[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/capget.2



Trotz laufender Reviews noch ein "Neuer".

Diese Handbuchseite ist alphabetisch die zweite in der Liste offener
Übersetzungen für Abschnitt 2. Und sie ist Teamarbeit: Tobias hat die alte
Übersetzung verworfen, Helge hat mit der Übersetzung angefangen und ich die
Übersetzung vor der letzten Version der manpages-de abgeschlossen.

Kennwerte: 16K, 47 Meldungen, 144 Zeilen formatierte Ausgabe.

Wie immer in jüngerer Zeit erspare ich Euch die letzten beiden Abschnitte.

Viele Grüße,
   Martin
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2012.
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2012.
# Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-26 13:29+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-19 01:29+0200\n"
"Last-Translator: Tobias Quathamer <toddy@debian.org>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "CAPGET"
msgstr "CAPGET"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "2012-08-05"
msgstr "5. August 2012"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux-Programmierhandbuch"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

# Wie sollte der Plural von Capability hier verwendet werden. Die korrekte 
# deutsche Variante endet in -ys, Helge hat in capabilities(7) bewusst 
# die ie-Variante verwendet.
#. type: Plain text
msgid "capget, capset - set/get capabilities of thread(s)"
msgstr "capget, capset - setzt/ermittelt die Capabilities von Thread(s)"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "Ã?BERSICHT"

#. type: Plain text
msgid "B<#include E<lt>sys/capability.hE<gt>>"
msgstr "B<#include E<lt>sys/capability.hE<gt>>"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<int capget(cap_user_header_t >I<hdrp>B<, cap_user_data_t >I<datap>B<);>"
msgstr ""
"B<int capget(cap_user_header_t >I<hdrp>B<, cap_user_data_t >I<datap>B<);>"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<int capset(cap_user_header_t >I<hdrp>B<, const cap_user_data_t "
">I<datap>B<);>"
msgstr ""
"B<int capset(cap_user_header_t >I<hdrp>B<, const cap_user_data_t "
">I<datap>B<);>"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

# Umformulieren, auch im Original?
# Vorschlag:
#  � "diskreten Capabilities aufgeteilt. Für jeden Thread gibt es drei 
# Gruppen von Capabilities. Die effektiven (effective) Capabilities (so 
# vorhanden) geben, welche Capabilities er aktuell gebrauchen darf. Die 
# vererbbaren (inheritable) Capabilities können über einen Aufruf von 
# B<execve>(2) weitergegeben werden. Die erlaubten (permitted) Capabilities
# darf er zu den effektiven oder vererbbaren hinzufügen.
#. type: Plain text
msgid ""
"As of Linux 2.2, the power of the superuser (root) has been partitioned into "
"a set of discrete capabilities.  Each thread has a set of effective "
"capabilities identifying which capabilities (if any) it may currently "
"exercise.  Each thread also has a set of inheritable capabilities that may "
"be passed through an B<execve>(2)  call, and a set of permitted capabilities "
"that it can make effective or inheritable."
msgstr ""
"Seit Linux 2.2 ist die Macht des Superusers (Root) in eine Gruppe von "
"diskreten Capabilities aufgeteilt. Jeder Thread hat eine Gruppe an "
"effektiven Capabilities, die angeben, welche Capabilities (falls zutreffend) "
"er derzeit ausführen darf. Jeder Thread hat auch eine Gruppe an vererbbaren "
"Capabilities, die über einen B<execve>(2)-Aufruf weitergegeben werden können "
"und eine Gruppe an erlaubten Capabilities, die er zu effektiven oder "
"vererbbaren hinzufügen kann."

# Ã?bersetzung von raw?
#. type: Plain text
msgid ""
"These two functions are the raw kernel interface for getting and setting "
"thread capabilities.  Not only are these system calls specific to Linux, but "
"the kernel API is likely to change and use of these functions (in particular "
"the format of the I<cap_user_*_t> types) is subject to extension with each "
"kernel revision, but old programs will keep working."
msgstr ""
"Diese zwei Funktionen sind die »unverkleidete« Kernel-Schnittstelle zum "
"Ermitteln und Setzen der Thread-Capabilities. Die Systemaufrufe sind nicht "
"nur Linux-spezifisch, auch die Kernel-API wird sich wahrscheinlich ändern "
"und die Verwendung dieser Funktionen (insbesondere das Format der "
"I<cap_user_*_t>-Typen) unterliegt in jeder Kernel-Revision Erweiterungen, "
"aber alte Programme werden weiterhin funktionieren."

#. type: Plain text
msgid ""
"The portable interfaces are B<cap_set_proc>(3)  and B<cap_get_proc>(3); if "
"possible you should use those interfaces in applications.  If you wish to "
"use the Linux extensions in applications, you should use the easier-to-use "
"interfaces B<capsetp>(3)  and B<capgetp>(3)."
msgstr ""
"Die portablen Schnittstellen sind B<cap_set_proc>(3) und B<cap_get_proc>(3); "
"falls möglich, sollten Sie in Anwendungen diese Schnittstellen verwenden. "
"Falls Sie in Anwendungen die Linux-Erweiterungen verwenden möchten, sollten "
"Sie die leichter zu verwendenden Schnittstellen B<capsetp>(3) und B<capgetp>"
"(3) verwenden."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Current details"
msgstr "Aktuelle Details"

#. type: Plain text
msgid ""
"Now that you have been warned, some current kernel details.  The structures "
"are defined as follows."
msgstr ""
"Nachdem Sie gewarnt wurden, einige aktuelle Kernel-Datails. Die Strukturen "
"sind wie folgt definiert:"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"#define _LINUX_CAPABILITY_VERSION_1  0x19980330\n"
"#define _LINUX_CAPABILITY_U32S_1     1\n"
msgstr ""
"#define _LINUX_CAPABILITY_VERSION_1  0x19980330\n"
"#define _LINUX_CAPABILITY_U32S_1     1\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"#define _LINUX_CAPABILITY_VERSION_2  0x20071026\n"
"#define _LINUX_CAPABILITY_U32S_2     2\n"
msgstr ""
"#define _LINUX_CAPABILITY_VERSION_2  0x20071026\n"
"#define _LINUX_CAPABILITY_U32S_2     2\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"typedef struct __user_cap_header_struct {\n"
"   __u32 version;\n"
"   int pid;\n"
"} *cap_user_header_t;\n"
msgstr ""
"typedef struct __user_cap_header_struct {\n"
"   __u32 version;\n"
"   int pid;\n"
"} *cap_user_header_t;\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"typedef struct __user_cap_data_struct {\n"
"   __u32 effective;\n"
"   __u32 permitted;\n"
"   __u32 inheritable;\n"
"} *cap_user_data_t;\n"
msgstr ""
"typedef struct __user_cap_data_struct {\n"
"   __u32 effective;\n"
"   __u32 permitted;\n"
"   __u32 inheritable;\n"
"} *cap_user_data_t;\n"

# FIXME: B<capabilities>(7)
#. type: Plain text
msgid ""
"I<effective, permitted, inheritable> are bitmasks of the capabilities "
"defined in I<capability(7).> Note the I<CAP_*> values are bit indexes and "
"need to be bit-shifted before ORing into the bit fields.  To define the "
"structures for passing to the system call you have to use the I<struct "
"__user_cap_header_struct> and I<struct __user_cap_data_struct> names because "
"the typedefs are only pointers."
msgstr ""
"I<effective, permitted> und I<inheritable> sind Bitmasken der in "
"B<capabilities>(7) definierten Capabilities. Beachten Sie, dass I<CAP_*>-"
"Werte Bitindizes sind und bitweise verschoben werden müssen, bevor sie per "
"ODER in die Bitfelder geschrieben werden. Um die Strukturen zu definieren, "
"die an den Systemaufruf übergeben werden sollen, müssen Sie die Namen "
"I<struct __user_cap_header_struct> und I<struct __user_cap_data_struct> "
"verwenden, da die Typedefs nur Zeiger sind."

#. type: Plain text
msgid ""
"Kernels prior to 2.6.25 prefer 32-bit capabilities with version "
"B<_LINUX_CAPABILITY_VERSION_1>, and kernels 2.6.25+ prefer 64-bit "
"capabilities with version B<_LINUX_CAPABILITY_VERSION_2>.  Note, 64-bit "
"capabilities use I<datap>[0] and I<datap>[1], whereas 32-bit capabilities "
"use only I<datap>[0]."
msgstr ""
"Kernel vor 2.6.25 bevorzugen 32-Bit-Capabilities mit Version "
"B<_LINUX_CAPABILITY_VERSION_1>; Kernel 2.6.25+ bevorzugen 64-Bit-"
"Capabilities mit Version B<_LINUX_CAPABILITY_VERSION_2>. Beachten Sie, dass "
"64-Bit-Capabilities I<datap>[0] und I<datap>[1] verwenden, während 32-Bit-"
"Capabilities nur I<datap>[0] verwenden."

#. type: Plain text
msgid ""
"Another change affecting the behavior of these system calls is kernel "
"support for file capabilities (VFS capability support).  This support is "
"currently a compile time option (added in kernel 2.6.24)."
msgstr ""
"Eine weitere Ã?nderung betrifft das Verhalten dieser Systemaufrufe im "
"Hinblick auf Datei-Capabilities (VFS-Capability-Unterstützung). Diese "
"Unterstützung ist derzeit eine Compilierzeit-Option (hinzugefügt in Kernel "
"2.6.24)."

#. type: Plain text
msgid ""
"For B<capget>()  calls, one can probe the capabilities of any process by "
"specifying its process ID with the I<hdrp-E<gt>pid> field value."
msgstr ""
"Für Aufrufe von B<capget>() können die Capabilities eines Prozesses über die "
"Angabe der Prozess-ID mit dem Feldwert I<hdrp-E<gt>pid> ermittelt werden."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "With VFS Capability Support"
msgstr "Mit VFS-Capability-Unterstützung"

#. type: Plain text
msgid ""
"VFS Capability support creates a file-attribute method for adding "
"capabilities to privileged executables.  This privilege model obsoletes "
"kernel support for one process asynchronously setting the capabilities of "
"another.  That is, with VFS support, for B<capset>()  calls the only "
"permitted values for I<hdrp-E<gt>pid> are 0 or B<getpid>(2), which are "
"equivalent."
msgstr ""
"VFS-Capability-Unterstützung erstellt eine auf Dateiattributen basierende "
"Methode zum Hinzufügen von Funktionen für privilegierte ausführbare Dateien. "
"Dieses Privilegienmodell ersetzt die Kernel-Unterstützung dafür, dass ein "
"Prozess asynchron die Capabilities eines anderen setzt. Das heiÃ?t, mit VFS-"
"Unterstützung sind für Aufrufe von B<capset>() die einzig zulässigen, "
"gleichwertigen Werte für I<hdrp-E<gt>pid> 0 oder B<getpid>(2)."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Without VFS Capability Support"
msgstr "Ohne VFS-Capability-Unterstützung"

# FIXME: ID is -I<pid>
#. type: Plain text
msgid ""
"When the kernel does not support VFS capabilities, B<capset>()  calls can "
"operate on the capabilities of the thread specified by the I<pid> field of "
"I<hdrp> when that is nonzero, or on the capabilities of the calling thread "
"if I<pid> is 0.  If I<pid> refers to a single-threaded process, then I<pid> "
"can be specified as a traditional process ID; operating on a thread of a "
"multithreaded process requires a thread ID of the type returned by B<gettid>"
"(2).  For B<capset>(), I<pid> can also be: -1, meaning perform the change on "
"all threads except the caller and B<init>(8); or a value less than -1, in "
"which case the change is applied to all members of the process group whose "
"ID is -I<pid>."
msgstr ""
"Falls der Kernel VFS-Capabilities nicht unterstützt, können Aufrufe von "
"B<capset>() auf die Capabilities des durch das I<pid>-Feld von I<hdrp> "
"beschriebenen Threads zugreifen, wenn das Feld von Null verschieden ist; "
"falls I<pid> gleich 0 ist, wird auf die Capabilities des aufrufenden Threads "
"zugegriffen. Falls sich I<pid> auf einen single-threaded Prozess bezieht, "
"kann I<pid> auch als herkömmliche Prozess-ID angegeben werden. Der Zugriff "
"auf einen Thread eines Multithread-Prozesses erfordert eine Thread-ID vom "
"Typ, den B<gettid>(2) zurückgibt. Für B<capset>() kann I<pid> auch -1 sein, "
"d.h. die �nderung wird für alle Threads au�er dem Aufrufenden und B<init>(8) "
"durchgeführt; ein Wert kleiner als -1 bewirkt die �nderung für alle "
"Mitglieder der Prozessgruppe, deren ID -I<pid> ist."

#. type: Plain text
msgid "For details on the data, see B<capabilities>(7)."
msgstr "Für Details der Daten siehe B<capabilities>(7)."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÃ?CKGABEWERT"

#. type: Plain text
msgid ""
"On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
"appropriately."
msgstr ""
"Bei Erfolg wird Null zurückgegeben. Bei einem Fehler wird -1 zurückgegeben "
"und I<errno> entsprechend gesetzt."

#. type: Plain text
msgid ""
"The calls will fail with the error B<EINVAL>, and set the I<version> field "
"of I<hdrp> to the kernel preferred value of B<_LINUX_CAPABILITY_VERSION_?> "
"when an unsupported I<version> value is specified.  In this way, one can "
"probe what the current preferred capability revision is."
msgstr ""
"Die Aufrufe werden mit dem Fehler B<EINVAL> fehlschlagen und das Feld "
"I<version> von I<hdrp> auf den vom Kernel bevorzugten Wert von "
"B<_LINUX_CAPABILITY_VERSION_?> setzen, wenn ein nicht unterstützter Wert für "
"I<version> angegeben wird. Auf diese Weise kann herausgefunden werden, wie "
"die derzeit bevorzugte Capability-Revision lautet."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "FEHLER"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EFAULT>"
msgstr "B<EFAULT>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Bad memory address.  I<hdrp> must not be NULL.  I<datap> may be NULL only "
"when the user is trying to determine the preferred capability version format "
"supported by the kernel."
msgstr ""
"Ungültige Speicheradresse. I<hdrp> darf nicht NULL sein. I<datap> darf nur "
"dann NULL sein, wenn der Benutzer versucht, das vom Kernel unterstützte "
"bevorzugte Capability-Versionsformat zu ermitteln."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EINVAL>"
msgstr "B<EINVAL>"

#. type: Plain text
msgid "One of the arguments was invalid."
msgstr "Eines der Argumente war ungültig."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EPERM>"
msgstr "B<EPERM>"

# FIXME: GroÃ?buchstaben, Gebrauch von Permitted?
#. type: Plain text
msgid ""
"An attempt was made to add a capability to the Permitted set, or to set a "
"capability in the Effective or Inheritable sets that is not in the Permitted "
"set."
msgstr ""
"Es wurde versucht, eine Capability zu der erlaubten Menge hinzuzufügen oder "
"eine Capability in der effektiven oder vererbbaren Menge zu setzen, die "
"nicht in der erlaubten Menge enthalten ist."

#. type: Plain text
msgid ""
"The caller attempted to use B<capset>()  to modify the capabilities of a "
"thread other than itself, but lacked sufficient privilege.  For kernels "
"supporting VFS capabilities, this is never permitted.  For kernels lacking "
"VFS support, the B<CAP_SETPCAP> capability is required.  (A bug in kernels "
"before 2.6.11 meant that this error could also occur if a thread without "
"this capability tried to change its own capabilities by specifying the "
"I<pid> field as a nonzero value (i.e., the value returned by B<getpid>(2))  "
"instead of 0.)"
msgstr ""
"Der Aufrufende versuchte, B<capset>() zu verwenden, um die Capabilities "
"eines von ihm selbst verschiedenen Threads zu verändern, hatte dazu aber "
"nicht die benötigten Privilegien. Für Kernel, die VFS-Capabilities "
"unterstützen, ist dies nie erlaubt. Für Kernel ohne VFS-Unterstützung wird "
"die Capability B<CAP_SETPCAP> benötigt. (Ein Fehler in Kerneln vor 2.6.11 "
"führte dazu, dass dieser Fehler auch auftreten konnte, falls ein Thread ohne "
"diese Capability versuchte, seine eigenen Capabilities zu ändern, indem er "
"das Feld I<pid> auf einen von numerisch Null verschiedenen Wert (d.h. den "
"von B<getpid>(2) zurückgelieferten Wert) anstatt 0 setzte.)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ESRCH>"
msgstr "B<ESRCH>"

#. type: Plain text
msgid "No such thread."
msgstr "Kein solcher Thread."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "KONFORM ZU"

#. type: Plain text
msgid "These system calls are Linux-specific."
msgstr "Diese Systemaufrufe sind Linux-spezifisch."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

# FIXME: Is there a Debian package?
#. type: Plain text
msgid ""
"The portable interface to the capability querying and setting functions is "
"provided by the I<libcap> library and is available here:"
msgstr ""
"Die portable Schnittstelle der Funktionen zum Abfragen und Setzen der "
"Capabilities wird durch die Bibliothek I<libcap> bereitgestellt, die unter "
"folgender Adresse erhältlich ist:"

#. type: UR
#, no-wrap
msgid "http://www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/libs\\:/security\\:/linux-privs";
msgstr "http://www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/libs\\:/security\\:/linux-privs";


Reply to: