[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/getopt.3.1



Diese Manpage gehört zu den etwas fetteren Exemplaren:

33K PO, 84 (88) Strings, 356 Zeilen Manpage.

Darum hier das erste und größte von drei Häppchen
14K für 120 Zeilen Ausgabe.

Mit der üblichen Bitte,
   Martin

# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2012.
# Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-26 13:30+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-22 10:13+0200\n"
"Last-Translator: Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "GETOPT"
msgstr "GETOPT"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "2010-11-01"
msgstr "1. November 2010"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "GNU"
msgstr "GNU"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux-Programmierhandbuch"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"getopt, getopt_long, getopt_long_only, optarg, optind, opterr, optopt - "
"Parse command-line options"
msgstr ""
"getopt, getopt_long, getopt_long_only, optarg, optind, opterr, optopt - "
"Kommandozeilenoptionen auswerten"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "Ã?BERSICHT"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"B<int getopt(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
"B<           const char *>I<optstring>B<);>\n"
msgstr ""
"B<int getopt(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
"B<           const char *>I<optstring>B<);>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"B<extern char *>I<optarg>B<;>\n"
"B<extern int >I<optind>B<, >I<opterr>B<, >I<optopt>B<;>\n"
msgstr ""
"B<extern char *>I<optarg>B<;>\n"
"B<extern int >I<optind>B<, >I<opterr>B<, >I<optopt>B<;>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>getopt.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>getopt.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"B<int getopt_long(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
"B<           const char *>I<optstring>B<,>\n"
"B<           const struct option *>I<longopts>B<, int *>I<longindex>B<);>\n"
msgstr ""
"B<int getopt_long(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
"B<           const char *>I<optstring>B<,>\n"
"B<           const struct option *>I<longopts>B<, int *>I<longindex>B<);>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"B<int getopt_long_only(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
"B<           const char *>I<optstring>B<,>\n"
"B<           const struct option *>I<longopts>B<, int *>I<longindex>B<);>\n"
msgstr ""
"B<int getopt_long_only(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
"B<           const char *>I<optstring>B<,>\n"
"B<           const struct option *>I<longopts>B<, int *>I<longindex>B<);>\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
msgstr "Mit Glibc erforderliche Makros (siehe B<feature_test_macros>(7)):"

#. type: Plain text
msgid "B<getopt>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 2 || _XOPEN_SOURCE"
msgstr "B<getopt>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 2 || _XOPEN_SOURCE"

#. type: Plain text
msgid "B<getopt_long>(), B<getopt_long_only>(): _GNU_SOURCE"
msgstr "B<getopt_long>(), B<getopt_long_only>(): _GNU_SOURCE"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"The B<getopt>()  function parses the command-line arguments.  Its arguments "
"I<argc> and I<argv> are the argument count and array as passed to the I<main>"
"()  function on program invocation.  An element of I<argv> that starts with "
"\\(aq-\\(aq (and is not exactly \"-\" or \"--\")  is an option element.  The "
"characters of this element (aside from the initial \\(aq-\\(aq) are option "
"characters.  If B<getopt>()  is called repeatedly, it returns successively "
"each of the option characters from each of the option elements."
msgstr ""
"Die Funktion B<getopt>() wertet die Kommandozeilenoptionen aus. Ihre "
"Argumente I<argc> und I<argv> sind die Argumentanzahl und das Argumentenfeld "
"wie zur Funktion B<main>() bei Programmaufruf übergeben. Ein Element von "
"I<argv>, das mit \\(aq-\\(aq beginnt (und nicht exakt »-« or »--«) ist, ist "
"ein Optionselement. Die Zeichen dieses Elementes (ohne das einleitende \\(aq-"
"\\(aq) sind Optionszeichen. Falls B<getopt>() wiederholt aufgerufen wird, "
"gibt sie aufeinanderfolgend jedes der Optionszeichen von jedem Optionselement "
"zurück."

# Das Argumentfeld ist wörtlich eher ein Argumentvektor?
#. type: Plain text
msgid ""
"The variable I<optind> is the index of the next element to be processed in "
"I<argv>.  The system initializes this value to 1.  The caller can reset it "
"to 1 to restart scanning of the same I<argv>, or when scanning a new "
"argument vector."
msgstr ""
"Die Variable I<optind> ist der Index des nächsten in I<argv> zu "
"verarbeitenden Elements. Das System initialisiert diesen Wert auf 1. Der "
"Aufrufende kann es auf 1 zurücksetzen, um das Durchsuchen des gleichen "
"I<argv> erneut zu beginnen oder beim Durchsuchen eines neuen "
"Argumentenfeldes."

#. type: Plain text
msgid ""
"If B<getopt>()  finds another option character, it returns that character, "
"updating the external variable I<optind> and a static variable I<nextchar> "
"so that the next call to B<getopt>()  can resume the scan with the following "
"option character or I<argv>-element."
msgstr ""
"Falls B<getopt>() ein weiteres Optionszeichen findet, gibt sie dieses "
"Zeichen zurück, wobei die externe Variable I<optind> und eine statische "
"Variable I<nextchar> auf neuen Stand gesetzt werden, so dass der nächste "
"Aufruf von B<getopt>() die Suche mit dem folgenden Optionszeichen oder "
"I<argv>-Element fortsetzen kann."

#. type: Plain text
msgid ""
"If there are no more option characters, B<getopt>()  returns -1.  Then "
"I<optind> is the index in I<argv> of the first I<argv>-element that is not "
"an option."
msgstr ""
"Falls es keine weiteren Optionszeichen gibt, gibt B<getopt>() -1 zurück. "
"Dann ist I<optind> der Index in I<argv> des ersten I<argv>-Elementes, das "
"keine Option ist."

#. type: Plain text
msgid ""
"I<optstring> is a string containing the legitimate option characters.  If "
"such a character is followed by a colon, the option requires an argument, so "
"B<getopt>()  places a pointer to the following text in the same I<argv>-"
"element, or the text of the following I<argv>-element, in I<optarg>.  Two "
"colons mean an option takes an optional arg; if there is text in the current "
"I<argv>-element (i.e., in the same word as the option name itself, for "
"example, \"-oarg\"), then it is returned in I<optarg>, otherwise I<optarg> "
"is set to zero.  This is a GNU extension.  If I<optstring> contains B<W> "
"followed by a semicolon, then B<-W foo> is treated as the long option B<--"
"foo>.  (The B<-W> option is reserved by POSIX.2 for implementation "
"extensions.)  This behavior is a GNU extension, not available with libraries "
"before glibc 2."
msgstr ""
"I<optstring> ist eine Zeichenkette, die die gültigen Optionszeichen enthält. "
"Falls solch ein Zeichen von einem Doppelpunkt gefolgt wird, benötigt diese "
"Option ein Argument, weswegen B<getopt>() einen Zeiger auf den folgenden "
"Text in dem selben I<argv>-Element oder den Text des folgenden I<argv>-"
"Elementes in I<optarg> platziert. Zwei Doppelpunkte bedeuten, dass diese "
"Option ein optionales Argument erwartet; falls es Text im aktuellen I<argv>-"
"Element gibt, wird er in I<optarg> zurückgegeben, anderenfalls wird I<optarg> "
"auf "
"numerisch Null gesetzt. Dieses ist eine GNU-Erweiterung. Falls I<optstring> "
"B<W> gefolgt von einem Semikolon enthält, wird B<-W foo> als lange Option "
"B<--foo> interpretiert. (Die Option B<-W> ist von POSIX.2 für die "
"Implementierung von Erweiterungen reserviert.) Dieses Verhalten ist eine GNU-"
"Erweiterung, die nicht in Bibliotheken vor GNU Glibc 2 verfügbar war."

#. type: Plain text
msgid ""
"By default, B<getopt>()  permutes the contents of I<argv> as it scans, so "
"that eventually all the nonoptions are at the end.  Two other modes are also "
"implemented.  If the first character of I<optstring> is \\(aq+\\(aq or the "
"environment variable B<POSIXLY_CORRECT> is set, then option processing stops "
"as soon as a nonoption argument is encountered.  If the first character of "
"I<optstring> is \\(aq-\\(aq, then each nonoption I<argv>-element is handled "
"as if it were the argument of an option with character code 1.  (This is "
"used by programs that were written to expect options and other I<argv>-"
"elements in any order and that care about the ordering of the two.)  The "
"special argument \"--\" forces an end of option-scanning regardless of the "
"scanning mode."
msgstr ""
"Standardmä�ig vertauscht B<getopt>() den Inhalt von I<argv> beim "
"Durchsuchen, so dass schlieÃ?lich alle Nichtoptionen am Ende stehen. Zwei "
"weitere Modi sind ebenfalls implementiert. Falls das erste Zeichen von "
"I<optstring> ein \\(aq+\\(aq ist oder die Umgebungsvariable "
"B<POSIXLY_CORRECT> gesetzt ist, dann stoppt die Optionsbearbeitung sobald "
"ein Argument auftritt, das keine Option ist. Falls das erste Zeichen von "
"I<optstring> ein \\(aq-\\(aq ist, dann wird jedes Argument von I<argv>, das "
"keine Option ist, so behandelt, als ob es Argument einer Option mit dem "
"Zeichencode 1 wäre. (Dies wird von Programmen benutzt, die Optionen und "
"andere I<argv>-Elemente in beliebiger Reihenfolge erwarten, und die Wert auf "
"die Reihenfolge der beiden legen.) Das besondere Argument »--« erzwingt die "
"Beendigung der Suche nach Optionen unabhängig von der Suchmethode."

#. type: Plain text
msgid ""
"If B<getopt>()  does not recognize an option character, it prints an error "
"message to I<stderr>, stores the character in I<optopt>, and returns \\(aq?"
"\\(aq.  The calling program may prevent the error message by setting "
"I<opterr> to 0."
msgstr ""
"Falls B<getopt>() ein Optionszeichen nicht erkennt, wird eine "
"Fehlernachricht nach I<stderr> ausgegeben, das Zeichen in I<optopt> "
"gespeichert und \\(aq?\\(aq zurückgegeben. Das aufrufende Programm kann die "
"Fehlernachricht durch Setzen von I<opterr> auf 0 verhindern."

#. type: Plain text
msgid ""
"If B<getopt>()  finds an option character in I<argv> that was not included "
"in I<optstring>, or if it detects a missing option argument, it returns "
"\\(aq?\\(aq and sets the external variable I<optopt> to the actual option "
"character.  If the first character (following any optional \\(aq+\\(aq or "
"\\(aq-\\(aq described above)  of I<optstring> is a colon (\\(aq:\\(aq), then "
"B<getopt>()  returns \\(aq:\\(aq instead of \\(aq?\\(aq to indicate a "
"missing option argument.  If an error was detected, and the first character "
"of I<optstring> is not a colon, and the external variable I<opterr> is "
"nonzero (which is the default), B<getopt>()  prints an error message."
msgstr ""
"Falls B<getopt>() ein Optionszeichen in I<argv> findet, das nicht in I<"
"optstring> enthalten war oder ein fehlendes Optionsargument erkennt, gibt sie"
"\\(aq?\\(aq zurück und setzt die externe Variable I<optopt> auf das aktuelle "
"Optionszeichen. Falls das erste Zeichen (einem beliebigen optionalen "
"\\(aq+\\(aq oder "
"\\(aq-\\(aq folgend wie oben beschrieben) von I<optstring> ein Doppelpunkt "
"(\\(aq:\\(aq) ist, gibt  "
"B<getopt>() \\(aq:\\(aq anstelle von \\(aq?\\(aq zurück, um ein fehlendes "
"Optionsargument anzuzeigen. Falls ein Fehler entdeckt wurde, das erste "
"Zeichen von I<optstring> kein Doppelpunkt und die externe Variable I<opterr> "
"von (dem Standardwert) null verschieden ist, gibt B<getopt>() eine "
"Fehlermeldung aus."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "getopt_long() and getopt_long_only()"
msgstr "getopt_long() und getopt_long_only()"

#. type: Plain text
msgid ""
"The B<getopt_long>()  function works like B<getopt>()  except that it also "
"accepts long options, started with two dashes.  (If the program accepts only "
"long options, then I<optstring> should be specified as an empty string "
"(\"\"), not NULL.)  Long option names may be abbreviated if the abbreviation "
"is unique or is an exact match for some defined option.  A long option may "
"take a parameter, of the form B<--arg=param> or B<--arg param>."
msgstr ""
"Die Funktion B<getopt_long>() arbeitet wie B<getopt>(), auÃ?er dass sie auch "
"lange Optionsnamen unterstützt, die mit zwei Minuszeichen beginnen. (Falls "
"das Programm nur lange Optionen unterstütz, dann sollte I<optstring> als "
"leere Zeichenkette (»«) und nicht als NULL angegeben werden). Lange "
"Optionsnamen dürfen abgekürzt werden, wenn die Abkürzung eindeutig ist oder "
"genau einer definierten Option entspricht. Eine lange Option darf einen "
"Parameter der Form B<--arg=param> oder B<--arg param> akzeptieren."

#. type: Plain text
msgid ""
"I<longopts> is a pointer to the first element of an array of I<struct "
"option> declared in I<E<lt>getopt.hE<gt>> as"
msgstr ""
"I<longopts> ist ein Zeiger auf das erste Element eines Feldes von Strukturen "
"B<struct option>, die in B<E<lt>getopt.hE<gt>> deklariert ist als"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"struct option {\n"
"    const char *name;\n"
"    int         has_arg;\n"
"    int        *flag;\n"
"    int         val;\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct option {\n"
"    const char *name;\n"
"    int         has_arg;\n"
"    int        *flag;\n"
"    int         val;\n"
"};\n"
##  Ende von Teil 1 der formatierten Ausgabe: Zeile 120
#. type: Plain text
msgid "The meanings of the different fields are:"
msgstr "Die Bedeutungen der einzelnen Felder sind:"

Reply to: