[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/capget.2



Hallo Erik, hallo Martin,

Pfannenstein Erik:

# Wie sollte der Plural von Capability hier verwendet werden. Die korrekte
# deutsche Variante endet in -ys, Helge hat in capabilities(7) bewusst
# die ie-Variante verwendet.
#. type: Plain text
msgid "capget, capset - set/get capabilities of thread(s)"
msgstr "capget, capset - setzt/ermittelt die Capabilities von Thread(s)"
Wenn Helge schon so angefangen hat, warum nicht einfach weitermachen? Konsistenz
und so ;-)
+1 für die ie-Variante

# Übersetzung von raw?
#. type: Plain text
msgid ""
"These two functions are the raw kernel interface for getting and setting"
"thread capabilities.  Not only are these system calls specific to Linux, but"
"the kernel API is likely to change and use of these functions (in particular"
"the format of the I<cap_user_*_t>  types) is subject to extension with each "
"kernel revision, but old programs will keep working."
msgstr ""
"Diese zwei Funktionen sind die »unverkleidete« Kernel-Schnittstelle zum"
Ich würde »raw« hier mit »direkt zugreifbar« (oder »direkt zugänglich«) übersetzen,
also:
»Diese zwei Funktionen bilden die direkt zugreifbare Kernel-Schnittstelle zum…«
»zugreifbare« klingt seltsam. »direkte« reicht meiner Meinung aus.

# FIXME: Großbuchstaben, Gebrauch von Permitted?
#. type: Plain text
msgid ""
"An attempt was made to add a capability to the Permitted set, or to set a"
"capability in the Effective or Inheritable sets that is not in the Permitted"
"set."
msgstr ""
"Es wurde versucht, eine Capability zu der erlaubten Menge hinzuzufügen oder"
"eine Capability in der effektiven oder vererbbaren Menge zu setzen, die"
"nicht in der erlaubten Menge enthalten ist."
Ich interpretiere es so, dass damit eine Menge mit erlaubten Capabilities gemeint
ist, also quasi eine »Erlaubt«-Menge. Also anscheinend so wie Du.

Gibt es eigentlich einen Grund, warum Capabilities nicht übersetzt wird?

Gruß,
Chris


Reply to: