[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

webwml: german/vote/2008/vote_003.wml



Moinmoin,

[ bitte etwaige Antworten auch per CC an mich, ich habe diese Liste
nicht mehr abonniert ]

eigentlich wollte ich nur den Fipptehler »Aussorti[e]rung« beheben, aber
dann stolperte ich heftigst über den umgebenden Absatz:

| Wir priorisieren die zeitgerechte Veröffentlichung von Lenny gegenüber
| der Aussortirung jedes Bits; aus diesem Grund werden wir uns bei der
| Entfernung von Firmware ohne Quellen größte Mühe geben und Lenny mit
| Firmware ausliefern, solange dies uns rechtlich erlaubt ist.

Original:

| We give priority to the timely release of Lenny over sorting every bit
| out; for this reason, we will treat removal of sourceless firmware as a
| best-effort process, and deliver firmware as part of Debian Lenny as
| long as we are legally allowed to do so.

Die obige Übersetzung ist zwar nahe an den Worten des Originals (»bit«,
»best-effort«), sie gibt meines Erachtens aber nicht den Sinn wieder.
Mein Vorschlag wäre:

| Wir priorisieren die zeitgerechte Veröffentlichung von Lenny gegenüber
| dem Bereinigen jedes Problems; aus diesem Grund werden wir das Entfernen
| von Firmware ohne Quellen so weiterbetreiben, wie es mit vertretbarem
| Aufwand möglich ist, und Lenny mit Firmware ausliefern, solange dies uns
| rechtlich erlaubt ist.

Das ist zwar etwas freier übersetzt, es greift dabei aber die
vorhergehenden Absätze (-> »Probleme«) wieder auf und drückt auch die
Limitation des »best-effort« aus.

Aber vielleicht liege ich mit meiner Deutung ja auch (mal wieder)
schlichtweg fachls, immerhin bin ich seit geraumer Zeit nicht mehr
tätig; dann sei meine E-Mail eben nur eine vorübergehende Anregung zur
Prüfung. :)

Gruß,
Flo


Reply to: