Re: [RFR] man://manpages-de/getdate.3
Hallo Chris,
vielen Dank für Deine stetige Mitarbeit. Ich werde einen Teil der
englischen
Formulierungen auf l10n-english zur Diskussion stellen.
# Vielleicht besser:
# zerlegt einen als Zeichenkette dargestellten Zeitpunkt …
#. type: Plain text
msgid ""
"getdate, getdate_r - convert a date-plus-time string to broken-down time"
msgstr ""
"getdate - zerlegt eine Datum-plus-Zeit-Zeichenkette in ihre Bestandteile"
> Vielleicht»eine Zeichenkette aus Datum und Zeit«?
Ich habe es erstmal im Original als alternativen Vorschlag einkommentiert.
#. type: Plain text
msgid ""
"The function B<getdate>() converts a string representation of a date and "
"time, contained in the buffer pointed to by I<string>, into a broken-down "
"time. The broken-down time is stored in a I<tm> structure, and a
pointer to "
"this structure is returned as the function result. This I<tm>
structure is "
"allocated in static storage, and consequently it will be overwritten by "
"further calls to B<getdate>()."
msgstr ""
"Die Funktion B<getdate>() zerlegt eine als Zeichenkette gegebene
Darstellung "
"eines Zeitpunktes (inklusive Datum) in ihre Bestandteile. Die
Zeichenkette "
"befindet sich in dem Puffer, auf den I<string> weist. Die Bestandteile "
"werden in einer I<tm>-Struktur abgelegt und ein Zeiger auf diese Struktur "
"als Funktionsergebnis zurückgegeben. Diese I<tm>-Struktur wird in
statischem "
"Speicher bereitgestellt und wird somit bei weiteren Aufrufen von
B<getdate>"
"() überschrieben."
Die Klammern um inklusive Datum würde ich weglassen.
s/und wird somit/und somit/
Ich habe es umformuliert:
"Die Funktion B<getdate>() zerlegt eine als Zeichenkette gegebene
Darstellung "
"von Datum und Uhrzeit in ihre Bestandteile. Die Zeichenkette "
"befindet sich in dem Puffer, auf den I<string> weist. Die Bestandteile "
"werden in einer I<tm>-Struktur abgelegt. Als Funktionsergebnis wird ein "
"Zeiger auf diese Struktur zurückgegeben. Diese I<tm>-Struktur wird in "
"statischem Speicher bereitgestellt und somit bei weiteren Aufrufen von "
"B<getdate>() überschrieben."
# Eine weitere akzeptierte Spezifikation ist ?
#. type: Plain text
msgid ""
"The conversion specifications that a pattern can contain are those
given for "
"B<strptime>(3). One more conversion specification is specified in "
"POSIX.1-2001:"
msgstr ""
"Die Umwandlungsspezifikationen, die ein Muster enthalten darf,
entsprechen "
"den bei B<strptime>(3) angegebenen. Eine weitere Spezifikation, die "
"akzeptiert wird, ist:"
> s/darf/dürfen/
Bei meiner Version muss man zwar scharf hinschauen, aber ich finde, dass
das
aus dem Original folgt. Aber es stellt sich die Frage, ob das Original
vielleicht ungeschickt formuliert ist.
# s/heruntergebrochenen//? oder zerlegte?
#. type: Plain text
msgid ""
"When B<%Z> is given, the structure containing the broken-down time is "
"initialized with values corresponding to the current time in the given "
"timezone. Otherwise, the structure is initialized to the broken-down
time "
"corresponding to the current local time (as by a call to B<localtime>(3))."
msgstr ""
"Falls B<%Z> angegeben wird, wird die Struktur, welche die
heruntergebrochene "
"Zeit beherbergt, mit der aktuellen Zeit in der angegebenen Zeitzone "
"initialisiert. Ansonsten wird sie mit der heruntergebrochenen Zeit der "
"aktuellen lokalen Zeit initialisiert."
> +1 für zerlegte (kommt öfters vor)
Auch broken-down finde ich diskussionswürdig. Deine Stimmabgabe ist
einkommentiert und der vergessene Klammerzusatz ist nachgereicht:
"initialisiert. Ansonsten wird sie mit Ausgabe von B<localtime>(3), der "
"heruntergebrochenen Zeit der aktuellen lokalen Zeit initialisiert."
Gruß,
Martin
Reply to: