[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/capget.2



Hallo Martin,

ich hab da ein paar Anmerkungen:


> # Wie sollte der Plural von Capability hier verwendet werden. Die korrekte
> # deutsche Variante endet in -ys, Helge hat in capabilities(7) bewusst
> # die ie-Variante verwendet.
> #. type: Plain text
> msgid "capget, capset - set/get capabilities of thread(s)"
> msgstr "capget, capset - setzt/ermittelt die Capabilities von Thread(s)"

Wenn Helge schon so angefangen hat, warum nicht einfach weitermachen? Konsistenz 
und so ;-)

> # Umformulieren, auch im Original?
> # Vorschlag:
> #  … "diskreten Capabilities aufgeteilt. Für jeden Thread gibt es drei
> # Gruppen von Capabilities. Die effektiven (effective) Capabilities (so
> # vorhanden) geben, welche Capabilities er aktuell gebrauchen darf. Die
> # vererbbaren (inheritable) Capabilities können über einen Aufruf von
> # B<execve>(2) weitergegeben werden. Die erlaubten (permitted) Capabilities
> # darf er zu den effektiven oder vererbbaren hinzufügen.
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "As of Linux 2.2, the power of the superuser (root) has been partitioned into "
> […]

Ja, unbedingt umformulieren! Gegen Deine Version nimmt sich das Original wie 
Geschwurbel aus (nichts gegen den Autor).

 
> # Übersetzung von raw?
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "These two functions are the raw kernel interface for getting and setting "
> "thread capabilities.  Not only are these system calls specific to Linux, but "
> "the kernel API is likely to change and use of these functions (in particular "
> "the format of the I<cap_user_*_t> types) is subject to extension with each "
> "kernel revision, but old programs will keep working."
> msgstr ""
> "Diese zwei Funktionen sind die »unverkleidete« Kernel-Schnittstelle zum "

Ich würde »raw« hier mit »direkt zugreifbar« (oder »direkt zugänglich«) übersetzen, 
also:
»Diese zwei Funktionen bilden die direkt zugreifbare Kernel-Schnittstelle zum…«
 
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "The portable interfaces are B<cap_set_proc>(3)  and B<cap_get_proc>(3); if "
> "possible you should use those interfaces in applications.  If you wish to "
> "use the Linux extensions in applications, you should use the easier-to-use "
> "interfaces B<capsetp>(3)  and B<capgetp>(3)."
> msgstr ""
> "Die portablen Schnittstellen sind B<cap_set_proc>(3) und B<cap_get_proc>(3); "
> "falls möglich, sollten Sie in Anwendungen diese Schnittstellen verwenden. "
> "Falls Sie in Anwendungen die Linux-Erweiterungen verwenden möchten, sollten "
> "Sie die leichter zu verwendenden Schnittstellen B<capsetp>(3) und B<capgetp>"
> "(3) verwenden."

Vier Mal »verwenden« hintereinander, wie wär's mit etwas Abwechslung? Z. B.
-> benutzen
-> einsetzen
-> anwenden
-> sich ihrer bedienen

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Now that you have been warned, some current kernel details.  The structures "
> "are defined as follows."
> msgstr ""
> "Nachdem Sie gewarnt wurden, einige aktuelle Kernel-Datails. Die Strukturen "
> "sind wie folgt definiert:"

»Nachdem Sie gewarnt wurden, HIER einige aktuelle Kernel-Details.«

Als Leser erwartet man an der Stelle einen Bezug auf das Folgende.

> # FIXME: ID is -I<pid>
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "When the kernel does not support VFS capabilities, B<capset>()  calls can "
> "operate on the capabilities of the thread specified by the I<pid> field of "
> "I<hdrp> when that is nonzero, or on the capabilities of the calling thread "
> "if I<pid> is 0.  If I<pid> refers to a single-threaded process, then I<pid> "
> "can be specified as a traditional process ID; operating on a thread of a "
> "multithreaded process requires a thread ID of the type returned by B<gettid>"
> "(2).  For B<capset>(), I<pid> can also be: -1, meaning perform the change on "
> "all threads except the caller and B<init>(8); or a value less than -1, in "
> "which case the change is applied to all members of the process group whose "
> "ID is -I<pid>."
> msgstr ""
> "Falls der Kernel VFS-Capabilities nicht unterstützt, können Aufrufe von "
> "B<capset>() auf die Capabilities des durch das I<pid>-Feld von I<hdrp> "
> "beschriebenen Threads zugreifen, wenn das Feld von Null verschieden ist; "
> "falls I<pid> gleich 0 ist, wird auf die Capabilities des aufrufenden Threads "
> "zugegriffen. Falls sich I<pid> auf einen single-threaded Prozess bezieht, "
> "kann I<pid> auch als herkömmliche Prozess-ID angegeben werden. Der Zugriff "
> "auf einen Thread eines Multithread-Prozesses erfordert eine Thread-ID vom "
> "Typ, den B<gettid>(2) zurückgibt. Für B<capset>() kann I<pid> auch -1 sein, "
> "d.h. die Änderung wird für alle Threads außer dem Aufrufenden und B<init>(8) "

s/Aufrufende/aufrufende

Bezieht sich ja auf den genannten Thread.

> 
> #. type: Plain text
> msgid "One of the arguments was invalid."
> msgstr "Eines der Argumente war ungültig."

War da nicht was mit »ungültig«? ;-)

> # FIXME: Großbuchstaben, Gebrauch von Permitted?
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "An attempt was made to add a capability to the Permitted set, or to set a "
> "capability in the Effective or Inheritable sets that is not in the Permitted "
> "set."
> msgstr ""
> "Es wurde versucht, eine Capability zu der erlaubten Menge hinzuzufügen oder "
> "eine Capability in der effektiven oder vererbbaren Menge zu setzen, die "
> "nicht in der erlaubten Menge enthalten ist."

Ich interpretiere es so, dass damit eine Menge mit erlaubten Capabilities gemeint 
ist, also quasi eine »Erlaubt«-Menge. Also anscheinend so wie Du.

Grueße
Erik

-- 
Linux User: 499744
Linux Machine: 434256

No need to CC me ;)


Reply to: