Re: [RFR] man://manpages-de/printf.3
Salut Martin,
Martin Eberhard Schauer:
Nachdem ein treuer Stammgast von "Chez les manuales alemandes" zum
Ende der
allemand, avec deux »l«
letzten Saison den letzten Nachtisch verputzt hat, leitet das Team die
neue
Saison mit einem Vier-Gänge-Menü ein. Es wurde besonderer Wert darauf
gelegt,
die einzelnen Gänge annähernd gleich mächtig zu gestalten.
#. type: Plain text
msgid ""
"The functions in the B<printf>() family produce output according to a "
"I<format> as described below. The functions B<printf>() and
B<vprintf>() "
"write output to I<stdout>, the standard output stream; B<fprintf>()
and "
"B<vfprintf>() write output to the given output I<stream>;
B<sprintf>(), "
"B<snprintf>(), B<vsprintf>() and B<vsnprintf>() write to the
character "
"string I<str>."
msgstr ""
"Die Funktionenfamilie B<printf>() erzeugt Ausgaben in einem im
Folgenden "
"beschriebenen I<Format>. Die Funktionen B<printf>() und B<vprintf>() "
Hier schreibst Du I<Format> groß, oben in den Funktionsdeklarationen klein.
#. type: Plain text
msgid ""
"The functions B<snprintf>() and B<vsnprintf>() do not write more
than "
"I<size> bytes (including the terminating null byte
(\\(aq\\e0\\(aq)). If "
"the output was truncated due to this limit then the return value is
the "
"number of characters (excluding the terminating null byte) which
would have "
"been written to the final string if enough space had been available.
Thus, "
"a return value of I<size> or more means that the output was
truncated. (See "
"also below under NOTES.)"
msgstr ""
"Die Funktionen B<snprintf>() und B<vsnprintf>() schreiben nicht mehr
als "
"I<size> Byte (einschließlich dem abschließenden Null-Byte '\\e0').
Falls "
»\\e0« (Gänsefüßchen)
"die Ausgabe wegen dieser Begrenzung gekürzt wurde, ist der
Rückgabewert die "
"Anzahl der Zeichen (ohne abschließendes Null-Byte), die bei
ausreichendem "
"Speicherplatz in die Ausgabe geschrieben worden wären. Damit bedeutet
ein "
"Rückgabewert von I<size> oder mehr, das die Ausgabe gekürzt wurde.
(Siehe "
dass
#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Format of the format string"
msgstr "Format des Formatstrings"
der Formatzeichenkette (kommt mehrfach vor)
#. type: Plain text
msgid ""
"The format string is a character string, beginning and ending in its
initial "
"shift state, if any. The format string is composed of zero or more "
"directives: ordinary characters (not B<%>), which are copied
unchanged to "
"the output stream; and conversion specifications, each of which
results in "
"fetching zero or more subsequent arguments. Each conversion
specification "
"is introduced by the character B<%>, and ends with a I<conversion "
"specifier>. In between there may be (in this order) zero or more
I<flags>, "
"an optional minimum I<field width>, an optional I<precision> and an
optional "
"I<length modifier>."
msgstr ""
"Der Formatstring ist eine Zeichenkette, die, so vorhanden, in ihrem "
"initialen Shift-Zustand beginnt und endet.
Shift-Status scheint ein feststehender Begriff zu sein:
http://books.google.de/books?id=_DEAtSK2d8sC&pg=PA381&lpg=PA381&dq=%22shift+status%22&source=bl&ots=FBpA8cI3Fg&sig=KzleWKaccHDVzdXRtVoCZe4k1dE&hl=de&sa=X&ei=wOaOUOfnKJCN4gS2lIGYBg&redir_esc=y#v=onepage&q=%22shift%20status%22&f=false
Der Formatstring setzt sich "
"zusammen aus Null oder mehr Anweisungen: normale Zeichen (nicht B<%>)
werden "
"unverändert in den Ausgabekanal kopiert; Umwandlungsanweisungen
fordern "
Ausgabedatenstrom?
"jeweils null oder mehr Argumente. Jede Umwandlungsanweisung wird
durch das "
"Zeichen B<%> eingeleitet und endet mit einem I<Umwandlungssymbol>. "
"Dazwischen können (in dieser Reihenfolge) null oder mehr I<Flags> "
"(Schalter),
Ich würde hier statt I<Flags> I<Schlüssel> verwenden ohne Zusatz in
Klammern.
#. type: Plain text
msgid ""
"The arguments must correspond properly (after type promotion) with the "
"conversion specifier. By default, the arguments are used in the order "
"given, where each \\(aq*\\(aq and each conversion specifier asks for
the "
"next argument (and it is an error if insufficiently many arguments are "
"given). One can also specify explicitly which argument is taken, at
each "
"place where an argument is required, by writing \"%m$\" instead of
\\(aq%"
"\\(aq and \"*m$\" instead of \\(aq*\\(aq, where the decimal integer m "
"denotes the position in the argument list of the desired argument,
indexed "
"starting from 1. Thus,"
msgstr ""
"Die Argumente müssen (nach I<Typumwandlung>) genau zu den "
"Umwandlungssymbolen passen. Standardmäßig werden die Argumente in der "
"angegebenen Reihenfolge benutzt, wobei jeder \\(aq*\\(aq und jedes "
"Umwandlungssymbol das nächste Argument abfragt (und es ist ein
Fehler, wenn "
"nicht ausreichend Argumente angegeben sind). Man kann auch an jeder
Stelle, "
Es können auch … (Formulierungen mit »man« vermeiden)
"die ein Argument erfordert, explizit angeben, welches Argument
verwendet "
"wird, indem man »%m$« anstelle von \\(aq%\\(aq und »*m$« anstelle von
\\(aq*"
hier auch
#. type: SS
#, no-wrap
msgid "The flag characters"
msgstr "Die Zeichen für die Flags (Schalter)"
s.o.
Wenn ich mich nicht täusche, kommt hier der gleiche Abschnitt noch einmal.
Salutations distinguées,
Chris
Reply to: