[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/less.1



Hallo,

anbei nun der erste von vier Teilen von less.1 à 72 Zeichenketten.
Die gesamte Datei hat 584 Zeichenketten, von denen ungefähr die Hälfte bereits übersetzt sind. Hier nun der Einfachheit halber nur die geänderten Zeichenketten.
Bitte um Korrektur.

Gruß,
Chris

#. type: Plain text
# FIXME s/B<[-b >I<space>B<]/B<[-b >I<buffer>B<]/
msgid "B<[-b >I<space>B<] [-h >I<lines>B<] [-j >I<line>B<] [-k >I<keyfile>B<]>"
msgstr ""
"B<[-b >I<Puffer>B<] [-h >I<Zeilen>B<] [-j >I<Zeile>B<] "
"[-k >I<Schlüsseldatei>B<]>"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<[-{oO} >I<logfile>B<] [-p >I<pattern>B<] [-P >I<prompt>B<] [-t >I<tag>B<]>"
msgstr ""
"B<[-{oO} >I<Protokolldatei>B<] [-p >I<Muster>B<] "
"[-P >I<Eingabeaufforderung>B<] [-t >I<Markierung>B<]>"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<[-T >I<tagsfile>B<] [-x >I<tab>B<,...] [-y >I<lines>B<] [-[z] >I<lines>B<]>"
msgstr ""
"B<[-T >I<Markierungsdatei>B<] [-x >I<Tabulatorweite>B<,â?¦] [-y >I<Zeilen>B<] "
"[-[z] >I<Zeilen>B<]>"

#. type: Plain text
msgid "B<[-# >I<shift>B<] [+[+]>I<cmd>B<] [--] [>I<filename>B<]...>"
msgstr "B<[-# >I<Verschiebung>B<] [+[+]>I<Befehl>B<] [--] [>I<Dateiname>B<]â?¦>"

#. type: Plain text
msgid ""
"I<Less> is a program similar to I<more> (1), but it has many more features.  "
"I<Less> does not have to read the entire input file before starting, so with "
"large input files it starts up faster than text editors like I<vi> (1).  "
"I<Less> uses termcap (or terminfo on some systems), so it can run on a "
"variety of terminals.  There is even limited support for hardcopy "
"terminals.  (On a hardcopy terminal, lines which should be printed at the "
"top of the screen are prefixed with a caret.)"
msgstr ""
"I<Less> ist ein Programm, das I<more> (1) ähnelt, es hat aber mehr "
"Funktionen. I<Less> muss vor dem Start nicht die gesamte Eingabedatei lesen, "
"daher startet es bei groÃ?en Eingabedateien schneller als Texteditoren wie "
"I<vi> (1). I<Less> benutzt Termcap (oder auf einigen Systemen Terminfo), "
"daher kann es auf einer Vielzahl von Terminals ausgeführt werden. Es gibt "
"sogar eingeschränkte Unterstützung für Hardcopy-Terminals. (Auf einem "
"Hardcopy-Terminal wird Zeilen, die ganz oben auf dem Bildschirm ausgegeben "
"werden sollen, ein Einfügezeichen vorangestellt.)"

#. type: Plain text
msgid ""
"Scroll forward N lines, default one window (see option -z below).  If N is "
"more than the screen size, only the final screenful is displayed.  Warning: "
"some systems use ^V as a special literalization character."
msgstr ""
"scrollt N Zeilen vorwärts, standardmä�ig ein Fenster (siehe nachfolgende "
"Option -z). Falls N grö�er als die Bildschirmgrö�e ist, wird der endgültige "
"Bildschirminhalt angezeigt. Warnung: Einige System verwenden ^V als ein "
"besonderes Buchstabenzeichen."

#. type: Plain text
msgid ""
"Like SPACE, but scrolls a full screenful, even if it reaches end-of-file in "
"the process."
msgstr ""
"wie LEERZEICHEN, scrollt aber einen kompletten Bildschirminhalt, sogar, wenn "
"es in diesem Prozess das Ende der Datei erreicht"

#. type: IP
#, no-wrap
# http://de.wikipedia.org/wiki/Eingabetaste
msgid "ENTER or RETURN or ^N or e or ^E or j or ^J"
msgstr "ENTER- oder EINGABETASTE oder ^N oder e oder ^E oder j oder ^J"

#. type: Plain text
msgid ""
"Scroll forward N lines, default 1.  The entire N lines are displayed, even "
"if N is more than the screen size."
msgstr ""
"scrollt N Zeilen vorwärts, standardmä�ig eine. Die ganzen N Zeilen werden "
"angezeigt, sogar dann, wenn N die Bildschirmgrö�e überschreitet."

#. type: Plain text
msgid ""
"Scroll forward N lines, default one half of the screen size.  If N is "
"specified, it becomes the new default for subsequent d and u commands."
msgstr ""
"scrollt N Zeilen vorwärts, standardmä�ig eine halbe Bildschirmgrö�e. Falls N "
"angegeben angegeben wurde, wird es die neue Vorgabe für nachfolgende d- und "
"u-Befehle."

#. type: Plain text
msgid ""
"Scroll backward N lines, default one window (see option -z below).  If N is "
"more than the screen size, only the final screenful is displayed."
msgstr ""
"scrollt N Zeilen rückwärts, standardmä�ig ein Fenster (siehe nachfolgende "
"Option -z). Falls N grö�er als die Bildschirmgrö�e ist, wird der endgültige "
"Bildschirminhalt angezeigt."

#. type: Plain text
msgid ""
"Scroll backward N lines, default 1.  The entire N lines are displayed, even "
"if N is more than the screen size.  Warning: some systems use ^Y as a "
"special job control character."
msgstr ""
"scrollt N Zeilen rückwärts, standardmä�ig eine. Die ganzen N Zeilen werden "
"angezeigt, sogar dann, wenn N die Bildschirmgrö�e überschreitet. Warnung: "
"Einige System verwenden ^Y als ein besonderes Buchstabenzeichen."

#. type: Plain text
msgid ""
"Scroll backward N lines, default one half of the screen size.  If N is "
"specified, it becomes the new default for subsequent d and u commands."
msgstr ""
"scrollt N Zeilen rückwärts, standardmä�ig eine halbe Bildschirmgrö�e. Falls N "
"angegeben angegeben wurde, wird es die neue Vorgabe für nachfolgende d- und "
"u-Befehle."

#. type: Plain text
msgid ""
"Scroll horizontally right N characters, default half the screen width (see "
"the -# option).  If a number N is specified, it becomes the default for "
"future RIGHTARROW and LEFTARROW commands.  While the text is scrolled, it "
"acts as though the -S option (chop lines) were in effect."
msgstr ""
"scrollt horizontal N Zeilen nach rechts, standardmä�ig die halbe "
"Bildschirmgrö�e (siehe die Option -#). Falls eine Zahl N angegeben wurde, "
"wird es die Vorgabe für zukünftige PFEILRECHTS- und PFEILLINKS-Befehle. "
"Während der Text gescrollt wird, verhält er sich, als ob die Option -S "
"(Zeilen kürzen) in Kraft wäre."

#. type: Plain text
msgid ""
"Scroll horizontally left N characters, default half the screen width (see "
"the -# option).  If a number N is specified, it becomes the default for "
"future RIGHTARROW and LEFTARROW commands."
msgstr ""
"scrollt horizontal N Zeilen nach links, standardmä�ig die halbe "
"Bildschirmgrö�e (siehe die Option -#). Falls eine Zahl N angegeben wurde, "
"wird es die Vorgabe für zukünftige PFEILRECHTS- und PFEILLINKS-Befehle. "

#. type: Plain text
msgid "Repaint the screen."
msgstr "zeichnet den Bildschirm neu."

#. type: Plain text
msgid ""
"Repaint the screen, discarding any buffered input.  Useful if the file is "
"changing while it is being viewed."
msgstr ""
"zeichnet den Bildschirm neu, verwirft sämtliche gepufferten Eingaben. "
"Nützlich, falls sich die Datei ändert, während sie angezeigt wird."

#. type: Plain text
msgid ""
"Scroll forward, and keep trying to read when the end of file is reached.  "
"Normally this command would be used when already at the end of the file.  It "
"is a way to monitor the tail of a file which is growing while it is being "
"viewed.  (The behavior is similar to the \"tail -f\" command.)"
msgstr ""
"scrollt vorwärts und versucht weiterhin zu lesen, wenn das Ende der Datei "
"erreicht wurde. Normalerweise würde dieser Befehl benutzt, wenn bereits das "
"Dateiende bereits erreicht wurde. Er bietet normalerweise einen Weg, die "
"Grö�e einer Datei zu überwachen, die anwächst, während Sie dargestellt wird. "
"(Das Standardverhalten ist dem des Befehls »tail -f« ähnlich)."

#. type: Plain text
msgid ""
"Go to line N in the file, default 1 (beginning of file).  (Warning: this may "
"be slow if N is large.)"
msgstr ""
"springt zur Zeile N in der Datei, standardmä�ig 1 (Dateianfang). (Warnung: "
"Dies kann lange dauern, falls N groÃ? ist.)"

#. type: Plain text
msgid ""
"Go to a position N percent into the file.  N should be between 0 and 100, "
"and may contain a decimal point."
msgstr ""
"springt zu einer Position bei N Prozent der Datei. N sollte zwischen 0 und "
"100 liegen und kann ein Dezimalkomma enthalten."

#. type: Plain text
msgid "Go to the line containing byte offset N in the file."
msgstr "springt zur Zeile, die N Bytes Versatz in der Datei enthält."

#. type: Plain text
msgid ""
"If a left curly bracket appears in the top line displayed on the screen, the "
"{ command will go to the matching right curly bracket.  The matching right "
"curly bracket is positioned on the bottom line of the screen.  If there is "
"more than one left curly bracket on the top line, a number N may be used to "
"specify the N-th bracket on the line."
msgstr ""
"Falls eine öffnende geschweifte Klammer in der oberen auf dem Bildschirm "
"angezeigten Zeile erscheint, wird der Befehl { zur zugehörigen schlie�enden "
"geschweiften Klammer springen. Die passende schlieÃ?ende geschweifte Klammer "
"wird am unteren Ende des Bildschirms positioniert. Falls es mehr als eine "
"geschweifte öffnende Klammer in der Zeile gibt, kann eine Zahl N benutzt "
"werden, um die N-te Klammer in der Zeile anzugeben."

#. type: Plain text
msgid ""
"If a right curly bracket appears in the bottom line displayed on the screen, "
"the } command will go to the matching left curly bracket.  The matching left "
"curly bracket is positioned on the top line of the screen.  If there is more "
"than one right curly bracket on the top line, a number N may be used to "
"specify the N-th bracket on the line."
msgstr ""
"Falls eine schlieÃ?ende geschweifte Klammer in der unteren auf dem Bildschirm "
"angezeigten Zeile erscheint, wird der Befehl } zur zugehörigen öffnenden "
"geschweiften Klammer springen. Die passende öffnende geschweifte Klammer wird "
"auf die obere Zeile des Bildschirms positioniert. Falls es mehr als eine "
"geschweifte schlieÃ?ende Klammer in der oberen Zeile gibt, kann eine Zahl N "
"benutzt werden, um die N-te Klammer in der Zeile anzugeben."

#. type: Plain text
msgid "Like {, but applies to parentheses rather than curly brackets."
msgstr "wie {, gilt aber für runde statt für geschweifte Klammern"

#. type: Plain text
msgid "Like }, but applies to parentheses rather than curly brackets."
msgstr "wie }, gilt aber für runde statt für geschweifte Klammern"

#. type: Plain text
msgid "Like {, but applies to square brackets rather than curly brackets."
msgstr "wie {, gilt aber für eckige statt für geschweifte Klammern"

#. type: Plain text
msgid "Like }, but applies to square brackets rather than curly brackets."
msgstr "wie }, gilt aber für eckige statt für geschweifte Klammern"

#. type: Plain text
msgid ""
"Followed by two characters, acts like {, but uses the two characters as open "
"and close brackets, respectively.  For example, \"ESC ^F E<lt> E<gt>\" could "
"be used to go forward to the E<gt> which matches the E<lt> in the top "
"displayed line."
msgstr ""
"gefolgt von zwei Zeichen benimmt sich wie {, benutzt aber die beiden Zeichen "
"als öffnende beziehungsweise schlie�ende Klammern. »ESC ^F E<lt> E<gt>« kann "
"zum Beispiel benutzt werden, um vorwärts zum E<gt> zu springen, das zum E<lt> "
"in der oberen angezeigten Zeile gehört."

#. type: Plain text
msgid ""
"Followed by two characters, acts like }, but uses the two characters as open "
"and close brackets, respectively.  For example, \"ESC ^B E<lt> E<gt>\" could "
"be used to go backward to the E<lt> which matches the E<gt> in the bottom "
"displayed line."
msgstr ""
"gefolgt von zwei Zeichen benimmt sich wie }, benutzt aber die beiden Zeichen "
"als öffnende beziehungsweise schlie�ende Klammern. »ESC ^B E<lt> E<gt>« kann "
"zum Beispiel benutzt werden, um rückwärts zum E<lt> zu springen, das zum "
"E<gt> in der unteren angezeigten Zeile gehört."

#. type: Plain text
msgid ""
"Followed by any lowercase letter, marks the current position with that "
"letter."
msgstr ""
"gefolgt von irgendeinem kleingeschriebenen Buchstaben markiert die aktuelle "
"Position mit diesem Buchstaben."

#. type: Plain text
msgid ""
"(Single quote.)  Followed by any lowercase letter, returns to the position "
"which was previously marked with that letter.  Followed by another single "
"quote, returns to the position at which the last \"large\" movement command "
"was executed.  Followed by a ^ or $, jumps to the beginning or end of the "
"file respectively.  Marks are preserved when a new file is examined, so the "
"' command can be used to switch between input files."
msgstr ""
"(einzelnes Anführungszeichen) gefolgt von irgendeinem kleingeschriebenen "
"Buchstaben kehrt zu der Position zurück, die vorher mit diesem Buchstaben "
"markiert wurde. Gefolgt von einem anderen einzelnen Anführungszeichen kehrt "
"es zu der Position zurück, an der der letzte »gro�e« Bewegungsbefehl "
"ausgeführt wurde. Gefolgt von einem ^ oder $ springt es an den Anfang "
"beziehungsweise das Ende der Datei. Markierungen bleiben erhalten, wenn eine "
"neue Datei untersucht wird, daher kann der Befehl ' zum Umschalten zwischen "
"Dateien benutzt werden."

#. type: Plain text
msgid "Same as single quote."
msgstr "entspricht einem einzelnen Anführungszeichen."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "/pattern"
msgstr "/Muster"

#. type: Plain text
msgid ""
"Search forward in the file for the N-th line containing the pattern.  N "
"defaults to 1.  The pattern is a regular expression, as recognized by the "
"regular expression library supplied by your system.  The search starts at "
"the first line displayed (but see the -a and -j options, which change this)."
msgstr ""
"sucht vorwärts in der Datei nach der N-ten Zeile, die das Muster enthält. N "
"ist standardmä�ig 1. Das Muster ist ein regulärer Ausdruck, wie er durch die "
"von Ihrem System mitgelieferte Bibliothek für reguläre Ausdrücke erkannt "
"wird. Die Suche beginnt bei der ersten angezeigten Zeile (sehen Sie sich aber "
"auch die Optionen -a und -j an, die dies ändern)."

#. type: Plain text
msgid ""
"Certain characters are special if entered at the beginning of the pattern; "
"they modify the type of search rather than become part of the pattern:"
msgstr ""
"Bestimmte Zeichen haben Sonderbedeutungen, falls sie am Anfang des Musters "
"eingegeben werden. Sie ändern den Typ der Suche anstatt Teil des Musters zu "
"werden:"

#. type: Plain text
msgid "Search for lines which do NOT match the pattern."
msgstr "sucht nach Zeilen, die NICHT dem Muster entsprechen."

#. type: Plain text
msgid ""
"Search multiple files.  That is, if the search reaches the END of the "
"current file without finding a match, the search continues in the next file "
"in the command line list."
msgstr ""
"durchsucht mehrere Dateien. Das heiÃ?t, wenn die Suche das ENDE der aktuellen "
"Datei erreicht, ohne eine Ã?bereinstimmung zu finden, wird die Suche in der "
"nächsten Datei in der Befehlszeilenliste fortgesetzt."

#. type: Plain text
msgid ""
"Begin the search at the first line of the FIRST file in the command line "
"list, regardless of what is currently displayed on the screen or the "
"settings of the -a or -j options."
msgstr ""
"beginnt die Suche in der ersten Zeile, der ERSTEN Datei in der "
"Befehlszeilenliste ohne Rücksicht darauf, was derzeit auf dem Bildschirm "
"angezeigt wird, oder wie die Einstellungen der Optionen -a oder -j sind."

#. type: Plain text
msgid ""
"Highlight any text which matches the pattern on the current screen, but "
"don't move to the first match (KEEP current position)."
msgstr ""
"hebt allen Text hervor, der zum Muster auf dem aktuellen Bildschirm passt, "
"springt aber nicht zum ersten Treffer (BEHÃ?LT die aktuelle Position bei)."

#. type: Plain text
msgid ""
"Don't interpret regular expression metacharacters; that is, do a simple "
"textual comparison."
msgstr ""
"interpretiert Metazeichen regulärer Ausdrücke nicht, d.h. es wird ein "
"einfacher Textvergleich durchgeführt."

#. type: Plain text
msgid ""
"Search backward in the file for the N-th line containing the pattern.  The "
"search starts at the line immediately before the top line displayed."
msgstr ""
"sucht rückwärts in der Datei nach der N-ten Zeile, die das Muster enthält. "
"Die Suche beginnt bei der Zeile unmittelbar vor der obersten angezeigten "
"Zeile."

#. type: Plain text
msgid "Certain characters are special as in the / command:"
msgstr "Bestimmte Zeichen haben Sonderbedeutungen wie der /-Befehl:"

#. type: Plain text
msgid ""
"Begin the search at the last line of the last file in the command line list, "
"regardless of what is currently displayed on the screen or the settings of "
"the -a or -j options."
msgstr ""
"beginnt die Suche in der letzten Zeile der letzten Datei in der "
"Befehlszeilenliste ohne Rücksicht darauf, was derzeit auf dem Bildschirm "
"angezeigt wird, oder wie die Einstellungen der Optionen -a oder -j sind."

#. type: Plain text
msgid "As in forward searches."
msgstr "wie bei der Suche vorwärts."

#. type: Plain text
msgid ""
"Repeat previous search, for N-th line containing the last pattern.  If the "
"previous search was modified by ^N, the search is made for the N-th line NOT "
"containing the pattern.  If the previous search was modified by ^E, the "
"search continues in the next (or previous) file if not satisfied in the "
"current file.  If the previous search was modified by ^R, the search is done "
"without using regular expressions.  There is no effect if the previous "
"search was modified by ^F or ^K."
msgstr ""
"wiederholt die vorherige Suche nach der N-ten Zeile, die das gesuchte Muster "
"enthält. Falls die vorherige Suche durch ^N verändert wurde, wird nach der "
"N-ten Zeile, die das gesuchte Muster NICHT enthält, gesucht. Falls die "
"vorherige Suche durch ^E verändert wurde, wird die Suche in der nächsten "
"(oder vorherigen) Datei fortgesetzt, wenn sie nicht in der aktuellen Datei "
"fündig wurde. Falls die vorherige Suche durch ^R verändert wurde, wird ohne "
"reguläre Ausdrücke zu benutzen gesucht. Die hat keine Auswirkungen, falls die "
"vorherige Suche durch ^F oder ^K verändert wurde."

#. type: Plain text
msgid "Repeat previous search, but in the reverse direction."
msgstr "wiederholt die vorherige Suche, aber in umgekehrter Richtung."

#. type: Plain text
msgid ""
"Repeat previous search, but crossing file boundaries.  The effect is as if "
"the previous search were modified by *."
msgstr ""
"wiederholt die vorherige Suche, überschreitet aber Dateigrenzen. Dies wirkt "
"sich aus, als ob die vorherige Suche durch * verändert worden wäre."

#. type: Plain text
msgid ""
"Repeat previous search, but in the reverse direction and crossing file "
"boundaries."
msgstr ""
"wiederholt die vorherige Suche, allerdings in umgekehrter Richtung und "
"überschreitet Dateigrenzen."

#. type: Plain text
msgid ""
"Undo search highlighting.  Turn off highlighting of strings matching the "
"current search pattern.  If highlighting is already off because of a "
"previous ESC-u command, turn highlighting back on.  Any search command will "
"also turn highlighting back on.  (Highlighting can also be disabled by "
"toggling the -G option; in that case search commands do not turn "
"highlighting back on.)"
msgstr ""
"hebt die Hervorhebung auf. Schaltet die Hervorhebung von Zeichenketten aus, "
"die dem aktuellen Suchmuster entsprechen. Falls das Hervorheben bereits durch "
"einen vorhergehenden ESC-Befehl ausgeschaltet ist, wird das Hervorheben "
"wieder eingeschaltet. AuÃ?erdem wird es durch irgendwelche Suchbefehle wieder "
"eingeschaltet. (Hervorhebung kann auÃ?erdem durch Umschalten der Option -G "
"deaktiviert werden. In diesem Fall schalten es Suchbefehle nicht mehr erneut "
"ein.)"

#. type: Plain text
msgid ""
"Display only lines which match the pattern; lines which do not match the "
"pattern are not displayed.  If pattern is empty (if you type & immediately "
"followed by ENTER), any filtering is turned off, and all lines are "
"displayed.  While filtering is in effect, an ampersand is displayed at the "
"beginning of the prompt, as a reminder that some lines in the file may be "
"hidden."
msgstr ""
"zeigt nur Linien, die zum Suchmuster passen. Zeilen, die nicht zum Suchmuster "
"passen, werden nicht angezeigt. Falls Muster leer ist (wenn Sie & "
"unmittelbar gefolgt von der ENTER drücken), wird jedes Filtern ausgeschaltet "
"und alle Zeilen werden angezeigt. Während die Filterung aktiv ist, wird ein "
"kaufmännisches Und am Anfang der Eingabeaufforderung als Erinnerung "
"angezeigt, dass möglicherweise einige Zeilen in der Datei versteckt sind."

#. type: Plain text
msgid "Display only lines which do NOT match the pattern."
msgstr "zeigt nur Zeilen an, die dem Muster NICHT entsprechen."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid ":e [filename]"
msgstr ":e [Dateiname]"

#. type: Plain text
msgid ""
"Examine a new file.  If the filename is missing, the \"current\" file (see "
"the :n and :p commands below) from the list of files in the command line is "
"re-examined.  A percent sign (%) in the filename is replaced by the name of "
"the current file.  A pound sign (#) is replaced by the name of the "
"previously examined file.  However, two consecutive percent signs are simply "
"replaced with a single percent sign.  This allows you to enter a filename "
"that contains a percent sign in the name.  Similarly, two consecutive pound "
"signs are replaced with a single pound sign.  The filename is inserted into "
"the command line list of files so that it can be seen by subsequent :n and :"
"p commands.  If the filename consists of several files, they are all "
"inserted into the list of files and the first one is examined.  If the "
"filename contains one or more spaces, the entire filename should be enclosed "
"in double quotes (also see the -\" option)."
msgstr ""
"untersucht eine neue Datei. Falls der Dateiname fehlt, wird die »aktuelle« "
"Datei (siehe die nachfolgenden Befehle :n und :p) von der Dateiliste auf der "
"Befehlszeile erneut untersucht. Ein Prozentzeichen (%) im Dateinamen wird "
"durch den Namen der aktuellen Datei ersetzt. Ein Rautezeichen (#) wird durch "
"den Namen der vorher untersuchten Datei ersetzt. Zwei aufeinanderfolgende "
"Prozentzeichen werden indes einfach durch ein einzelnes ersetzt. Dies "
"ermöglicht die Eingabe eines Dateinamens, der ein Prozentzeichen enthält. "
"GleichermaÃ?en werden zwei aufeinanderfolgende Rautezeichen durch ein "
"einzelnes ersetzt. Der Dateiname wird in die Befehlszeilenliste der Dateien "
"eingefügt, so dass er von nachfolgenden :n- und :p-Befehlen gefunden werden "
"kann. Falls der Dateiname ein oder mehrere Leerzeichen enthält, sollte der "
"ganze Dateiname in doppelte Anführungszeichen eingeschlossen werden (siehe "
"auch die Option -\")."

#. type: Plain text
msgid ""
"Same as :e.  Warning: some systems use ^V as a special literalization "
"character.  On such systems, you may not be able to use ^V."
msgstr ""
"entspricht :e. Warnung: Einige Systeme verwenden ^V als besonderes "
"Buchstabenzeichen. Auf derartigen Sytemen können Sie möglicherweise ^V nicht "
"benutzen."

#. type: Plain text
msgid ""
"Examine the next file (from the list of files given in the command line).  "
"If a number N is specified, the N-th next file is examined."
msgstr ""
"untersucht die nächste Datei (aus der auf der Befehlszeile angegebenen "
"Dateiliste). Falls eine Zahl N angegeben wurde, wird die N-te nachfolgende "
"Datei untersucht."

#. type: Plain text
msgid ""
"Examine the previous file in the command line list.  If a number N is "
"specified, the N-th previous file is examined."
msgstr ""
"untersucht die vorherige Datei aus der Befehlszeilenliste. Falls eine Zahl N "
"angegeben wurde, wird die N-te vorherige Datei untersucht."

#. type: Plain text
msgid ""
"Examine the first file in the command line list.  If a number N is "
"specified, the N-th file in the list is examined."
msgstr ""
"untersucht die erste Datei aus der Befehlszeilenliste. Falls eine Zahl N "
"angegeben wurde, wird die N-te vorherige Datei untersucht."

#. type: Plain text
msgid "Remove the current file from the list of files."
msgstr "entfernt die aktuelle Datei aus der Liste der Dateien."

#. type: Plain text
msgid ""
"Go to the next tag, if there were more than one matches for the current "
"tag.  See the -t option for more details about tags."
msgstr ""
"springt zur nächsten Markierung, falls es mehrere �bereinstimmungen für die "
"aktuelle Markierung gibt. Weitere Einzelheiten über Markierungen finden Sie "
"bei der Option -t."

#. type: Plain text
msgid ""
"Go to the previous tag, if there were more than one matches for the current "
"tag."
msgstr ""
"springt zur vorherigen Markierung, falls es mehrere �bereinstimmungen für die "
"aktuelle Markierung gibt."

#. type: Plain text
msgid ""
"Prints some information about the file being viewed, including its name and "
"the line number and byte offset of the bottom line being displayed.  If "
"possible, it also prints the length of the file, the number of lines in the "
"file and the percent of the file above the last displayed line."
msgstr ""
"gibt einige Informationen über die angezeigte Datei aus, einschlie�lich des "
"Namens, der Zeilennummer und des Byte-Versatzes von der unteren angezeigten "
"Zeile. Falls möglich, wird auch die Länge der Datei, die Anzahl der Zeilen in "
"der Datei und wieviel Prozent der Datei über der angezeigten Zeile liegen "
"ausgegeben."

#. type: Plain text
msgid ""
"Followed by one of the command line option letters (see OPTIONS below), this "
"will change the setting of that option and print a message describing the "
"new setting.  If a ^P (CONTROL-P) is entered immediately after the dash, the "
"setting of the option is changed but no message is printed.  If the option "
"letter has a numeric value (such as -b or -h), or a string value (such as -P "
"or -t), a new value may be entered after the option letter.  If no new value "
"is entered, a message describing the current setting is printed and nothing "
"is changed."
msgstr ""
"gefolgt von einem der Befehlszeilen-Optionsbuchstaben (siehe OPTIONEN unten), "
"dies wird die Einstellung dieser Option ändern und eine Nachricht ausgeben, "
"die die neue Einstellung beschreibt. Falls unmittelbar nach dem "
"Gedankenstrich ein ^P (STRG-P) eingegeben wird, wird die Einstellung dieser "
"Option geändert, aber keine Nachricht ausgegeben. Falls der Optionsbuchstabe "
"einen numerischen Wert hat (wie bei -b oder -h) oder einen Zeichenkettenwert "
"(wie -P oder -t), kann nach dem Buchstaben ein neuer Wert eingegeben werden. "
"Falls kein neuer Wert eingegeben wird, wird eine Nachricht ausgegeben, die "
"den aktuellen Wert beschreibt und es wird nichts geändert."

#. type: Plain text
msgid ""
"Like the - command, but takes a long option name (see OPTIONS below)  rather "
"than a single option letter.  You must press ENTER or RETURN after typing "
"the option name.  A ^P immediately after the second dash suppresses printing "
"of a message describing the new setting, as in the - command."
msgstr ""
"entspricht dem Befehl »-«, nimmt aber den langen Optionsnamen (siehe OPTIONEN "
"unten) anstelle eines einzelnen Optionsbuchstabens entgegen. Sie müssen nach "
"dem Optionsnamen die ENTER- oder EINGABETASTE drücken. Ein ^P unmittelbar "
"nach dem zweiten Gedankenstrich unterdrückt die Ausgabe einer Nachricht, die "
"die neue Einstellung beschreibt, wie beim Befehl »-«."

#. type: Plain text
msgid ""
"Followed by one of the command line option letters this will reset the "
"option to its default setting and print a message describing the new "
"setting.  (The \"-+I<X>\" command does the same thing as \"-+I<X>\" on the "
"command line.)  This does not work for string-valued options."
msgstr ""
"gefolgt von einem der Befehlszeilen-Optionsbuchstaben wird die Option auf "
"ihre Standardeinstellung zurücksetzen und eine Nachricht ausgeben, die die "
"neue Einstellung beschreibt. (Der Befehl »-+I<X>« erledigt das selbe wie "
"»-+I<X> auf der Befehlszeile.) Dies funktioniert nicht bei Optionen mit "
"Zeichenkettenwerten."

#. type: Plain text
msgid ""
"Like the -+ command, but takes a long option name rather than a single "
"option letter."
msgstr ""
"entspricht dem Befehl -+, nimmt aber den langen Optionsnamen anstelle eines "
"einzelnen Optionsbuchstabens entgegen."

#. type: Plain text
msgid ""
"Followed by one of the command line option letters, this will reset the "
"option to the \"opposite\" of its default setting and print a message "
"describing the new setting.  This does not work for numeric or string-valued "
"options."
msgstr ""
"gefolgt von einem der Befehlszeilen-Optionsbuchstaben wird die Option auf "
"das »Gegenteil« ihrer Standardeinstellung zurücksetzen und eine Nachricht "
"ausgeben, die die neue Einstellung beschreibt. Dies funktioniert nicht bei "
"Optionen mit Zeichenkettenwerten."

#. type: Plain text
msgid ""
"Like the -! command, but takes a long option name rather than a single "
"option letter."
msgstr ""
"entspricht dem Befehl -!, nimmt aber den langen Optionsnamen anstelle eines "
"einzelnen Optionsbuchstabens entgegen."

#. type: Plain text
msgid ""
"(Underscore.)  Followed by one of the command line option letters, this will "
"print a message describing the current setting of that option.  The setting "
"of the option is not changed."
msgstr ""
"(Unterstrich) gefolgt von einem der Befehlszeilen-Optionsbuchstaben wird dies "
"eine Nachricht ausgeben, die die aktuelle Einstellung dieser Option "
"beschreibt. Die Einstellung der Option wird nicht geändert."

#. type: Plain text
msgid ""
"(Double underscore.)  Like the _ (underscore) command, but takes a long "
"option name rather than a single option letter.  You must press ENTER or "
"RETURN after typing the option name."
msgstr ""
"(doppelter Unterstrich) entspricht dem Befehl _ (Unterstrich), nimmt aber den "
"langen Optionsnamen anstelle eines einzelnen Optionsbuchstabens entgegen. Sie "
"müssen nach dem Optionsnamen die ENTER- oder EINGABETASTE drücken."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "+cmd"
msgstr "+Befehl"

#. type: Plain text
msgid ""
"Causes the specified cmd to be executed each time a new file is examined.  "
"For example, +G causes I<less> to initially display each file starting at "
"the end rather than the beginning."
msgstr ""
"veranlasst, dass der angegebene Befehl jedesmal ausgeführt wird, wenn eine "
"neue Datei untersucht wird. +G veranlasst I<Less> zum Beispiel, jede Datei "
"mit dem Ende statt mit dem Anfang beginnend anzuzeigen."

#. type: Plain text
msgid ""
"The following four commands may or may not be valid, depending on your "
"particular installation."
msgstr ""
"Die folgenden vier Befehle könnten gültig sein oder nicht, abhängig von Ihrer "
"jeweiligen Installation."

Reply to: