[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://schroot/man/po/de.po 7/7



Hallo,

hier nun der Rest. Ebenfalls noch nicht korrigiert sind die Teile 3 und 4.

Gruß,
Chris
#. type: Plain text
#: schroot-faq.7.man:230
#, no-wrap
msgid ""
"% \\f[CB]schroot --begin-session -c squeeze --session-name "
"my-name\\fR\\[CR]\n"
"my-name\n"
msgstr ""
"% \\f[CB]schroot --begin-session -c squeeze --session-name "
"mein-name\\fR\\[CR]\n"
"mein-name\n"

#. type: SH
#: schroot-faq.7.man:231
#, no-wrap
msgid "CONTRIBUTING"
msgstr "MITWIRKEN"

#. type: SS
#: schroot-faq.7.man:232
#, no-wrap
msgid "Getting help and getting involved"
msgstr "Hilfe erhalten und einbezogen werden"

#. type: Plain text
#: schroot-faq.7.man:239
msgid ""
"The mailing list "
"\\f[CR]E<lt>buildd-tools-devel@lists.alioth.debian.orgE<gt>\\fR is used for "
"both user support and development discussion.  The list may be subscribed to "
"from the project website at "
"\\f[CR]https://alioth.debian.org/projects/buildd-tools/\\fR or the Mailman "
"list interface at "
"\\f[CR]http://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/buildd-tools-devel\\fR.";
msgstr ""
"Die Mailingliste "
"\\f[CR]E<lt>buildd-tools-devel@lists.alioth.debian.orgE<gt>\\fR wird sowohl "
"für Anwenderunterstützung als auch Diskussionen über die Entwicklung benutzt. "
"Die Liste kann über die Projektseite unter "
"\\f[CR]https://alioth.debian.org/projects/buildd-tools/\\fR abonniert werden "
"oder über die Mailman-Listenschnittstelle unter "
"\\f[CR]http://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/buildd-tools-devel\\fR.";

#. type: SS
#: schroot-faq.7.man:239
#, no-wrap
msgid "Reporting bugs"
msgstr "Fehler melden"

#. type: Plain text
#: schroot-faq.7.man:244
msgid ""
"On Debian systems, bugs may be reported using the B<reportbug>(1)  tool, or "
"alternatively by mailing \\f[CR]E<lt>submit@bugs.debian.orgE<gt>\\fR (see "
"\\f[CR]http://bugs.debian.org\\fR for details on how to do that)."
msgstr ""
"Auf Debian-Systemen können Fehler unter Benutzung des Werkzeugs "
"B<reportbug>(1) oder per Mail an \\f[CR]E<lt>submit@bugs.debian.orgE<gt>\\fR "
"gemeldet werden (Einzelheiten darüber, wie das geht, finden Sie unter "
"\\f[CR]http://bugs.debian.org\\fR)."

#. type: SS
#: schroot-faq.7.man:244
#, no-wrap
msgid "Getting the latest sources"
msgstr "Bezug der neusten Quellen"

#. type: Plain text
#: schroot-faq.7.man:247
msgid ""
"schroot is maintained in the git version control system.  You can get the "
"latest sources from "
"\\f[CR]git://git.debian.org/git/buildd-tools/schroot\\fR."
msgstr ""
"Schroot wird über das Versionskontrollsystem Git verwaltet. Sie können die "
"neusten Quellen über \\f[CR]git://git.debian.org/git/buildd-tools/schroot\\fR "
"beziehen."

#. type: Plain text
#: schroot-faq.7.man:249
#, no-wrap
msgid "% \\f[CB]git clone git://git.debian.org/git/buildd-tools/schroot\\fR\\[CR]\n"
msgstr ""
"% \\f[CB]git clone git://git.debian.org/git/buildd-tools/schroot\\fR\\[CR]\n"

#. type: Plain text
#: schroot-faq.7.man:254
msgid ""
"The master branch containes the current development release.  Stable "
"releases are found on branches, for example the 1.4 series of releases are "
"on the schroot-1.4 branch."
msgstr ""
"Der Zweig »master« enthält die aktuelle Entwicklungsveröffentlichung. Stabile "
"Veröffentlichungen werden in Zweigen gefunden, zum Beispiel liegen die Serien "
"1.4 des Releases im Zweig »schroot-1.4«."

#. type: Plain text
#: schroot-faq.7.man:261
# FIXME wrong order
msgid ""
"B<dchroot>(1), B<schroot>(1), B<sbuild>(1), B<schroot-setup>(5), "
"B<schroot.conf>(5)."
msgstr ""
"B<dchroot>(1), B<sbuild>(1), B<schroot>(1), B<schroot-setup>(5), "
"B<schroot.conf>(5)"

#. type: ds PROGRAM
#: dchroot.1.man:19
#, no-wrap
msgid "dchroot"
msgstr "dchroot"

#. type: TH
#: dchroot.1.man:20
#, no-wrap
msgid "DCHROOT"
msgstr "DCHROOT"

#. type: Plain text
#: dchroot.1.man:23
msgid "dchroot - enter a chroot environment"
msgstr "dchroot - in eine Chroot-Umgebung gelangen"

#. type: Plain text
#: dchroot.1.man:34
msgid ""
"B<dchroot> [B<-h>\\[or]B<--help> \\[or] B<-V>\\[or]B<--version> \\[or] "
"B<-l>\\[or]B<--list> \\[or] B<-i>\\[or]B<--info> \\[or] B<--config> \\[or] "
"B<--location>] [B<--directory=>I<directory>] "
"[B<-d>\\[or]B<--preserve-environment>] [B<-q>\\[or]B<--quiet> \\[or] "
"B<-v>\\[or]B<--verbose>] [B<-c >I<chroot>\\[or]B<--chroot=>I<chroot> \\[or] "
"B<--all>] [B<COMMAND> [ B<ARG1> [ B<ARG2> [ B<ARGn>]]]]"
msgstr ""
"B<dchroot> [B<-h>\\[or]B<--help> \\[or] B<-V>\\[or]B<--version> \\[or] "
"B<-l>\\[or]B<--list> \\[or] B<-i>\\[or]B<--info> \\[or] B<--config> \\[or] "
"B<--location>] [B<--directory=>I<Verzeichnis>] "
"[B<-d>\\[or]B<--preserve-environment>] [B<-q>\\[or]B<--quiet> \\[or] "
"B<-v>\\[or]B<--verbose>] [B<-c >I<Chroot>\\[or]B<--chroot=>I<Chroot> \\[or] "
"B<--all>] [B<BEFEHL> [ B<ARG1> [ B<ARG2> [ B<ARGn>]]]]"

#. type: Plain text
#: dchroot.1.man:38
msgid ""
"B<dchroot> allows the user to run a command or a login shell in a chroot "
"environment.  If no command is specified, a login shell will be started in "
"the user's home directory inside the chroot."
msgstr ""
"B<dchroot> ermöglicht dem Benutzer, einen Befehl oder eine Login-Shell in "
"einer Chroot-Umgebung auszuführen. Falls kein Befehl angegeben wurde, wird "
"eine Login-Shell im Home-Verzeichnis des Benutzers innerhalb der Chroot "
"gestartet."

#. type: Plain text
#: dchroot.1.man:45
msgid ""
"The command is one or more arguments which will be run in the user's default "
"shell using its I<-c> option.  As a result, shell code may be embedded in "
"this argument.  If multiple command options are used, they are concatenated "
"together, separated by spaces.  Users should be aware of the shell quoting "
"issues this presents, and should use B<schroot> if necessary, which does not "
"have any quoting issues."
msgstr ""
"Der Befehl besteht aus einem oder mehreren Argumenten, die in der "
"Standard-Shell des Benutzers mittels der Option I<-c> ausgeführt werden. "
"Dadurch kann Shell-Code in dieses Argument eingebettet werden. Falls mehrere "
"Befehlsoptionen benutzt werden, können sie durch Leerzeichen getrennt "
"verbunden werden. Benutzer sollten darüber Bescheid wissen, dass dies "
"Maskierungsprobleme der Shell mit sich bringt und, falls nötig, B<schroot> "
"verwenden, das derlei Probleme nicht hat."

#. type: Plain text
#: dchroot.1.man:55
msgid ""
"This version of dchroot is a compatibility wrapper around the B<schroot>(1)  "
"program.  It is provided for backward compatibility with the dchroot "
"command-line options, but schroot is recommended for future use.  See the "
"section \\[lq]I<Incompatibilities>\\[rq] below for known incompatibilities "
"with older versions of dchroot."
msgstr ""
"Diese Version von Dchroot ist ein Kompatibilitäts-Wrapper um das Programm "
"B<schroot>(1). Es wird für die Rückwärtskompatibilität mit den "
"Befehlszeilenoptionen von Dchroot benutzt, für die zukünftige Nutzung wird "
"aber Schroot empfohlen. Lesen Sie den nachfolgenden Abschnitt "
"\\[lq]I<Inkompatibilitäten>\\[rq], um etwas über bekannte Inkompatibilitäten "
"mit älteren Versionen von Dchroot zu erfahren."

#. type: Plain text
#: dchroot.1.man:58
msgid ""
"If no chroot is specified, the chroot name or alias \\[oq]default\\[cq] will "
"be used as a fallback."
msgstr ""
"Falls keine Chroot angegeben wurde, wird der Chroot-Name oder -Alias "
"\\[oq]default\\[cq] als Ausweichmöglichkeit genommen."

#. type: Plain text
#: dchroot.1.man:60
msgid "B<dchroot> accepts the following options:"
msgstr "B<dchroot> akzeptiert die folgenden Optionen:"

#. type: SS
#: dchroot.1.man:60 dchroot-dsa.1.man:55
#, no-wrap
msgid "Basic options"
msgstr "Grundlegende Optionen"

#. type: Plain text
#: dchroot.1.man:67
msgid "Select all chroots."
msgstr "alle Chroots auswählen"

#. type: Plain text
#: dchroot.1.man:71
msgid ""
"Specify a chroot to use.  This option may be used multiple times to specify "
"more than one chroot, in which case its effect is similar to I<--all>."
msgstr ""
"gibt eine Chroot an, die benutzt werden soll. Diese Option kann mehrfach "
"verwendet werden, um mehr als eine Chroot anzugeben. In diesem Fall wirkt sie "
"sich ähnlich wie I<--all> aus."

#. type: Plain text
#: dchroot.1.man:78
msgid ""
"Print detailed information about the specified chroots.  Note that earlier "
"versions of dchroot did not include this option."
msgstr ""
"gibt detaillierte Informationen über die angegebenen Chroots aus. Beachten "
"Sie, dass ältere Versionen von Dchroot diese Option nicht enthielten."

#. type: TP
#: dchroot.1.man:78
#, no-wrap
msgid "B<-p>, B<--path>"
msgstr "B<-p>, B<--path>"

#. type: Plain text
#: dchroot.1.man:81
msgid "Print location (path) of the specified chroots."
msgstr "gibt den Speicherort (Pfad) der angegebenen Chroots aus."

#. type: Plain text
#: dchroot.1.man:87
msgid ""
"Print configuration of the specified chroots.  This is useful for testing "
"that the configuration in use is the same as the configuration file.  Any "
"comments in the original file will be missing.  Note that earlier versions "
"of dchroot did not include this option."
msgstr ""
"gibt die Konfigurationen der angegebenen Chroots aus. Dies ist nützlich, um "
"zu testen, ob die benutzte Konfiguration die selbe wie die in der "
"Konfigurationsdatei ist. Sämtliche Kommentare der Originaldatei werden "
"fehlen. Beachten Sie, dass ältere Versionen von Dchroot diese Option nicht "
"enthielten."

#. type: TP
#: dchroot.1.man:87
#, no-wrap
msgid "B<--directory=>I<directory>"
msgstr "B<--directory=>I<Verzeichnis>"

#. type: Plain text
#: dchroot.1.man:92
msgid ""
"Change to I<directory> inside the chroot before running the command or login "
"shell.  If I<directory> is not available, dchroot will exit with an error "
"status."
msgstr ""
"wechselt in das I<Verzeichnis> innerhalb der Chroot, bevor der Befehl oder "
"die Login-Shell ausgeführt wird. Falls das I<Verzeichnis> nicht verfügbar "
"ist, wird Dchroot mit einem Fehlerstatus beendet."

#. type: Plain text
#: dchroot.1.man:101
msgid ""
"The default behaviour is as follows (all directory paths are inside the "
"chroot).  Unless the I<--preserve-environment> option is used to preserve "
"the environment, the login shell or command will run in the user's home "
"directory, or I</> if the home directory is not available.  When the "
"I<--preserve-environment> option is used, it will attempt to use the current "
"working directory, again falling back to I</> if it is not accessible.  If "
"none of the directories are available, dchroot will exit with an error "
"status."
msgstr ""
"Das Standardverhalten ist wie folgt (alle Verzeichnispfade liegen innerhalb "
"der Chroot): Sofern nicht die Option I<--preserve-environment> zum Erhalt der "
"Umgebung benutzt wird, wird die Login-Shell oder der Befehl im "
"Home-Verzeichnis des Benutzers oder I</> ausgeführt, falls das "
"Home-Verzeichnis nicht verfügbar ist. Wenn die Option "
"I<--preserve-environment> benutzt wird, wird es versuchen, das aktuelle "
"Arbeitsverzeichnis zu verwenden, wiederum mit I</> als Ausweichmöglichkeit, "
"falls es nicht verfügbar ist. Wenn keines der Verzeichnisse verfügbar ist, "
"wird Dchroot mit einem Fehlerstatus beendet."

#. type: TP
#: dchroot.1.man:101
#, no-wrap
msgid "B<-d>, B<--preserve-environment>"
msgstr "B<-d>, B<--preserve-environment>"

#. type: Plain text
#: dchroot.1.man:106
msgid ""
"Preserve the user's environment inside the chroot environment.  The default "
"is to use a clean environment; this option copies the entire user "
"environment and sets it in the session."
msgstr ""
"bewahrt die Umgebung des Benutzers innerhalb der Chroot auf. Standardmä�ig "
"wird eine saubere Umgebung benutzt. Diese Option kopiert die ganze Umgebung "
"des Benutzers und setzt sie in der Sitzung."

#. type: Plain text
#: dchroot.1.man:113
msgid ""
"Print all messages.  Note that earlier versions of dchroot did not include "
"this option."
msgstr ""
"gibt alle Nachrichten aus. Beachten Sie, dass ältere Versionen von Dchroot "
"diese Option nicht enthielten."

#. type: Plain text
#: dchroot.1.man:118
msgid "Note that earlier versions of dchroot did not provide long options."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass ältere Versionen von Dchroot keine langen Optionen "
"bereitstellten."

#. type: SH
#: dchroot.1.man:118 dchroot-dsa.1.man:107
#, no-wrap
msgid "INCOMPATIBILITIES"
msgstr "INKOMPATIBILITÃ?TEN"

#. type: SS
#: dchroot.1.man:119
#, no-wrap
msgid "Debian dchroot prior to version 0.99.0"
msgstr "Debian-Dchroot vor Version 0.99.0"

#. type: Plain text
#: dchroot.1.man:122 dchroot-dsa.1.man:118
msgid "Log messages are worded and formatted differently."
msgstr "Protokollnachrichten sind unterschiedlich formuliert und formatiert."

#. type: Plain text
#: dchroot.1.man:127
msgid ""
"B<su>(1)  is no longer used to run commands in the chroot; this is done by "
"dchroot internally.  This change may cause subtle differences.  If you find "
"an incompatibility, please report it so it may be corrected."
msgstr ""
"B<su>(1) wird nicht länger zum Ausführen von Befehlen in der Chroot benutzt. "
"Dies wird durch Dchroot intern erledigt. Diese Ã?nderung kann kann subtile "
"Unterschiede verursachen. Falls Sie eine Inkompatibilität entdecken, melden "
"Sie diese bitte, damit sie korrigiert werden kann."

#. type: Plain text
#: dchroot.1.man:133
msgid ""
"dchroot provides a restricted subset of the functionality implemented by "
"B<schroot>, but is still schroot underneath.  Thus dchroot is still subject "
"to schroot security checking, including PAM authentication and "
"authorisation, and session management, for example, and hence may behave "
"slightly differently to older dchroot versions in some circumstances."
msgstr ""
"Dchroot stellt eine eingeschränkte Untermenge der durch B<schroot> "
"umgesetzten Funktionalität bereit, liegt aber immer noch unter Schroot. Daher "
"ist Dchroot immer noch Gegenstand der Schroot-Sicherheitsprüfung, "
"einschlieÃ?lich PAM-Authentifizierung, Autorisierung und zum Beispiel "
"Sitzungsverwaltung und kann sich daher unter manchen Umständen gegenüber "
"älteren Dchroot-Version leicht anders verhalten."

#. type: SS
#: dchroot.1.man:133 dchroot-dsa.1.man:108
#, no-wrap
msgid "Debian dchroot prior to version 1.5.1"
msgstr "Debian-Dchroot vor Version 1.5.1"

#. type: Plain text
#: dchroot.1.man:140
msgid ""
"This version of dchroot uses I<schroot.conf> to store the configuration for "
"available chroots, rather than the I<dchroot.conf> file used historically.  "
"dchroot supported automatic migration of I<dchroot.conf> to the "
"I<schroot.conf> keyfile format with its I<--config> option from versions "
"0.2.2 to 1.5.0; support for the old format is now no longer available."
msgstr ""
"Diese Version von Dchroot benutzt I<schroot.conf>, um die Konfiguration für "
"verfügbare Chroots zu speichern, anstatt der geschichtlich benutzten Datei "
"I<dchroot.conf>. Dchroot unterstützt die automatische Migration der "
"I<dchroot.conf> in das I<schroot.conf>-Schlüsseldateiformat mit seiner Option "
"I<--config> aus Versionen von 0.2.2 bis 1.5.0. Die Unterstützung für das alte "
"Format ist nun nicht länger verfügebar."

#. type: SS
#: dchroot.1.man:140 dchroot-dsa.1.man:115
#, no-wrap
msgid "DSA dchroot"
msgstr "DSA-Dchroot"

#. type: Plain text
#: dchroot.1.man:143
msgid ""
"Machines run by the Debian System Administrators for the Debian Project have "
"a B<dchroot-dsa> package which provides an alternate dchroot implementation."
msgstr ""
"Von Debian-Systemadministratoren für das Debian-Projekt betriebene Rechner "
"haben ein B<dchroot-dsa>-Paket, das eine alternative Dchroot-Umsetzung "
"bereitstellt."

#. type: Plain text
#: dchroot.1.man:145 dchroot-dsa.1.man:128
msgid "All the above incompatibilities apply."
msgstr "alle obigen Inkompatibilitäten treffen zu"

#. type: Plain text
#: dchroot.1.man:153
msgid ""
"This version of dchroot has incompatible command-line options, and while "
"some of those options are supported or have equivalent options by a "
"different name, the I<-c> option is not required to specify a chroot, and "
"this version of dchroot cannot implement this behaviour in a "
"backward-compatible manner (because if I<-c> is omitted, the default chroot "
"is used).  DSA dchroot uses the first non-option as the chroot to use, only "
"allowing one chroot to be used at once."
msgstr ""
"Diese Version von Dchroot hat inkompatible Befehlszeilenoptionen und obwohl "
"einige dieser Optionen unterstützt werden oder sie entsprechende Optionen mit "
"einem anderen Namen hat, wird die Option I<-c> nicht benötigt, um eine Chroot "
"anzugeben. Diese Version von Dchroot kann dieses Verhalten nicht in einer "
"rückwärtskompatiblen Weise umsetzen (da die Standard-Chroot benutzt wird, "
"falls I<-c> weggelassen wird). DSA-Dchroot verwendet das Erste, das keine "
"Option ist, als Chroot, wobei nur eine Chroot auf einmal benutzt werden darf."

#. type: Plain text
#: dchroot.1.man:164
msgid ""
"dchroot will select an appropriate directory to use within the chroot based "
"upon whether the I<--directory> or I<--preserve-environment> options are "
"used.  When explicitly specifying a directory, only one directory will be "
"used for safety and consistency, while for a login shell or command several "
"possibilities may be tried.  Note that due to multiple fallbacks being "
"considered for commands, it is dangerous to run commands using dchroot; use "
"schroot instead.  The following subsections list the fallback sequence for "
"each case.  CWD is the current working directory, DIR is the directory "
"specified with I<--directory>."
msgstr ""
"Dchroot wird ein geeignetes Verzeichnis zur Verwendung innerhalb der Chroot "
"auswählen, abhängig davon, ob die Optionen I<--directory> oder "
"I<--preserve-environment> benutzt werden. Wenn ein Verzeichnis explizit "
"angegeben wird, wird wegen der Sicherheit und Konsistenz nur ein Verzeichnis "
"verwendet, während für eine Login-Shell oder einen Befehl mehrere "
"Möglichkeiten ausprobiert werden können. Beachten Sie, dass es, da mehrere "
"Ausweichmöglichkeiten für Befehle berücksichtigt werden, gefährlich ist, "
"Befehle mittels Dchroot auszuführen. Benutzen Sie stattdessen Schroot. Die "
"folgenden Unterabschnitte führen die Abfolge der Ausweichmöglichkeiten für "
"jeden Fall auf. CWD ist das aktuelle Arbeitsverzeichnis, VERZ ist das mit "
"I<--directory> angegebene Verzeichnis."

#. type: SS
#: dchroot.1.man:164 dchroot-dsa.1.man:145
#, no-wrap
msgid "Login shell or command"
msgstr "Login-Shell oder Befehl"

#. type: tbl table
#: dchroot.1.man:172
#, no-wrap
msgid "Normal behaviour (if --directory and I<--preserve-environment> are not\n"
msgstr "normales Verhalten (falls --directory und I<--preserve-environment>\n"

#. type: tbl table
#: dchroot.1.man:173
#, no-wrap
msgid "used)\n"
msgstr "benutzt werden)\n"

#. type: tbl table
#: dchroot.1.man:176 dchroot-dsa.1.man:156
#, no-wrap
msgid "If passwd pw_dir is nonexistent\n"
msgstr "falls »passwd pw_dir« nicht existiert\n"

#. type: SS
#: dchroot.1.man:182
#, no-wrap
msgid "--preserve-environment used"
msgstr "--preserve-environment benutzt"

#. type: tbl table
#: dchroot.1.man:190
#, no-wrap
msgid "Normal behaviour (if I<--preserve-environment> used)\n"
msgstr "normales Verhalten (falls I<--preserve-environment> benutzt wird)\n"

#. type: Plain text
#: dchroot.1.man:219
#, no-wrap
msgid ""
"$ \\f[CB]dchroot -l\\fR\\[CR]\n"
"Available chroots: sarge [default], sid\n"
msgstr ""
"$ \\f[CB]dchroot -l\\fR\\[CR]\n"
"verfügbare Chroots: sarge [Vorgabe], sid\n"

#. type: Plain text
#: dchroot.1.man:222
#, no-wrap
msgid ""
"$ \\f[CB]dchroot -p sid\\fR\\[CR]\n"
"/srv/chroot/sid\n"
msgstr ""
"$ \\f[CB]dchroot -p sid\\fR\\[CR]\n"
"/srv/chroot/sid\n"

#. type: Plain text
#: dchroot.1.man:227
#, no-wrap
msgid ""
"$ \\f[CB]dchroot -q -c sid -- uname -smr\\fR\\[CR]\n"
"Linux 2.6.16.17 ppc\n"
"$ \\f[CB]dchroot -q -c sid -- \"uname -smr\"\\fR\\[CR]\n"
"Linux 2.6.16.17 ppc\n"
msgstr ""
"$ \\f[CB]dchroot -q -c sid -- uname -smr\\fR\\[CR]\n"
"Linux 2.6.16.17 ppc\n"
"$ \\f[CB]dchroot -q -c sid -- \"uname -smr\"\\fR\\[CR]\n"
"Linux 2.6.16.17 ppc\n"

#. type: Plain text
#: dchroot.1.man:233
#, no-wrap
msgid ""
"$ \\f[CB]dchroot -q -c sid \"ls -1 / | tac | head -n 4\"\\fR\\[CR]\n"
"var\n"
"usr\n"
"tmp\n"
"sys\n"
msgstr ""
"$ \\f[CB]dchroot -q -c sid \"ls -1 / | tac | head -n 4\"\\fR\\[CR]\n"
"var\n"
"usr\n"
"tmp\n"
"sys\n"

#. type: Plain text
#: dchroot.1.man:237
#, no-wrap
msgid ""
"$ \\f[CB]dchroot -c sid\\fR\\[CR]\n"
"I: [sid chroot] Running login shell: \\[lq]/bin/bash\\[rq]\n"
"$ \n"
msgstr ""
"$ \\f[CB]dchroot -c sid\\fR\\[CR]\n"
"I: [sid chroot] Login-Shell \\[lq]/bin/bash\\[rq]\n"
"gestartet:\n"
"$ \n"

#. type: Plain text
#: dchroot.1.man:246
msgid ""
"Use I<--> to allow options beginning with \\[oq]-\\[cq] or \\[oq]--\\[cq] in "
"the command to run in the chroot.  This prevents them being interpreted as "
"options for dchroot itself.  Note that the top line was echoed to standard "
"error, and the remaining lines to standard output.  This is intentional, so "
"that program output from commands run in the chroot may be piped and "
"redirected as required; the data will be the same as if the command was run "
"directly on the host system."
msgstr ""
"Benutzen Sie I<-->, um zu ermöglichen, dass Optionen, die mit \\[oq]-\\[cq] "
"oder \\[oq]--\\[cq] im Befehl beginnen, in der Chroot ausgeführt werden. Dies "
"schützt sie davor, als Optionen für Dchroot selbst interpretiert zu werden. "
"Beachten Sie, dass die erste Zeile auf der Standardfehlerausgabe und die "
"restlichen auf der Standardausgabe wiedergegeben werden. Dies ist "
"beabsichtigt, damit Programmausgaben von in der Chroot ausgeführten Befehlen "
"nach Bedarf weiter- und umgeleitet werden können. Die Daten werden die selben "
"wie bei der Ausführung des Befehls direkt auf dem Wirtsystem sein."

#. type: Plain text
#: dchroot.1.man:273 dchroot-dsa.1.man:226
msgid ""
"The system-wide B<schroot> definition file.  This file must be owned by the "
"root user, and not be writable by other."
msgstr ""
"die systemweite B<schroot>-Definitionsdatei. Diese Datei muss dem Benutzer "
"Root gehören und darf nicht durch andere beschreibbar sein."

#. type: Plain text
#: dchroot.1.man:278
msgid ""
"This implementation of dchroot uses the same command-line options as the "
"original B<dchroot> by David Kimdon \\f[CR]E<lt>dwhedon@debian.orgE<gt>\\fR, "
"but is an independent implementation."
msgstr ""
"Diese Umsetzung von Dchroot verwendet die selben Befehlszeilenoptionen wie "
"das Original-B<dchroot> von David Kimdon "
"\\f[CR]E<lt>dwhedon@debian.orgE<gt>\\fR, ist aber eine unabhängige Umsetzung."

#. type: Plain text
#: dchroot.1.man:284 dchroot-dsa.1.man:239
# FIXME wrong order
msgid ""
"B<schroot>(1), B<sbuild>(1), B<chroot>(2), B<schroot-setup>(5), "
"B<schroot.conf>(5)."
msgstr ""
"B<sbuild>(1), B<schroot>(1), B<chroot>(2), B<schroot-setup>(5), "
"B<schroot.conf>(5)."

#. type: ds PROGRAM
#: dchroot-dsa.1.man:19
#, no-wrap
msgid "dchroot-dsa"
msgstr "dchroot-dsa"

#. type: TH
#: dchroot-dsa.1.man:20
#, no-wrap
msgid "DCHROOT-DSA"
msgstr "DCHROOT-DSA"

#. type: Plain text
#: dchroot-dsa.1.man:23
msgid "dchroot-dsa - enter a chroot environment"
msgstr "dchroot-dsa - in eine Chroot-Umgebung gelangen"

#. type: Plain text
#: dchroot-dsa.1.man:33
msgid ""
"B<dchroot-dsa> [B<-h>\\[or]B<--help> \\[or] B<-V>\\[or]B<--version> \\[or] "
"B<-l>\\[or]B<--list> \\[or] B<-i>\\[or]B<--info> \\[or] B<--config> \\[or] "
"B<-p>|B<--listpaths>] [B<-d >I<directory>\\[or]B<--directory=>I<directory>] "
"[B<-q>\\[or]B<--quiet> \\[or] B<-v>\\[or]B<--verbose>] [B<-c "
">I<chroot>\\[or]B<--chroot=>I<chroot> \\[or] B<--all> \\[or] B<CHROOT]> "
"[B<COMMAND>]"
msgstr ""
"B<dchroot-dsa> [B<-h>\\[or]B<--help> \\[or] B<-V>\\[or]B<--version> \\[or] "
"B<-l>\\[or]B<--list> \\[or] B<-i>\\[or]B<--info> \\[or] B<--config> \\[or] "
"B<-p>|B<--listpaths>] [B<-d "
">I<Verzeichnis>\\[or]B<--directory=>I<Verzeichnis>] [B<-q>\\[or]B<--quiet> "
"\\[or] B<-v>\\[or]B<--verbose>] [B<-c >I<Chroot>\\[or]B<--chroot=>I<Chroot> "
"\\[or] B<--all> \\[or] B<CHROOT]> [B<BEFEHL>]"

#. type: Plain text
#: dchroot-dsa.1.man:37
msgid ""
"B<dchroot-dsa> allows the user to run a command or a login shell in a chroot "
"environment.  If no command is specified, a login shell will be started in "
"the user's home directory inside the chroot."
msgstr ""
"B<dchroot-dsa> erlaubt dem Anwender einen Befehl oder eine Login-Shell in "
"einer Chroot-Umgebung auszuführen. Falls kein Befehl angegeben wurde, wird "
"eine Login-Shell im Home-Verzeichnis des Benutzers innerhalb der Chroot "
"gestartet."

#. type: Plain text
#: dchroot-dsa.1.man:39
msgid "The user's environment will be preserved inside the chroot."
msgstr "Die Umgebung des Benutzers wird innerhalb der Chroot erhalten."

#. type: Plain text
#: dchroot-dsa.1.man:42
msgid ""
"The command is a single argument which must be an absolute path to the "
"program.  Additional options are not permitted."
msgstr ""
"Der Befehl ist ein einzelnes Argument, das ein absoluter Pfad zu einem "
"Programm sein muss. Zusatzliche Optionen sind nicht gestattet."

#. type: Plain text
#: dchroot-dsa.1.man:52
msgid ""
"This version of dchroot-dsa is a compatibility wrapper around the "
"B<schroot>(1)  program.  It is provided for backward compatibility with the "
"dchroot-dsa command-line options, but schroot is recommended for future "
"use.  See the section \\[lq]I<Incompatibilities>\\[rq] below for known "
"incompatibilities with older versions of dchroot-dsa."
msgstr ""
"Diese Version von Dchroot-dsa ist ein Kompatibilitäts-Wrapper um das Programm "
"B<schroot>(1). Es wird für die Rückwärtskompatibilität mit den "
"Befehlszeilenoptionen von Dchroot-dsa benutzt, für die zukünftige Nutzung "
"wird aber Schroot empfohlen. Lesen Sie den nachfolgenden Abschnitt "
"\\[lq]I<Inkompatibilitäten>\\[rq], um etwas über bekannte Inkompatibilitäten "
"mit älteren Versionen von Dchroot-dsa zu erfahren."

#. type: Plain text
#: dchroot-dsa.1.man:55
msgid "B<dchroot-dsa> accepts the following options:"
msgstr "B<dchroot-dsa>> akzeptiert die folgenden Optionen:"

#. type: Plain text
#: dchroot-dsa.1.man:63
msgid ""
"Select all chroots.  Note that earlier versions of dchroot-dsa did not "
"include this option."
msgstr ""
"wählt alle Chroots aus. Beachten Sie, dass ältere Versionen von Dchroot-dsa "
"diese Option nicht enthielten."

#. type: Plain text
#: dchroot-dsa.1.man:69
msgid ""
"Specify a chroot to use.  This option may be used multiple times to specify "
"more than one chroot, in which case its effect is similar to I<--all>.  If "
"this option is not used, the first non-option argument specified the chroot "
"to use.  Note that earlier versions of dchroot-dsa did not include this "
"option."
msgstr ""
"gibt eine Chroot an, die benutzt werden soll. Diese Option kann mehrfach "
"verwendet werden, um mehr als eine Chroot anzugeben. In diesem Fall wirkt sie "
"sich ähnlich wie I<--all> aus. Falls diese Option nicht benutzt wird, gibt "
"das erste Argument, das keine Option ist, die zu benutzende Chroot an. "
"Beachten Sie, dass ältere Versionen von Dchroot-dsa diese Option nicht "
"enthielten."

#. type: Plain text
#: dchroot-dsa.1.man:76
msgid ""
"Print detailed information about the available chroots.  Note that earlier "
"versions of dchroot-dsa did not include this option."
msgstr ""
"gibt detaillierte Informationen über die verfügbaren Chroots aus. Beachten "
"Sie, dass ältere Versionen von Dchroot-dsa diese Option nicht enthielten."

#. type: TP
#: dchroot-dsa.1.man:76
#, no-wrap
msgid "B<-p>, B<--listpaths>"
msgstr "B<-p>, B<--listpaths>"

#. type: Plain text
#: dchroot-dsa.1.man:79
msgid "Print absolute locations (paths) of the available chroots."
msgstr "gibt absolute Speicherorte (Pfade) der verfügbaren Chroots aus."

#. type: Plain text
#: dchroot-dsa.1.man:85
msgid ""
"Print configuration of the available chroots.  This is useful for testing "
"that the configuration in use is the same as the configuration file.  Any "
"comments in the original file will be missing.  Note that earlier versions "
"of dchroot-dsa did not include this option."
msgstr ""
"gibt die Konfiguration der verfügbaren Chroots aus. Dies ist nützlich, um "
"zu testen, ob die benutzte Konfiguration die selbe wie die in der "
"Konfigurationsdatei ist. Sämtliche Kommentare der Originaldatei werden "
"fehlen. Beachten Sie, dass ältere Versionen von Dchroot-dsa diese Option "
"nicht enthielten."

#. type: Plain text
#: dchroot-dsa.1.man:90
msgid ""
"Change to I<directory> inside the chroot before running the command or login "
"shell.  If I<directory> is not available, dchroot-dsa will exit with an "
"error status."
msgstr ""
"wechselt nach I<Verzeichnis> innerhalb der Chroot, bevor der Befehl oder die "
"Login-Shell ausgeführt wird. Falls I<Verzeichnis> nicht verfügbar ist, wird "
"Dchroot-dsa mit einem Fehlerstatus beendet."

#. type: Plain text
#: dchroot-dsa.1.man:95
msgid ""
"The default behaviour (all directory paths are inside the chroot) is to run "
"the login shell or command in the user's home directory, or I</> if the home "
"directory is not available.  If none of the directories are available, "
"dchroot-dsa will exit with an error status."
msgstr ""
"Das Standardverhalten (alle Verzeichnispfade liegen innerhalb der Chroot) "
"ist, die Login-Shell oder den Befehl im Home-Verzeichnis des Benutzers oder "
"I</> auszuführen, falls das Home-Verzeichnis nicht verfügbar ist. Falls "
"keines der Verzeichnisse verfügbar ist, wird Dchroot-dsa mit einem "
"Fehlerstatus beendet."

#. type: Plain text
#: dchroot-dsa.1.man:99
msgid ""
"Print only essential messages.  Note that earlier versions of dchroot-dsa "
"did not include this option."
msgstr ""
"gibt nur wichtige Meldungen aus. Beachten Sie, dass ältere Versionen von "
"Dchroot-dsa diese Option nicht enthielten."

#. type: Plain text
#: dchroot-dsa.1.man:103
msgid ""
"Print all messages.  Note that earlier versions of dchroot-dsa did not "
"include this option."
msgstr ""
"gibt alle Meldungen aus. Beachten Sie, dass ältere Versionen von "
"Dchroot-dsa diese Option nicht enthielten."

#. type: Plain text
#: dchroot-dsa.1.man:115
msgid ""
"This version of dchroot-dsa uses I<schroot.conf> to store the configuration "
"for available chroots, rather than the I<dchroot.conf> file used "
"historically.  dchroot-dsa supported automatic migration of I<dchroot.conf> "
"to the I<schroot.conf> keyfile format with its I<--config> option from "
"versions 0.2.2 to 1.5.0; support for the old format is now no longer "
"available."
msgstr ""
"Diese Version von Dchroot-dsa benutzt I<schroot.conf>, um die Konfiguration "
"für verfügbare Chroots zu speichern, anstatt der geschichtlich benutzten "
"Datei I<dchroot.conf>. Dchroot-dsa unterstützt die automatische Migration der "
"I<dchroot.conf> in das I<schroot.conf>-Schlüsseldateiformat mit seiner Option "
"I<--config> aus Versionen von 0.2.2 bis 1.5.0. Die Unterstützung für das alte "
"Format ist nun nicht länger verfügbar."

#. type: Plain text
#: dchroot-dsa.1.man:124
msgid ""
"dchroot-dsa provides a restricted subset of the functionality implemented by "
"B<schroot>, but is still schroot underneath.  Thus dchroot-dsa is still "
"subject to schroot security checking, including PAM authentication and "
"authorisation, and session management, for example, and hence may behave "
"slightly differently to earlier versions of dchroot-dsa in some "
"circumstances."
msgstr ""
"Dchroot-dsa stellt eine eingeschränkte Untermenge der durch B<schroot> "
"umgesetzten Funktionalität bereit, liegt aber immer noch unter Schroot. Daher "
"ist Dchroot-dsa immer noch Gegenstand der Schroot-Sicherheitsprüfung, "
"einschlieÃ?lich PAM-Authentifizierung, Autorisierung und zum Beispiel "
"Sitzungsverwaltung und kann sich daher unter manchen Umständen gegenüber "
"älteren Dchroot-dsa-Version leicht anders verhalten."

#. type: SS
#: dchroot-dsa.1.man:124
#, no-wrap
msgid "Debian dchroot"
msgstr "Debian-Dchroot"

#. type: Plain text
#: dchroot-dsa.1.man:126
msgid "A B<dchroot> package provides an alternative dchroot implementation."
msgstr "Ein B<dchroot>-Paket stellt eine alternative Dchroot-Umsetzung bereit."

#. type: Plain text
#: dchroot-dsa.1.man:134
msgid ""
"This version of dchroot has incompatible command-line options, and while "
"some of those options are supported or have equivalent options by a "
"different name, the I<-c> option is required to specify a chroot.  It also "
"allows a shell script to be used as the option instead of a single absolute "
"path, and allows multiple command options instead of a single option."
msgstr ""
"Diese Version von Dchroot hat inkompatible Befehlszeilenoptionen und obwohl "
"einige dieser Optionen unterstützt werden oder sie entsprechende Optionen mit "
"einem anderen Namen hat, wird die Option I<-c> nicht benötigt, um eine "
"Chroot anzugeben. Sie erlaubt auÃ?erdem die Benutzung eines Shell-Skripts als "
"Option anstelle eines einzelnen absoluten Pfades und mehrere Optionen "
"anstelle einer einzelnen Option."

#. type: Plain text
#: dchroot-dsa.1.man:145
msgid ""
"dchroot-dsa will select an appropriate directory to use within the chroot "
"based upon whether the I<--directory> option is used.  When explicitly "
"specifying a directory, only one directory will be used for safety and "
"consistency, while for a login shell or command several possibilities may be "
"tried.  Note that due to multiple fallbacks being considered for commands, "
"it is dangerous to run commands using dchroot-dsa; use schroot instead.  The "
"following subsections list the fallback sequence for each case.  CWD is the "
"current working directory, DIR is the directory specified with "
"I<--directory>."
msgstr ""
"Dchroot-dsa wird ein geeignetes Verzeichnis zur Verwendung innerhalb der "
"Chroot auswählen, abhängig davon, ob die Option I<--directory> benutzt wird. "
"Wenn ein Verzeichnis explizit angegeben wird, wird wegen der Sicherheit und "
"Konsistenz nur ein Verzeichnis verwendet, während für eine Login-Shell oder "
"einen Befehl mehrere Möglichkeiten ausprobiert werden können. Beachten Sie, "
"dass es, da mehrere Ausweichmöglichkeiten für Befehle berücksichtigt werden, "
"gefährlich ist, Befehle mittels Dchroot-dsa auszuführen. Benutzen Sie "
"stattdessen Schroot. Die folgenden Unterabschnitte führen die Abfolge der "
"Ausweichmöglichkeiten für jeden Fall auf. CWD ist das aktuelle "
"Arbeitsverzeichnis, VERZ ist das mit I<--directory> angegebene Verzeichnis."

#. type: tbl table
#: dchroot-dsa.1.man:153
#, no-wrap
msgid "Normal behaviour (if --directory is not used)\n"
msgstr "normales Verhalten (falls nicht --directory benutzt wird)\n"

#. type: Plain text
#: dchroot-dsa.1.man:182
#, no-wrap
msgid ""
"$ \\f[CB]dchroot-dsa -l\\fR\\[CR]\n"
"Available chroots: sarge, sid\n"
msgstr ""
"$ \\f[CB]dchroot-dsa -l\\fR\\[CR]\n"
"Verfügbare Chroots: sarge, sid\n"

#. type: Plain text
#: dchroot-dsa.1.man:186
#, no-wrap
msgid ""
"$ \\f[CB]dchroot-dsa --listpaths\\fR\\[CR]\n"
"/srv/chroot/sarge\n"
"/srv/chroot/sid\n"
msgstr ""
"$ \\f[CB]dchroot-dsa --listpaths\\fR\\[CR]\n"
"/srv/chroot/sarge\n"
"/srv/chroot/sid\n"

#. type: Plain text
#: dchroot-dsa.1.man:189
#, no-wrap
msgid ""
"$ \\f[CB]dchroot-dsa -q sid -- /bin/uname\\fR\\[CR]\n"
"Linux\n"
msgstr ""
"$ \\f[CB]dchroot-dsa -q sid -- /bin/uname\\fR\\[CR]\n"
"Linux\n"

#. type: Plain text
#: dchroot-dsa.1.man:193
#, no-wrap
msgid ""
"$ \\f[CB]dchroot-dsa sid\\fR\\[CR]\n"
"I: [sid chroot] Running login shell: \\[lq]/bin/bash\\[rq]\n"
"$\n"
msgstr ""
"$ \\f[CB]dchroot-dsa sid\\fR\\[CR]\n"
"I: [sid chroot] Login-Shell \\[lq]/bin/bash\\[rq]\n"
"gestartet:\n"
"$ \n"

#. type: Plain text
#: dchroot-dsa.1.man:199
msgid ""
"Note that the top line was echoed to standard error, and the remaining lines "
"to standard output.  This is intentional, so that program output from "
"commands run in the chroot may be piped and redirected as required; the data "
"will be the same as if the command was run directly on the host system."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass die erste Zeile auf der Standardfehlerausgabe und die "
"restlichen auf der Standardausgabe wiedergegeben werden. Dies ist "
"beabsichtigt, damit Programmausgaben von in der Chroot ausgeführten Befehlen "
"nach Bedarf weiter- und umgeleitet werden können. Die Daten werden die selben "
"wie bei der direkten Ausführung des Befehls auf dem Wirtsystem sein."

#. type: Plain text
#: dchroot-dsa.1.man:233
msgid ""
"This implementation of dchroot-dsa uses the same command-line options as the "
"B<dchroot> found on machines run by the Debian System Administrators for the "
"Debian Project.  These machines have a B<dchroot-dsa> source package which "
"provides a B<dchroot-dsa> package, written by Ben Collins "
"\\f[CR]E<lt>bcollins@debian.orgE<gt>\\fR and Martin Schulze "
"\\f[CR]E<lt>joey@debian.orgE<gt>\\fR."
msgstr ""
"Diese Umsetzung von Dchroot-dsa verwendet die selben Befehlszeilenoptionen "
"wie das auf von Debian-Systemadministratoren für das Debian-Projekt "
"betriebenen Rechnern gefundene B<dchroot>. Diese Rechner haben ein "
"B<dchroot-dsa>-Quellpaket, das ein von Ben Collins "
"\\f[CR]E<lt>bcollins@debian.orgE<gt>\\fR und Martin Schulze "
"\\f[CR]E<lt>joey@debian.orgE<gt>\\fR geschriebenes B<dchroot-dsa>-Paket "
"bereitstellt."

Reply to: