[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://schroot/man/po/de.po 5/7



Moin Chris,

On Thursday 15 November 2012 00:07:56 Chris Leick wrote:

> >> "Dateisysteme wie I</proc>  nicht in einfachen Chroots eingehängt; es
> >> liegt im " "Verantwortungsbereich des Systemadministrators, solche
> >> Chroots von Hand zu" "konfigurieren, während Verzeichnis-Chroots
> >> automatisch konfiguriert werden." "Zusätzlich führen
> >> Verzeichnis-Chroots die Optionen der"
> >> "B<dateisystemvereinenden Chroot>s ein (siehe die nachfolgenden
> >> [lq]I<Optionen " "der dateisystemvereinenden Chroot>\\[rq])."
> > 
> > s/dateisystemvereinenden/dateisystem-vereinenden/
> 
> Warum mit Bindestrich?

Der Überschaubarkeit halber. Ist aber nur 'ne Empfehlung.

> Außerdem müsste bei dieser Schreibweise
> Dateisystem groß geschrieben werden, oder?

Ja.

> >> #. type: Plain text
> >> #: schroot.conf.5.man:255
> >> msgid ""
> >> "The directory containing the chroot environment.  This is where the
> >> root" "will be changed to when executing a login shell or a command. 
> >> The directory" "must exist and have read and execute permissions to
> >> allow users access to" "it.  Note that on Linux systems it will be
> >> bind-mounted elsewhere for use as" "a chroot; the directory for
> >> \\[oq]plain\\[cq] chroots is mounted with the" "I<--rbind>  option to
> >> B<mount>(8), while for \\[oq]directory\\[cq] chroots " "I<--bind>  is
> >> used instead so that sub-mounts are not preserved (they should " "be
> >> set in the I<fstab>  file just like in I</etc/fstab>  on the host)."
> >> msgstr ""
> >> "das Verzeichnis, das die Chroot-Umgebung enthält. Dorthin wird das"
> >> "Wurzelverzeichnis geändert, wenn eine Login-Shell oder ein Befehl
> >> ausgeführt" "wird. Das Verzeichnis muss existieren und Lese- sowie
> >> Ausführungsrechte" "haben, damit Benutzer darauf zugreifen können.
> >> Beachten Sie, dass es auf" "Linux-Systemen mit der Option »bind«
> >> eingehängt wird, ansonsten für die" "Verwendung als Chroot; [...]
> > 
> > Wie bitte? Ich versteh kein Wort.
> 
> Ja, klingt wirklich ziemlich schräg. Ich werde es ändern in
> 
> "Beachten Sie, dass es auf Linux-Systemen mit der Option »bind«andernorts
> eingehängt wird, um es als Chroot zu verwenden."

Diese Variante ist super ;o)

> >> #. type: Plain text
> >> #: schroot.conf.5.man:271
> >> msgid ""
> >> "The file containing the archived chroot environment (mandatory).  This
> […]
> >> und I<.tbz>. Diese Datei muss dem " "Benutzer Root gehören und darf
> >> nicht von anderen schreibbar sein. Beachten"
> > 
> > s/schreibbar/beschreibbar/ (global), sagt die Rechtschreibprüfung
> 
> Der Duden kennt beides.(Zumindest verwendet er es:
> http://www.duden.de/suchen/sprachwissen/%22schreibbare%22

Dann braucht mein Wörterbuch ein kleines Update …

> Zudem halte ich beschreibbar in diesem Zusammenhang für falsch, da die
> Datei geschrieben wird.

Die Datei ist aber schon da und wird bloß hier und dort abgeändert. Ich stelle mir 
diese Datei wie ein beschriebenes Blatt Papier vor, das auf dem Tisch liegt und auf 
dem jemand herumkritzelt.

> >> #. type: Plain text
> >> #: schroot.conf.5.man:285
> >> msgid ""
> >> "Chroots of type \\[oq]loopback\\[cq] are a filesystem available as a
> >> file on" "disk, accessed via a loopback mount.  The file will be
> >> loopback mounted and" "unmounted on demand.  Loopback chroots implement
> >> the B<mountable chroot>  and " "B<filesystem union chroot>  options
> >> (see \\[lq]I<Mountable chroot " "options>\\[rq] and \\[lq]I<Filesystem
> >> Union chroot options>\\[rq], below), " "plus an additional option:"
> >> msgstr ""
> >> "Chroots des Typs \\[oq]loopback\\[cq] sind ein Dateisystem, das als
> >> Datei auf" "der Platte verfügbar ist und auf das über ein Einhängen per
> >> Loopback"
> > 
> > Bitte hier einfach den »Looback-Mount« übernehmen; ich war beim ersten
> > Mal verwirrt, weil hier zwei Mal direkt hintereinander steht, dass per
> > Loopback eingehängt wird. In der Vorlage wird lediglich der Begriff
> > genannt und dann etwas ausgeführt.
> 
> Im restlichen Text habe ich »to mount« durchgängig mit »einhängen«
> übersetzt. Dem Duden ist mount nicht bekannt und verständlicher ist es
> allenfalls für englischsprachige Leser.

Der Wortliste ist mount allerdings bekannt (da steht mount auch als mögliche 
Übersetzung).

Mir geht's aber darum, dass der »loopback mount« in der Vorlage keinen Vorgang 
beschreibt, sondern das Ergebnis dieses Vorgangs, das eingehängte Dateisystem (die 
Einhängung). Da es dafür keinen deutschen Begriff gibt, schlug ich vor, die 
englische Variante zu übernehmen.

Bei »Einhängen per Loopback« denkt man als (der Vorlage unkundiger) Leser wegen des 
substantivierten Verbs »Einhängen« zuerst, dass da in aller Knappheit ein Vorgang 
beschrieben wird (erst wird das Ding als Loopback eingehangen, dann wird 
zugegriffen) und wundert sich dann, dass dieser Vorgang gleich danach wieder 
beschrieben wird, verstehst Du?

> >> #. type: Plain text
> >> #: schroot.conf.5.man:345
> >> msgid ""
> >> "Chroots of type \\[oq]custom\\[cq] are a special type of chroot, used
> […]
> >> msgstr ""
> >> "Chroots des Typs \\[oq]custom\\[cq] sind ein spezieller Chroot-Typ, der
> >> für" "die Umsetzung neuer Chroot-Typen benutzt wird, der nicht durch
> >> eine der"
> > 
> > s/der … wird/die … werden/
> 
> der spezielle Chroot-Typ, oder?

Stimmt.

> >> #. type: Plain text
> >> #: schroot.conf.5.man:511
> [...]
> >> msgid "description[fr]=\\f[CI]French translation\\fR\n"
> >> msgstr "description[fr]=\\f[CI]French translation\\fR\n"
> > 
> > Wäre es nicht geschickter, die beiden da auch zu übersetzen? Das sind ja
> > immerhin nur Beispiele und außerdem heißen sie »description«.
> 
> Das vor dem Gleichheitszeichen ist der Name des Schlüssels. Der Text
> dahinter ist, wie im vorhergehenden Abschnitt erklärt, der lokalisierte
> Text in der Sprache, die in Klammern steht. Obwohl es mich wundert, dass
> das in der PO-Datei auftaucht, werde ich die zweite Zeichenkette
> übersetzen.

Ich vermute, man soll die Sprache in den eckigen Klammern auch austauschen. Diese 
Handbuchseite wird ja wahrscheinlich auch in andere Sprachen übersetzt.

Grueße
Erik
-- 
Linux User: 499744
Linux Machine: 434256

No need to CC me ;)


Reply to: