Im restlichen Text habe ich »to mount« durchgängig mit »einhängen«
übersetzt. Dem Duden ist mount nicht bekannt und verständlicher ist es
allenfalls für englischsprachige Leser.
Der Wortliste ist mount allerdings bekannt (da steht mount auch als mögliche
Übersetzung).
Mir geht's aber darum, dass der »loopback mount« in der Vorlage keinen Vorgang
beschreibt, sondern das Ergebnis dieses Vorgangs, das eingehängte Dateisystem (die
Einhängung). Da es dafür keinen deutschen Begriff gibt, schlug ich vor, die
englische Variante zu übernehmen.
Bei »Einhängen per Loopback« denkt man als (der Vorlage unkundiger) Leser wegen des
substantivierten Verbs »Einhängen« zuerst, dass da in aller Knappheit ein Vorgang
beschrieben wird (erst wird das Ding als Loopback eingehangen, dann wird
zugegriffen) und wundert sich dann, dass dieser Vorgang gleich danach wieder
beschrieben wird, verstehst Du?
msgid "description[fr]=\\f[CI]French translation\\fR\n"
msgstr "description[fr]=\\f[CI]French translation\\fR\n"
Das vor dem Gleichheitszeichen ist der Name des Schlüssels. Der Text
dahinter ist, wie im vorhergehenden Abschnitt erklärt, der lokalisierte
Text in der Sprache, die in Klammern steht. Obwohl es mich wundert, dass
das in der PO-Datei auftaucht, werde ich die zweite Zeichenkette
übersetzen.
Ich vermute, man soll die Sprache in den eckigen Klammern auch austauschen. Diese
Handbuchseite wird ja wahrscheinlich auch in andere Sprachen übersetzt.