[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: webwml: german/vote/2008/vote_003.wml



Lieber Florian,


vielen Dank für Deine Nachricht.


Am Montag, den 05.11.2012, 22:42 +0100 schrieb Florian Ernst:

> [ bitte etwaige Antworten auch per CC an mich, ich habe diese Liste
> nicht mehr abonniert ]
> 
> eigentlich wollte ich nur den Fipptehler »Aussorti[e]rung« beheben, aber
> dann stolperte ich heftigst über den umgebenden Absatz:
> 
> | Wir priorisieren die zeitgerechte Veröffentlichung von Lenny gegenüber
> | der Aussortirung jedes Bits; aus diesem Grund werden wir uns bei der
> | Entfernung von Firmware ohne Quellen größte Mühe geben und Lenny mit
> | Firmware ausliefern, solange dies uns rechtlich erlaubt ist.
> 
> Original:
> 
> | We give priority to the timely release of Lenny over sorting every bit
> | out; for this reason, we will treat removal of sourceless firmware as a
> | best-effort process, and deliver firmware as part of Debian Lenny as
> | long as we are legally allowed to do so.
> 
> Die obige Übersetzung ist zwar nahe an den Worten des Originals (»bit«,
> »best-effort«), sie gibt meines Erachtens aber nicht den Sinn wieder.
> Mein Vorschlag wäre:
> 
> | Wir priorisieren die zeitgerechte Veröffentlichung von Lenny gegenüber
> | dem Bereinigen jedes Problems; aus diesem Grund werden wir das Entfernen
> | von Firmware ohne Quellen so weiterbetreiben, wie es mit vertretbarem
> | Aufwand möglich ist, und Lenny mit Firmware ausliefern, solange dies uns
> | rechtlich erlaubt ist.
> 
> Das ist zwar etwas freier übersetzt, es greift dabei aber die
> vorhergehenden Absätze (-> »Probleme«) wieder auf und drückt auch die
> Limitation des »best-effort« aus.

Ich würde zusätzlich Satzpunkte statt Semikolons benutzen und den
zweiten Satz weiter zusammenfassen.

        Wir priorisieren die zeitgerechte Veröffentlichung von Lenny
        gegenüber der Bereinigung jedes Problems.

oder

        Wir priorisieren die zeitgerechte Veröffentlichung von Lenny
        gegenüber der Fehlerfreiheit.

Und für den zweiten Satz.

        Aus diesem Grund werden wir das Entfernen von Firmware ohne
        Quellen mit vertretbarem Aufwand weiterbetreiben und Lenny mit
        Firmware ausliefern, solange dies uns rechtlich erlaubt ist.

> Aber vielleicht liege ich mit meiner Deutung ja auch (mal wieder)
> schlichtweg fachls, immerhin bin ich seit geraumer Zeit nicht mehr
> tätig; dann sei meine E-Mail eben nur eine vorübergehende Anregung zur
> Prüfung. :)

Ich stimme mit Deiner Analyse überein und würde es gut finden, falls
dieser Abschnitt verändert wird.

Vielleicht hast Du ja etwas Zeit, um ein paar der Dokumente für Wheezy
durchzulesen. ;-)


Liebe Grüße,

Paul

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Reply to: