angegeben werden: "
"entweder ein Gedankenstrich gefolgt von einem einzelnen Buchstaben oder zwei "
"Gedankenstriche gefolgt von dem langen Optionsnamen. Ein langer Optionsname "
"kann so lange abgekürzt werden, wie die Abkürzung eindeutig ist. "
"--quit-at-eof kann zum Beispiel mit --quit, aber nicht mit --qui abgekürzt "
"werden, da sowohl --quit-at-eof als auch -- quiet mit --qui beginnen. Einige "
"lange Optionsnamen sind groÃ?geschrieben, wie --QUIT-AT-EOF, das sich von "
"--quit-at-eof unterscheidet. Bei derartigen Optionsnamen muss lediglich ihr "
"erster Buchstabe groÃ?geschrieben werden. Beim Rest des Namens ist die "
"Gro�schreibung in beiden Fällen egal. --Quit-at-eof ist zum Beispiel mit "
"--QUIT-AT-EOF identisch."

#. type: Plain text
msgid ""
"Options are also taken from the environment variable \"LESS\".  For example, "
"to avoid typing \"less -options ...\" each time I<less> is invoked, you "
"might tell I<csh:>"
msgstr ""
"Auch aus der Umgebungsvariablen »LESS« werden Optionen genommen. Um zum "
"Beispiel zu bei jedem Aufruf von I<Less> das Eintippen von »less -options �« "
"zu vermeiden, könnten Sie der I<Csh> sagen:"

#. type: Plain text
msgid "setenv LESS \"-options\""
msgstr "setenv LESS \"-options\""

#. type: Plain text
msgid "or if you use I<sh:>"
msgstr "oder, falls Sie I<Sh> verwenden:"

#. type: Plain text
msgid "LESS=\"-options\"; export LESS"
msgstr "LESS=\"-options\"; export LESS"

#. type: Plain text
msgid ""
"On MS-DOS, you don't need the quotes, but you should replace any percent "
"signs in the options string by double percent signs."
msgstr ""
"Auf MS-DOS benötigen Sie die Anführungszeichen nicht, aber Sie sollten alle "
"Prozentzeichen in den Optionszeichenketten durch doppelte Prozentzeichen "
"ersetzen."

#. type: Plain text
msgid ""
"The environment variable is parsed before the command line, so command line "
"options override the LESS environment variable.  If an option appears in the "
"LESS variable, it can be reset to its default value on the command line by "
"beginning the command line option with \"-+\"."
msgstr ""
"Die Umgebungsvariable wird vor der Befehlszeile ausgewertet, daher setzen "
"Befehlszeilenoptionen die Umgebungsvariable LESS auÃ?er Kraft. Falls eine "
"Option in der Variablen LESS erscheint, kann sie auf der Befehlszeile auf "
"ihren Standardwert zurückgesetzt werden, indem die Befehlszeilenoption mit "
"»-+« beginnt."

#. type: Plain text
msgid ""
"For options like -P or -D which take a following string, a dollar sign ($) "
"must be used to signal the end of the string.  For example, to set two -D "
"options on MS-DOS, you must have a dollar sign between them, like this:"
msgstr ""
"Für Optionen wie -P oder -D, die eine folgende Zeichenkette entgegennehmen, "
"muss ein Dollarzeichen ($) benutzt werden, um das Ende der Zeichenkette zu "
"kennzeichnen. Um zum Beispiel auf MS-DOS zwei -D-Optionen zu setzen, müssen "
"Sie ein Dollarzeichen dazwischen haben, wie hier:"

#. type: Plain text
msgid ""
"This option displays a summary of the commands accepted by I<less> (the same "
"as the h command).  (Depending on how your shell interprets the question "
"mark, it may be necessary to quote the question mark, thus: \"-\\e?\".)"
msgstr ""
"Diese Option zeigt eine Zusammenfassung der von I<Less> akzeptierten Befehle "
"(dasselbe wie der Befehl h). (Abhängig davon, wie Ihre Shell das Fragezeichen "
"interpretiert, kann es notwendig sein, das Fragezeichen zu maskieren, also: "
"»-\\e?«.)"

#. type: Plain text
msgid ""
"By default, forward searches start at the top of the displayed screen and "
"backwards searches start at the bottom of the displayed screen (except for "
"repeated searches invoked by the n or N commands, which start after or "
"before the \"target\" line respectively; see the -j option for more about "
"the target line).  The -a option causes forward searches to instead start at "
"the bottom of the screen and backward searches to start at the top of the "
"screen, thus skipping all lines displayed on the screen."
msgstr ""
"Standardmä�ig beginnen Vorwärtsuchen am Anfang und Rückwärtssuchen am Ende "
"des angezeigten Bildschirminhalts (au�er für wiederholte Suchen, die durch n- "
"oder N-Befehle aufgerufen werden, die vor beziehungsweise nach der "
"»Ziel«-Zeile beginnen. Mehr über die Ziellinie erfahren Sie unter der Option "
"-j). Die Option -a veranlasst, dass Vorwärtsuchen stattdessen am Ende und "
"Rückwärtssuchen am Anfang des Bildschirminhalts beginnen und daher alle auf "
"dem Bildschirm angezeigten Zeilen überspringen."

#. type: Plain text
msgid ""
"Causes all forward searches (not just non-repeated searches)  to start just "
"after the target line, and all backward searches to start just before the "
"target line.  Thus, forward searches will skip part of the displayed screen "
"(from the first line up to and including the target line).  Similarly "
"backwards searches will skip the displayed screen from the last line up to "
"and including the target line.  This was the default behavior in less "
"versions prior to 441."
msgstr ""
"veranlasst, dass alle Vorwärtsuchen (nicht nur nicht wiederholte Suchen) nach "
"der Zielzeile und alle Rückwärtssuchen direkt vor der Zielzeile beginnen. "
"Daher werden Vorwärtsuchen den Teil des angezeigten Bildschirminhalts (von "
"der ersten Zeile hinauf und einschlie�lich der Zielzeile) überspringen. "
"Gleicherma�en werden Rückwärtssuchen den angezeigten Bildschirminhalt von der "
"letzten Zeile hinauf bis einschlie�lich der Zielzeile überspringen. Dies war "
"das Standardverhalten von Less in Versionen vor 441."

#. type: Plain text
msgid ""
"Specifies the amount of buffer space I<less> will use for each file, in "
"units of kilobytes (1024 bytes).  By default 64K of buffer space is used for "
"each file (unless the file is a pipe; see the -B option).  The -b option "
"specifies instead that I<n> kilobytes of buffer space should be used for "
"each file.  If I<n> is -1, buffer space is unlimited; that is, the entire "
"file can be read into memory."
msgstr ""
"gibt die Gesamtmenge des Pufferspeichers in der Einheit Kilobyte (1024 Byte) "
"an, den I<Less> für jede Datei benutzen soll. Standardmä�ig werden 64k des "
"Pufferspeichers für jede Datei benutzt (es sei denn, die Datei wäre eine "
"Weiterleitung; siehe die Option -B). Die Option -b gibt stattdessen an, dass "
"I<n> Kilobyte  des Pufferspeichers für jede Datei verwendet werden sollen. "
"Falls I<n> -1 ist, ist der Pufferspeicher unbegrenzt, das heiÃ?t, die ganze "
"Datei kann in den Speicher geladen werden."

#. type: Plain text
msgid ""
"By default, when data is read from a pipe, buffers are allocated "
"automatically as needed.  If a large amount of data is read from the pipe, "
"this can cause a large amount of memory to be allocated.  The -B option "
"disables this automatic allocation of buffers for pipes, so that only 64K "
"(or the amount of space specified by the -b option)  is used for the pipe.  "
"Warning: use of -B can result in erroneous display, since only the most "
"recently viewed part of the piped data is kept in memory; any earlier data "
"is lost."
msgstr ""
"Wenn Daten aus einer Pipe gelesen werden, werden standardmä�ig so viele "
"Puffer wie benötigt reserviert. Falls eine gro�e Datenmenge aus einer Pipe "
"gelesen wird, kann dies zur Reservierung einer gro�en Speichermenge führen. "
"Die Option -B deaktiviert dieses automatische Reservieren von Puffern für "
"Pipes, so dass nur 64K (oder die durch die Option -b angegebene "
"Speichermenge) für die Pipe benutzt wird. Warnung: Die Verwendung von -B kann "
"zu einer fehlerhaften Anzeige führen, da nur der aktuell betrachtete Teil der "
"weitergeleiteten Daten im Speicher gehalten wird, alle vorherigen Daten gehen "
"verloren."

#. type: Plain text
msgid ""
"Causes full screen repaints to be painted from the top line down.  By "
"default, full screen repaints are done by scrolling from the bottom of the "
"screen."
msgstr ""
"veranlasst, dass das Neuzeichnen des ganzen Bildschirms von der oberen Zeile "
"abwärts gezeichnet werden. Standardmä�ig wird das Neuzeichnen des ganzen "
"Bildschirms durch Scrollen vom Ende des Bildschirms erledigt."

#. type: Plain text
msgid "Same as -c, for compatibility with older versions of I<less.>"
msgstr ""
"identisch mit -c, wegen der Kompatibilität mit älteren Versionen von I<Less>."

#. type: Plain text
msgid ""
"The -d option suppresses the error message normally displayed if the "
"terminal is dumb; that is, lacks some important capability, such as the "
"ability to clear the screen or scroll backward.  The -d option does not "
"otherwise change the behavior of I<less> on a dumb terminal."
msgstr ""
"Die Option -d unterdrückt Fehlermeldungen, die normalerweise angezeigt "
"werden, falls das Terminal dumm ist, also irgendeine wichtige Fähigkeit wie "
"die zum Löschen des Bildschirms und Rückwärts-Scrollen fehlt. Die Option -d "
"ändert ansonsten nicht das Verhalten von I<Less> bei einem dummen Terminal."

#. type: Plain text
msgid ""
"[MS-DOS only] Sets the color of the text displayed.  B<x> is a single "
"character which selects the type of text whose color is being set: n=normal, "
"s=standout, d=bold, u=underlined, k=blink.  I<color> is a pair of numbers "
"separated by a period.  The first number selects the foreground color and "
"the second selects the background color of the text.  A single number I<N> "
"is the same as I<N.M>, where I<M> is the normal background color."
msgstr ""
"[nur MS-DOS] setzt die Farbe des angezeigten Textes. B<x> ist ein einzelnes "
"Zeichen, das den Typ des Textes auswählt, dessen Farbe gesetzt wird: "
"n=normal, s=Standard, b=fett, u=unterstrichen, k=blinkend. I<Farbe> ist ein "
"durch Punkt getrenntes Zahlenpaar. Die erste Zahl wählt die Vordergrund- und "
"die zweite die Hintergrundfarbe des Textes aus. Eine einzelne Zahl I<N> ist "
"dasselbe wie I<N.M>, wobei I<M> die normale Hintergrundfarbe ist."

#. type: Plain text
msgid ""
"Causes I<less> to automatically exit the second time it reaches end-of-"
"file.  By default, the only way to exit I<less> is via the \"q\" command."
msgstr ""
"veranlasst, dass I<Less> automatisch beim zweiten Erreichen des Dateiendes "
"beendet wird. Standardmä�ig ist der Befehl »q« der einzige Weg I<Less> zu "
"beenden."

#. type: Plain text
msgid ""
"Causes I<less> to automatically exit the first time it reaches end-of-file."
msgstr ""
"veranlasst, dass I<Less> automatisch beim ersten Erreichen des Dateiendes "
"beendet wird."

#. type: Plain text
msgid ""
"Forces non-regular files to be opened.  (A non-regular file is a directory "
"or a device special file.)  Also suppresses the warning message when a "
"binary file is opened.  By default, I<less> will refuse to open non-regular "
"files.  Note that some operating systems will not allow directories to be "
"read, even if -f is set."
msgstr ""
"erzwingt das �ffnen nicht regulärer Dateien. (Eine nicht reguläre Datei ist "
"ein Verzeichnis oder eine spezielle Gerätedatei.) Au�erdem wird die warnende "
"Nachricht beim �ffnen einer Binärdatei unterdrückt. Standardmä�ig wird "
"I<Less> sich weigern, nicht reguläre Dateien zu öffnen. Beachten Sie, dass "
"einige Betriebsysteme das Lesen von Verzeichnissen nicht einmal dann "
"erlauben, wenn -f gesetzt ist."

#. type: Plain text
msgid ""
"Causes I<less> to automatically exit if the entire file can be displayed on "
"the first screen."
msgstr ""
"veranlasst, dass I<Less> automatisch beendet wird, falls die ganze Datei auf "
"dem ersten Bildschirm angezeigt werden kann."

#. type: Plain text
msgid ""
"Normally, I<less> will highlight ALL strings which match the last search "
"command.  The -g option changes this behavior to highlight only the "
"particular string which was found by the last search command.  This can "
"cause I<less> to run somewhat faster than the default."
msgstr ""
"Normalerweise wird I<Less> ALLE Zeichenketten hervorheben, die dem letzten "
"Suchbegriff entsprechen. Die Option -g ändert dieses Verhalten, so dass nur "
"noch besondere Zeichenketten, die durch den letzten Suchbefehl gefunden "
"wurden, hervorgehoben werden. Dies kann dazu führen, dass I<Less> etwas "
"schneller als normal läuft."

#. type: Plain text
msgid ""
"The -G option suppresses all highlighting of strings found by search "
"commands."
msgstr ""
"Die Option -G unterdrückt das gesamte Hervorheben von Zeichenketten, die von "
"Suchbefehlen gefunden wurden."

#. type: Plain text
msgid ""
"Specifies a maximum number of lines to scroll backward.  If it is necessary "
"to scroll backward more than I<n> lines, the screen is repainted in a "
"forward direction instead.  (If the terminal does not have the ability to "
"scroll backward, -h0 is implied.)"
msgstr ""
"gibt eine maximale Zeilenzahl an, die zurück gescrollt wird. Falls es nötig "
"ist, mehr als I<n> Zeilen zurückzuscrollen, wird der Bildschirm stattdessen "
"in Vorwärtsrichtung neu gezeichnet. (Falls das Terminal nicht die Fähigkeit "
"besitzt vorwärts zu scrollen, wird -h0 implziert.)"

#. type: Plain text
msgid ""
"Causes searches to ignore case; that is, uppercase and lowercase are "
"considered identical.  This option is ignored if any uppercase letters "
"appear in the search pattern; in other words, if a pattern contains "
"uppercase letters, then that search does not ignore case."
msgstr ""
"sorgt dafür, dass beim Suchen die Gro�- und Kleinschreibung ignoriert und als "
"identisch angesehen wird. Diese Option wird ignoriert, falls irgendwelche "
"groÃ? geschrieben Buchstaben im Suchmuster erscheinen. In anderen Worten, "
"falls ein Muster Gro�buchstaben enthält, ignoriert diese Suche nicht die "
"GroÃ?- und Kleinschreibung."

#. type: Plain text
msgid ""
"Specifies a line on the screen where the \"target\" line is to be "
"positioned.  The target line is the line specified by any command to search "
"for a pattern, jump to a line number, jump to a file percentage or jump to a "
"tag.  The screen line may be specified by a number: the top line on the "
"screen is 1, the next is 2, and so on.  The number may be negative to "
"specify a line relative to the bottom of the screen: the bottom line on the "
"screen is -1, the second to the bottom is -2, and so on.  Alternately, the "
"screen line may be specified as a fraction of the height of the screen, "
"starting with a decimal point: .5 is in the middle of the screen, .3 is "
"three tenths down from the first line, and so on.  If the line is specified "
"as a fraction, the actual line number is recalculated if the terminal window "
"is resized, so that the target line remains at the specified fraction of the "
"screen height.  If any form of the -j option is used, forward searches begin "
"at the line immediately after the target line, and backward searches begin "
"at the target line, unless changed by -a or -A.  For example, if \"-j4\" is "
"used, the target line is the fourth line on the screen, so forward searches "
"begin at the fifth line on the screen."
msgstr ""
"gibt eine Zeile auf dem Bildschirm an, die die »Ziel«-Zeile zum Positionieren "
"ist. Die Zielzeile ist die Zeile, die von irgendeinem Befehl zur Suche nach "
"einem Muster, zum Sprung zu einer Zeilennummer oder zum Sprung zu einer "
"Markierung angegeben wird. Die Bildschirmzeile kann durch eine Zahl angegeben "
"werden: Die oberste Zeile auf dem Bildschirm ist eins, die nächste zwei und "
"so weiter. Die Zahl kann negativ sein, um eine Zeile relativ zum unteren Ende "
"des Bildschirms anzugeben. Die unterste Zeile auf dem Bildschirm ist -1, die "
"zweitunterste ist -2 und so weiter. Alternativ kann die Bildschirmzeile als "
"ein Anteil der Höhe des Bildschirms angegeben werden, beginnend mit einem "
"Dezimalpunkt: .5 ist die Mitte des Bildschirms, .3 ist drei Zehntel unterhalb "
"der ersten Zeile und so weiter. Falls die Zeile als ein Anteil angegeben "
"wurde, wird die tatsächliche Zeilennummer beim �ndern der Bildschirmgrö�e neu "
"berechnet, so dass die Zielzeile am angegebenen Anteil der Bildschirmhöhe "
"bleibt. Falls irgendeine Form der Option -j benutzt wird, beginnen "
"Vorwärtsuchen direkt in der Zeile nach der Zielzeile und Rückwärtssuchen "
"fangen an der Zielzeile an, au�er wenn dies durch -a oder -A geändert wurde. "
"Falls zum Beispiel »-j4« verwendet wird, ist die Zielzeile die vierte Zeile "
"auf dem Bildschirm, daher beginnen Vorwärtsuchen in der fünften Zeile des "
"Bildschirms."

#. type: Plain text
msgid ""
"Displays a status column at the left edge of the screen.  The status column "
"shows the lines that matched the current search.  The status column is also "
"used if the -w or -W option is in effect."
msgstr ""
"zeigt eine Statusspalte am linken Bildschirmrand. Die Statusspalte zeigt die "
"Zeilen, die bei der aktuellen Suche gefunden wurden. Die Statusspalte wird "
"auÃ?erdem verwendet, wenn die Option -w oder -W in Kraft ist."

#. type: Plain text
msgid ""
"Causes I<less> to open and interpret the named file as a I<lesskey> (1) "
"file.  Multiple -k options may be specified.  If the LESSKEY or "
"LESSKEY_SYSTEM environment variable is set, or if a lesskey file is found in "
"a standard place (see KEY BINDINGS), it is also used as a I<lesskey> file."
msgstr ""
"veranlasst I<Less>, die genannte Datei als I<lesskey>-(1)-Datei zu öffnen und "
"zu interpretieren. Es können mehrere -k-Optionen angegeben werden. Falls die "
"Umgebungsvariablen LESSKEY oder LESSKEY_SYSTEM gesetzt sind oder eine "
"Lesskey-Datei an einem Standardspeicherort (siehe SCHLÃ?SSELBINDUNGEN) "
"gefunden wird, wird sie auÃ?erdem als I<Lesskey>-Datei benutzt."

#. type: Plain text
msgid ""
"Causes I<less> to exit immediately (with status 2)  when an interrupt "
"character (usually ^C) is typed.  Normally, an interrupt character causes "
"I<less> to stop whatever it is doing and return to its command prompt.  Note "
"that use of this option makes it impossible to return to the command prompt "
"from the \"F\" command."
msgstr ""
"verursacht die sofortige Beendigung von I<Less> (mit Status 2), wenn ein "
"Unterbrechungszeichen (üblicherweise ^C) getippt wird. Normalerweise bringt "
"ein Unterbrechungszeichen I<Less> zum Stoppen, egal, was es gerade tut und "
"zum Zurückkehren zur Eingabeaufforderung des Befehls »F«."

#. type: Plain text
msgid ""
"Ignore the LESSOPEN environment variable (see the INPUT PREPROCESSOR section "
"below).  This option can be set from within I<less>, but it will apply only "
"to files opened subsequently, not to the file which is currently open."
msgstr ""
"ignoriert die Umgebungsvariable LESSOPEN (siehe den nachfolgenden Abschnitt "
"EINGABE-PRÃ?PROZESSOR). Diese Option kann innerhalb von I<Less> gesetzt "
"werden, wird aber nur auf nachfolgend geöffnete Dateien angewandt, nicht auf "
"die aktuell offene Datei."

#. type: Plain text
msgid ""
"Causes I<less> to prompt verbosely (like I<more>), with the percent into the "
"file.  By default, I<less> prompts with a colon."
msgstr ""
"veranlasst, dass I<Less> eine detaillierte Eingabeaufforderung anzeigt (wie "
"I<More>) mit der Prozentangabe in die Datei. Standardmä�ig ist die "
"Eingabeaufforderung von I<Less> ein Doppelpunkt."

#. type: Plain text
msgid "Causes I<less> to prompt even more verbosely than I<more.>"
msgstr ""
"veranlasst I<Less> eine sogar noch detailliertere Eingabeaufforderung als "
"I<More> anzuzeigen."

#. type: Plain text
msgid ""
"Suppresses line numbers.  The default (to use line numbers) may cause "
"I<less> to run more slowly in some cases, especially with a very large input "
"file.  Suppressing line numbers with the -n option will avoid this problem.  "
"Using line numbers means: the line number will be displayed in the verbose "
"prompt and in the = command, and the v command will pass the current line "
"number to the editor (see also the discussion of LESSEDIT in PROMPTS below)."
msgstr ""
"unterdrückt Zeilennummern. Die Vorgabe (Zeilennummern zu verwenden) kann "
"dazu führen, dass I<Less> in bestimmten Fällen langsamer läuft, insbesondere "
"mit einer sehr gro�en Eingabedatei. Das Unterdrücken der Zeilennummer mit der "
"Option -n wird dieses Problem vermeiden. Benutzen von Zeilennummern bedeutet: "
"Die Zeilennummer wird in der detaillierten Eingabeaufforderung und im Befehl "
"»=« angezeigt und der Befehl »v« wird die aktuelle Zeilennummer an den Editor "
"weiterreichen (siehe die nachfolgende Erläuterung von LESSEDIT in "
"EINGABEAUFFORDERUNGEN.)"

#. type: Plain text
msgid ""
"Causes a line number to be displayed at the beginning of each line in the "
"display."
msgstr ""
"veranlasst, dass die Zeilennummer am Anfang jeder Zeile auf der Anzeige "
"erscheint."

#. type: Plain text
msgid ""
"Causes I<less> to copy its input to the named file as it is being viewed.  "
"This applies only when the input file is a pipe, not an ordinary file.  If "
"the file already exists, I<less> will ask for confirmation before "
"overwriting it."
msgstr ""
"veranlasst I<Less>, seine Eingabe so in die genannte Datei zu kopieren, wie "
"sie angezeigt wird. Dies geschieht nur, wenn die Eingabe eine Pipe und keine "
"normale Datei ist. Falls die Datei bereits existiert, wird I<Less> vor dem "
"�berschreiben um eine Bestätigung bitten."

#. type: Plain text
msgid ""
"The -O option is like -o, but it will overwrite an existing file without "
"asking for confirmation."
msgstr ""
"Die Option -O ist wie -o, wird aber eine existierende Datei ohne um eine "
"Bestätigung zu bitten überschreiben."

#. type: Plain text
msgid ""
"If no log file has been specified, the -o and -O options can be used from "
"within I<less> to specify a log file.  Without a file name, they will simply "
"report the name of the log file.  The \"s\" command is equivalent to "
"specifying -o from within I<less.>"
msgstr ""
"Falls keine Protokolldatei angegeben wurde, können die Optionen -o und -O "
"innerhalb von I<Less> benutzt werden, um eine Protokolldatei anzugeben. Ohne "
"einen Dateinamen werden sie einfach nur dem Namen der Protokolldatei melden. "
"Der Befehl »s« entspricht der Angabe von -o innerhalb von I<Less>."

#. type: Plain text
msgid ""
"The -p option on the command line is equivalent to specifying +/I<pattern>; "
"that is, it tells I<less> to start at the first occurrence of I<pattern> in "
"the file."
msgstr ""
"Die Option -p auf der Befehlszeile entspricht der Angabe von +/I<Muster>, das "
"heiÃ?t, es sagt I<Less>, dass es beim ersten Auftreten von I<Muster> in der "
"Datei startet."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "-PI<prompt> or --prompt=I<prompt>"
msgstr "-PI<Eingabeaufforderung> oder --prompt=I<Eingabeaufforderung>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Provides a way to tailor the three prompt styles to your own preference.  "
"This option would normally be put in the LESS environment variable, rather "
"than being typed in with each I<less> command.  Such an option must either "
"be the last option in the LESS variable, or be terminated by a dollar sign.  "
"-Ps followed by a string changes the default (short) prompt to that string.  "
"-Pm changes the medium (-m) prompt.  -PM changes the long (-M) prompt.  -Ph "
"changes the prompt for the help screen.  -P= changes the message printed by "
"the = command.  -Pw changes the message printed while waiting for data (in "
"the F command).  All prompt strings consist of a sequence of letters and "
"special escape sequences.  See the section on PROMPTS for more details."
msgstr ""
"stellt eine Möglichkeit bereit, den Stil der drei Eingabeaufforderungen auf "
"Ihre Wünsche zuzuschneiden. Diese Option würde normalerweise in der "
"Umgebungsvariablen LESS abgelegt, anstatt mit jedem I<Less>-Befehl eingetippt "
"zu werden. Solch eine Option muss entweder die letzte Option in der Variablen "
"LESS sein oder durch ein Dollarzeichen abgeschlossen werden. -Ps gefolgt von "
"einer Zeichenkette ändert die vorgegebene (kurze) Eingabeaufforderung in "
"diese Zeichenkette. -Pm ändert die mittellange (-m) und -PM die lange (-M) "
"Eingabeaufforderung. -Ph ändert die Eingabeaufforderung des Hilfebildschirms. "
"-P= ändert die Nachricht, die vom Befehl = ausgegeben wird. -Pw ändert die "
"Nachricht, die während des Wartens auf Daten (im Befehl F) ausgegeben wird. "
"Alle Eingabeaufforderungszeichenketten bestehen aus einer Abfolge von "
"Buchstaben und speziellen Escape-Folgen. Weitere Einzelheiten finden Sie im "
"Abschnitt EINGABEAUFFORDERUNGEN."

#. type: Plain text
msgid ""
"Causes moderately \"quiet\" operation: the terminal bell is not rung if an "
"attempt is made to scroll past the end of the file or before the beginning "
"of the file.  If the terminal has a \"visual bell\", it is used instead.  "
"The bell will be rung on certain other errors, such as typing an invalid "
"character.  The default is to ring the terminal bell in all such cases."
msgstr ""
"führt zu einem ma�voll »stillen« Betrieb: Der Terminal-Alarmton ertönt nicht, "
"falls versucht wird, hinter das Ende oder vor den Anfang der Datei zu "
"scrollen. Falls das Terminal einen »sichtbaren Alarmton« hat, wird dieser "
"stattdessen benutzt. Der Alarmton wird bei bestimmten anderen Fehlern, wie "
"dem Eintippen eines ungültigen Zeichens, ertönen. Standardmä�ig wird in "
"solchen Fällen der Terminal-Alarmton ertönen."

#. type: Plain text
msgid "Causes totally \"quiet\" operation: the terminal bell is never rung."
msgstr ""
"führt zu einem völlig »stillen« Betrieb: Der Terminal-Alarmton ertönt nie."

#. type: Plain text
msgid ""
"Causes \"raw\" control characters to be displayed.  The default is to "
"display control characters using the caret notation; for example, a control-"
"A (octal 001) is displayed as \"^A\".  Warning: when the -r option is used, "
"I<less> cannot keep track of the actual appearance of the screen (since this "
"depends on how the screen responds to each type of control character).  "
"Thus, various display problems may result, such as long lines being split in "
"the wrong place."
msgstr ""
"veranlasst, dass »rohe« Steuerzeichen angezeigt werden. Standardmä�ig werden "
"Steuerzeichen mittels der Einfügezeichennotation angezeigt. Ein Steuer-A "
"(oktal 001) wird zum Beispiel als »^A« angezeigt. Warnung: Wenn die Option -r "
"benutzt wird, kann I<Less> nicht den �berblick über das tatsächliche "
"Erscheinungsbild des Bildschirms behalten (da dies davon abhängig ist, wie "
"der Bildschirm auf jeden Steuerzeichentyp antwortet). Daraus können "
"verschiedene Probleme resultieren, wie das Trennen langer Zeilen an den "
"falschen Stellen."

#. type: Plain text
msgid ""
"Like -r, but only ANSI \"color\" escape sequences are output in \"raw\" "
"form.  Unlike -r, the screen appearance is maintained correctly in most "
"cases.  ANSI \"color\" escape sequences are sequences of the form:"
msgstr ""
"wie -r, es werden aber nur ANSI-»Farb«-Escape-Folgen in »Roh«-Form "
"ausgegeben. Anders als bei -r wird das Erscheinungsbild des Bildschirms in "
"den meisten Fällen korrekt verwaltet. ANSI-»Farb«-Escape-Folgen sind Abfolgen "
"der Form"

#. type: Plain text
# FIXME s/For/for/
msgid ""
"where the \"...\" is zero or more color specification characters For the "
"purpose of keeping track of screen appearance, ANSI color escape sequences "
"are assumed to not move the cursor.  You can make I<less> think that "
"characters other than \"m\" can end ANSI color escape sequences by setting "
"the environment variable LESSANSIENDCHARS to the list of characters which "
"can end a color escape sequence.  And you can make I<less> think that "
"characters other than the standard ones may appear between the ESC and the m "
"by setting the environment variable LESSANSIMIDCHARS to the list of "
"characters which can appear."
msgstr ""
"wobei »�« keine oder mehrere Farbangabezeichen sind, die dem Zweck dienen, "
"den �berblick über das Erscheinungsbild des Bildschirms zu behalten. Es wird "
"vorausgesetzt, dass ANSI-»Farb«-Escape-Folgen den Cursor nicht bewegen. Sie "
"können I<Less> den Anschein vermitteln, dass andere Zeichen als »m« "
"ANSI-»Farb«-Escape-Folgen beenden können, indem Sie die Umgebungsvariable "
"LESSANSIENDCHARS auf die Liste der Zeichen setzen, die die "
"ANSI-»Farb«-Escape-Folgen beenden können. Und Sie können I<Less> den Anschein "
"vermitteln, dass andere als die Standardzeichen zwischen dem ESC und dem m "
"erscheinen können, indem Sie die Umgebungsvariable LESSANSIENDCHARS auf die "
"Liste der Zeichen setzen, die erscheinen können."

#. type: Plain text
msgid ""
"Causes consecutive blank lines to be squeezed into a single blank line.  "
"This is useful when viewing I<nroff> output."
msgstr ""
"veranlasst, dass mehrere aufeinanderfolgende leere Zeilen in eine einzelne "
"leere Zeile gequetscht werden. Dies ist nützlich beim Ansehen der Ausgabe von "
"I<Nroff>."

#. type: Plain text
msgid ""
"Causes lines longer than the screen width to be chopped rather than folded.  "
"That is, the portion of a long line that does not fit in the screen width is "
"not shown.  The default is to fold long lines; that is, display the "
"remainder on the next line."
msgstr ""
"sorgt dafür, dass Zeilen, die länger als die Bildschirmbreite sind, "
"abgeschnitten statt umgebrochen werden. Das heiÃ?t, der Teil einer Zeile, die "
"nicht auf den Bildschirm passt, wird nicht angezeigt. Standardmä�ig werden "
"lange Zeilen umgebrochen, das hei�t, der Rest wird in der nächsten Zeile "
"angezeigt."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "-tI<tag> or --tag=I<tag>"
msgstr "-tI<Markierung> oder --tag=I<Markierung>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The -t option, followed immediately by a TAG, will edit the file containing "
"that tag.  For this to work, tag information must be available; for example, "
"there may be a file in the current directory called \"tags\", which was "
"previously built by I<ctags> (1) or an equivalent command.  If the "
"environment variable LESSGLOBALTAGS is set, it is taken to be the name of a "
"command compatible with I<global> (1), and that command is executed to find "
"the tag.  (See http://www.gnu.org/software/global/global.html).  The -t "
"option may also be specified from within I<less> (using the - command) as a "
"way of examining a new file.  The command \":t\" is equivalent to specifying "
"-t from within I<less.>"
msgstr ""
"Die Option -t direkt von einer MARKIERUNG gefolgt, wird die Datei bearbeiten, "
"die diese MARKIERUNG enthält. Damit dies funktioniert, muss die "
"Markierungsinformation zur Verfügung stehen. Es könnte zum Beispiel eine "
"»Markierungen« genannte Datei im aktuellen Verzeichnis liegen, die vorher von "
"I<ctags> (1) oder einem ähnlichen Befehl erstellt wurde. Falls die "
"Umgebungsvariable LESSGLOBALTAGS gesetzt ist, wird sie als Name für einen mit "
"I<global> (1) kompatiblen Befehl genommen. Dieser Befehl wird ausgeführt, um "
"die Markierung zu finden. (Siehe "
"http://www.gnu.org/software/global/global.html). Die Option -t kann auÃ?erdem "
"aus I<Less> heraus als Möglichkeit eine neue Datei zu untersuchen angegeben "
"werden (mittels des Befehls -). Der Befehl »:t« entspricht der Angabe von -t "
"innerhalb von I<Less>."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "-TI<tagsfile> or --tag-file=I<tagsfile>"
msgstr "-TI<Markierungsdatei> or --tag-file=I<Markierungsdatei>"

#. type: Plain text
msgid "Specifies a tags file to be used instead of \"tags\"."
msgstr ""
"gibt eine Markierungsdatei an, die anstelle von »Markierungen« benutzt wird."

#. type: Plain text
msgid ""
"Causes backspaces and carriage returns to be treated as printable "
"characters; that is, they are sent to the terminal when they appear in the "
"input."
msgstr ""
"sorgt dafür, dass Rückwärtsschritte und Wagenrückläufe als druckbare Zeichen "
"angesehen werden, das heiÃ?t, sie werden an das Terminal geschickt, wenn sie "
"in der Eingabe erscheinen."

#. type: Plain text
msgid ""
"Causes backspaces, tabs and carriage returns to be treated as control "
"characters; that is, they are handled as specified by the -r option."
msgstr ""
"sorgt dafür, dass Rückwärtsschritte, Tabulatoren und Wagenrückläufe als "
"Steuerzeichen angesehen werden, das heiÃ?t, sie werden so gehandhabt, als "
"wären sie durch die Option -r angegeben worden."

#. type: Plain text
# FIXME s/other/Other/
msgid ""
"By default, if neither -u nor -U is given, backspaces which appear adjacent "
"to an underscore character are treated specially: the underlined text is "
"displayed using the terminal's hardware underlining capability.  Also, "
"backspaces which appear between two identical characters are treated "
"specially: the overstruck text is printed using the terminal's hardware "
"boldface capability.  Other backspaces are deleted, along with the preceding "
"character.  Carriage returns immediately followed by a newline are deleted.  "
"other carriage returns are handled as specified by the -r option.  Text "
"which is overstruck or underlined can be searched for if neither -u nor -U "
"is in effect."
msgstr ""
"Falls weder -u noch -U angegeben wurde, werden standardmä�ig "
"Rückwärtsschrägstriche, die an ein Unterstrichzeichen angrenzen, auf "
"besondere Weise betrachtet: Der unterstrichene Text wird mittels der "
"Fähigkeit der Terminalhardware zum Unterstreichen angezeigt. "
"Rückwärtsschrägstriche, die zwischen zwei identischen Zeichen erscheinen, "
"werden ebenfalls auf besondere Art betrachtet: Der durchgestrichene Text wird "
"mittels der Fähigkeit der Terminalhardware zum Fettdruck ausgegeben. Andere "
"Rückwärtsschrägstriche werden zusammen mit dem vorangegangenen Zeichen "
"gelöscht. Wagenrückläufe, denen unmittelbar ein Zeilenvorschub folgt, werden "
"gelöscht. Andere Wagenrückläufe werden so gehandhabt, als wären sie durch die "
"Option -r angegeben worden. Nach Text, der durchgestrichen oder unterstrichen "
"ist, kann gesucht werden, wenn weder -u noch -U in Kraft ist."

#. type: Plain text
msgid "Displays the version number of I<less.>"
msgstr "zeigt die Versionsnummer von I<Less> an."

#. type: Plain text
msgid ""
"Temporarily highlights the first \"new\" line after a forward movement of a "
"full page.  The first \"new\" line is the line immediately following the "
"line previously at the bottom of the screen.  Also highlights the target "
"line after a g or p command.  The highlight is removed at the next command "
"which causes movement.  The entire line is highlighted, unless the -J option "
"is in effect, in which case only the status column is highlighted."
msgstr ""
"hebt zeitlich begrenzt die erste »neue« Zeile hervor, nachdem eine ganze "
"Seite vorwärts geblättert wurde. Die erste »neue« Zeile ist die Zeile, die "
"unmittelbar der Zeile folgt, die vorher am unteren Ende des Bildschirms war. "
"Ebenso wird das Ziel durch einen »g«- oder »p«-Befehl hervorgehoben. Die "
"Hervorhebung wird beim nächsten Befehl, der eine Bewegung verursacht, "
"entfernt. Sofern nicht die Option -J in Kraft ist, wird die ganze Zeile "
"hervorgehoben, ansonsten nur die Statusspalte."

#. type: Plain text
msgid ""
"Like -w, but temporarily highlights the first new line after any forward "
"movement command larger than one line."
msgstr ""
"wie -w, hebt aber zeitlich begrenzt die erste neue Zeile nach jedem Befehl "
"hervor, der weiter als eine Zeile vorwärts bewegt."

#. type: Plain text
msgid ""
"Sets tab stops.  If only one I<n> is specified, tab stops are set at "
"multiples of I<n>.  If multiple values separated by commas are specified, "
"tab stops are set at those positions, and then continue with the same "
"spacing as the last two.  For example, I<-x9,17> will set tabs at positions "
"9, 17, 25, 33, etc.  The default for I<n> is 8."
msgstr ""
"setzt Tabulatorstopps. Falls nur I<n> angegeben wurde, werden Tabulatorstopps "
"am Vielfachen von I<n> gesetzt. Falls mehrere durch Kommas getrennte Werte "
"angegeben wurden, werden Tabulatorstopps an diesen Positionen gesetzt und "
"dann mit dem selben Abstand wie bei den letzten beiden fortgefahren. "
"I<-x9,17> wird zum Beispiel Tabulatoren an den Positionen 9, 17, 25, 33, etc. "
"setzen. Vorgabe für I<n> ist 8."

#. type: Plain text
msgid ""
"Disables sending the termcap initialization and deinitialization strings to "
"the terminal.  This is sometimes desirable if the deinitialization string "
"does something unnecessary, like clearing the screen."
msgstr ""
"deaktiviert das Senden von Termcap-Initialisierungs- und "
"Deinitialisierungszeichenketten an das Terminal. Dies ist manchmal "
"wünschenswert, falls die Deinitialisierungszeichenkette etwas unnötiges wie "
"das Leeren des Bildschirms tut."

#. type: Plain text
msgid ""
"Specifies a maximum number of lines to scroll forward.  If it is necessary "
"to scroll forward more than I<n> lines, the screen is repainted instead.  "
"The -c or -C option may be used to repaint from the top of the screen if "
"desired.  By default, any forward movement causes scrolling."
msgstr ""
"gibt eine maximale Zahl von Zeilen an, die vorwärts gescrollt wird. Falls es "
"nötig ist, weiter als I<n> vorwärts zu scrollen, wird stattdessen der "
"Bildschirminhalt neu gezeichnet. Die Optionen -c oder -C können benutzt "
"werden, um den Bildschirm, falls gewünscht, von oben neu zu zeichnen. "
"Standardmä�ig verursacht jede Vorwärtsbewegung ein Scrollen."

#. type: Plain text
msgid ""
"Changes the default scrolling window size to I<n> lines.  The default is one "
"screenful.  The z and w commands can also be used to change the window "
"size.  The \"z\" may be omitted for compatibility with some versions of "
"I<more.> If the number I<n> is negative, it indicates I<n> lines less than "
"the current screen size.  For example, if the screen is 24 lines, I<-z-4> "
"sets the scrolling window to 20 lines.  If the screen is resized to 40 "
"lines, the scrolling window automatically changes to 36 lines."
msgstr ""
"ändert die Standard-Scrollweite des Fensters auf I<n> Zeilen. Vorgabe ist ein "
"ganzer Bildschirm. Die Befehle z und w können ebenfalls zum �ndern der "
"Fenstergrö�e benutzt werden. »z« kann wegen der Kompatibilität mit I<more> "
"weggelassen werden. Falls die Zahl I<n> negativ ist, gibt sie I<n> Zeilen "
"weniger als die aktuelle Bildschirmgrö�e an. Wenn der Bildschirm zum Beispiel "
"24 Zeilen hat, setzt I<-z-4> das Scrollfenster auf 20 Zeilen. Falls die "
"Bildschirmgrö�e auf 40 Zeilen geändert wird, ändert sich das Scrollfenster "
"automatisch auf 36 Zeilen."

#. type: Plain text
msgid ""
"Changes the filename quoting character.  This may be necessary if you are "
"trying to name a file which contains both spaces and quote characters.  "
"Followed by a single character, this changes the quote character to that "
"character.  Filenames containing a space should then be surrounded by that "
"character rather than by double quotes.  Followed by two characters, changes "
"the open quote to the first character, and the close quote to the second "
"character.  Filenames containing a space should then be preceded by the open "
"quote character and followed by the close quote character.  Note that even "
"after the quote characters are changed, this option remains -\" (a dash "
"followed by a double quote)."
msgstr ""
"ändert das Maskierungszeichen für Dateinamen. Dies kann notwendig sein, falls "
"Sie versuchen, einen Dateinamen zu vergeben, der sowohl Leerzeichen als auch "
"Maskierungszeichen enthält. Gefolgt von einem einzelnen Zeichen wird das "
"Maskierungszeichen zu diesem Zeichen geändert. Dateinamen, die ein "
"Leerzeichen enthalten, sollten von diesem Zeichen anstatt des doppelten "
"Anführungszeichens eingeschlossen werden. Gefolgt von zwei Zeichen wird das "
"öffnende Maskierungszeichen in das erste Zeichen und das schlie�ende "
"Maskierungszeichen in das zweite geändert. Den Dateinamen, die ein "
"Leerzeichen enthalten, sollte ein ein öffnendes Maskierungszeichen "
"vorangestellt werden und ein schlieÃ?endes Maskierungszeichen folgen. Beachten "
"Sie, dass diese Option, sogar wenn sich das Maskierungszeichen geändert hat, "
"-\" (ein Gedankenstrich gefolgt von einem doppelten Anführungszeichen) bleibt."

#. type: Plain text
msgid ""
"Normally lines after end of file are displayed as a single tilde (~).  This "
"option causes lines after end of file to be displayed as blank lines."
msgstr ""
"Normalerweise werden Zeilen nach dem Ende der Datei als einzelne Tilde (~) "
"angezeigt. Diese Option führt dazu, dass Zeilen nach dem Ende der Datei als "
"leere Zeilen angezeigt werden."

#. type: Plain text
msgid ""
"Specifies the default number of positions to scroll horizontally in the "
"RIGHTARROW and LEFTARROW commands.  If the number specified is zero, it sets "
"the default number of positions to one half of the screen width.  "
"Alternately, the number may be specified as a fraction of the width of the "
"screen, starting with a decimal point: .5 is half of the screen width, .3 is "
"three tenths of the screen width, and so on.  If the number is specified as "
"a fraction, the actual number of scroll positions is recalculated if the "
"terminal window is resized, so that the actual scroll remains at the "
"specified fraction of the screen width."
msgstr ""
"gibt die Zahl der Positionen an, die standardmä�ig in den Befehlen "
"PFEILRECHTS und PFEILLINKS horizontal gescrollt wird. Falls die angegebene "
"Zahl Null ist, wird die vorgegebene Zahl auf die Hälfte der Bildschirmbreite "
"gesetzt. Alternativ kann die Zahl als Bruchteil der Breite des Bildschirms "
"angegeben werden, beginnend mit einem Dezimalpunkt: .5 ist die Hälfte der "
"Bildschirmbreite, .3 sind drei Zehntel der Bildschirmbreite und so weiter. "
"Falls die Zahl als Bruchteil angegeben wurde, wird die tatsächliche Anzahl "
"von Scrollpositionen neu berechnet, wenn sich die Grö�e des Terminalfensters "
"ändert, so dass die tatsächliche Scrollweite beim angegebenen Bruchteil der "
"Bildschirmbreite bleibt."

#. type: Plain text
msgid ""
"Disables sending the keypad initialization and deinitialization strings to "
"the terminal.  This is sometimes useful if the keypad strings make the "
"numeric keypad behave in an undesirable manner."
msgstr ""
"deaktiviert das Senden der Initialisierungs- und "
"Deinitialisierungszeichenketten des Funktionstastenblocks an das Terminal. "
"Dies ist manchmal nützlich, falls die Funktionstastenblockzeichenketten zu "
"einem unerwünschten Verhalten des Funktionstastenblocks führen."

#. type: Plain text
msgid ""
"Normally, if the input file is renamed while an F command is executing, "
"I<less> will continue to display the contents of the original file despite "
"its name change.  If --follow-name is specified, during an F command I<less> "
"will periodically attempt to reopen the file by name.  If the reopen "
"succeeds and the file is a different file from the original (which means "
"that a new file has been created with the same name as the original (now "
"renamed) file), I<less> will display the contents of that new file."
msgstr ""
"Falls die Eingabedatei während der Ausführung eines F-Befehls umbenannt wird, "
"wird I<Less> normalerweise weiterhin den Inhalt der Originaldatei trotz der "
"Namensänderung anzeigen. Falls --follow-name angegeben wurde, wird I<Less> "
"während eines F-Befehls regelmä�ig versuchen, die Datei anhand des Namens zu "
"öffnen. Falls das erneute �ffnen erfolgreich ist und sich die Datei vom "
"Original unterschiedet (das heiÃ?t, es wurde eine neue Datei mit dem selben "
"Namen wie das (jetzt umbenannte) Original erstellt), wird I<Less> den Inhalt "
"dieser neuen Datei anzeigen."

Reply to: