[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/tzset.3



49 (53) Meldungen, 401 Zeilen PO, 201 Zeilen Handbuch

Mit der üblichen Bitte,
   Martin
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Walter Harms <walter.harms@informatik.uni-oldenburg.de>, 2001.
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2012.
# Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-26 13:30+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-16 02:09+0200\n"
"Last-Translator: Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "TZSET"
msgstr "TZSET"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "2012-03-25"
msgstr "25. März 2012"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux-Programmierhandbuch"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"tzset, tzname, timezone, daylight - initialize time conversion information"
msgstr ""
"tzset, tzname, timezone, daylight - initialisiert Informationen zur "
"Zeitzonen-Umwandlung"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "Ã?BERSICHT"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>time.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>time.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<void tzset (void);>\n"
msgstr "B<void tzset (void);>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"B<extern char *>I<tzname>B<[2];>\n"
"B<extern long >I<timezone>B<;>\n"
"B<extern int >I<daylight>B<;>\n"
msgstr ""
"B<extern char *>I<tzname>B<[2];>\n"
"B<extern long >I<timezone>B<;>\n"
"B<extern int >I<daylight>B<;>\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
msgstr "Mit Glibc erforderliche Makros (siehe B<feature_test_macros>(7)):"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<tzset>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
msgstr ""
"B<tzset>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"

#. type: Plain text
msgid ""
"I<tzname>: _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
msgstr ""
"I<tzname>: _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"

#. type: Plain text
msgid "I<timezone>: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
msgstr "I<timezone>: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"

#. type: Plain text
msgid "I<daylight>: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
msgstr "I<daylight>: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"The B<tzset>()  function initializes the I<tzname> variable from the B<TZ> "
"environment variable.  This function is automatically called by the other "
"time conversion functions that depend on the timezone.  In a System-V-like "
"environment, it will also set the variables I<timezone> (seconds West of "
"UTC) and I<daylight> (to 0 if this timezone does not have any daylight "
"saving time rules, or to nonzero if there is a time during the year when "
"daylight saving time applies)."
msgstr ""
"Die Funktion B<tzset>() initialisiert die Variable I<tzname> abhängig von "
"der Umgebungsvariable B<TZ>. Diese Funktion wird automatisch von den anderen "
"Funktionen aufgerufen, die Zeiten in Abhängigkeit von der Zeitzone "
"umrechnen. In einer System-V-artigen Umgebung werden auch die folgenden "
"Variablen gesetzt: I<timezone> (Sekunden westlich von UTC) sowie I<daylight> "
"(0, falls diese Zeitzone keine Sommerzeit hat oder ungleich 0, falls es eine "
"Zeit des Jahres gibt, in der die Sommerzeit gilt)."

#. type: Plain text
msgid ""
"If the B<TZ> variable does not appear in the environment, the I<tzname> "
"variable is initialized with the best approximation of local wall clock "
"time, as specified by the B<tzfile>(5)-format file I<localtime> found in the "
"system timezone directory (see below).  (One also often sees I</etc/"
"localtime> used here, a symlink to the right file in the system timezone "
"directory.)"
msgstr ""
"Sollte die Umgebungsvariable B<TZ> nicht gesetzt sein, wird I<tzname> mit "
"bestmöglicher Näherung aus der lokalen Zeit der »Wanduhr« (local wall clock "
"time) initialisiert. Dabei wird auf die Datei I<localtime> im systemweiten "
"Zeitzonen-Verzeichnis (siehe unten) zurückgegriffen, dessen Format in "
"B<tzfile>(5) beschrieben wird. (Man sieht häufig an dieser Stelle auch "
"I</etc/localtime>, einen symbolischen Link zur richtigen Datei im Zeitzonen-"
"Verzeichnis.)"

#. type: Plain text
msgid ""
"If the B<TZ> variable does appear in the environment but its value is empty "
"or its value cannot be interpreted using any of the formats specified below, "
"Coordinated Universal Time (UTC) is used."
msgstr ""
"Falls die Umgebungsvariable B<TZ> gesetzt ist, jedoch ihr Wert »leer« ist "
"oder das Format (siehe unten) des Wertes nicht interpretiert werden kann, "
"so wird die »Coordinated Universal Time« (UTC) benutzt."

#. type: Plain text
msgid ""
"The value of B<TZ> can be one of three formats.  The first format is used "
"when there is no daylight saving time in the local timezone:"
msgstr ""
"Der Wert von B<TZ> kann in einem von drei Formaten vorliegen. Das erste "
"Format wird benutzt, wenn in der lokalen Zeitzone keine Sommerzeit "
"vorgesehen ist:"

#. type: Plain text
msgid "I<std offset>"
msgstr "I<std offset>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The I<std> string specifies the name of the timezone and must be three or "
"more alphabetic characters.  The I<offset> string immediately follows I<std> "
"and specifies the time value to be added to the local time to get "
"Coordinated Universal Time (UTC).  The I<offset> is positive if the local "
"timezone is west of the Prime Meridian and negative if it is east.  The hour "
"must be between 0 and 24, and the minutes and seconds 0 and 59."
msgstr ""
"Die Zeichenkette I<std> definiert den Namen der Zeitzone. Er besteht aus "
"wenigstens drei Buchstaben. Die Zeichenkette I<offset> folgt unmittelbar und "
"beschreibt den Wert, der hinzu addiert werden muss, um Coordinated Universal "
"Time (UTC) zu erhalten. Der I<offset> ist positiv für Zeitzonen westlich des "
"Null-Meridians (Greenwich) und negativ für Zeitzonen östlich davon. Die "
"Stunde muss zwischen 0 und 24 liegen, die Minuten zwischen 0 und 59, die "
"Sekunden ebenfalls."

#. type: Plain text
msgid "The second format is used when there is daylight saving time:"
msgstr "Das zweite Format wird benutzt, wenn es eine Sommerzeit gibt:"

#. type: Plain text
msgid "I<std offset dst [offset],start[/time],end[/time]>"
msgstr "I<std offset dst [offset],start[/time],end[/time]>"

# FIXME: it defaults
#. type: Plain text
msgid ""
"There are no spaces in the specification.  The initial I<std> and I<offset> "
"specify the standard timezone, as described above.  The I<dst> string and "
"I<offset> specify the name and offset for the corresponding daylight saving "
"timezone.  If the offset is omitted, it default to one hour ahead of "
"standard time."
msgstr ""
"Die Spezifikation sieht keine Leerzeichen zwischen den Elementen vor. Die "
"am Anfang stehenden I<std> und I<offset> spezifizieren wie oben beschrieben "
"die Zeitzone. Die Zeichenketten I<dst> und I<offset> bezeichnen den Namen und "
"den Offset der zugehörigen Sommerzeit. Falls der Offset weggelassen wird, "
"wird die Sommerzeit als eine Stunde vor der Standardzeit angenommen."

#. type: Plain text
msgid ""
"The I<start> field specifies when daylight saving time goes into effect and "
"the I<end> field specifies when the change is made back to standard time.  "
"These fields may have the following formats:"
msgstr ""
"Das Feld I<start> definiert den Beginn der Sommerzeit und I<end> bezeichnet "
"das Zurückschalten zur Normalzeit. Diese Felder können die folgenden Formate "
"haben:"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "JI<n>"
msgstr "JI<n>"

# Hier und bei den nächsten beiden: s/Dies// ?
#. type: Plain text
msgid ""
"This specifies the Julian day with I<n> between 1 and 365.  Leap days are "
"not counted.  In this format, February 29 can't be represented; February 28 "
"is day 59, and March 1 is always day 60."
msgstr ""
"Dies definiert den Julianischen Tag, wobei I<n> zwischen 1 und 365 liegt. "
"Schalttage werden nicht gezählt. Der 29. Februar kann nicht dargestellt "
"werden; der 28. Februar ist Tag 59, der 1. März ist immer Tag 60."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I<n>"
msgstr "I<n>"

#. type: Plain text
msgid ""
"This specifies the zero-based Julian day with I<n> between 0 and 365.  "
"February 29 is counted in leap years."
msgstr ""
"Dies definiert einen null-basierten Julianischen Tag, wobei I<n> zwischen 0 "
"und 365 liegt. Der 29. Februar wird in Schaltjahren gezählt."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "MI<m>.I<w>.I<d>"
msgstr "MI<m>.I<w>.I<d>"

#. type: Plain text
msgid ""
"This specifies day I<d> (0 E<lt>= I<d> E<lt>= 6) of week I<w> (1 E<lt>= I<w> "
"E<lt>= 5) of month I<m> (1 E<lt>= I<m> E<lt>= 12).  Week 1 is the first week "
"in which day I<d> occurs and week 5 is the last week in which day I<d> "
"occurs.  Day 0 is a Sunday."
msgstr ""
"Dies beschreibt Tag I<d> (0 E<lt>= I<d> E<lt>= 6) in Woche I<w> (1 E<lt>= "
"I<w> E<lt>= 5) von I<m> (1 E<lt>= I<m> E<lt>= 12).  Woche 1 ist die erste "
"Woche, in der Tag I<d> vorkommt und Woche 5 ist die letzte Woche, in der Tag "
"I<d> vorkommt. Tag 0 ist ein Sonntag."

#. type: Plain text
msgid ""
"The I<time> fields specify when, in the local time currently in effect, the "
"change to the other time occurs.  If omitted, the default is 02:00:00."
msgstr ""
"Die I<time>-Felder beschreiben in der gerade gültigen lokalen Zeit den "
"Zeitpunkt, an dem der Wechsel zur anderen Zeit stattfindet. Ohne Angabe "
"eines Wertes gilt die Voreinstellung 02:00:00."

#. type: Plain text
msgid ""
"Here is an example for New Zealand, where the standard time (NZST) is 12 "
"hours ahead of UTC, and daylight saving time (NZDT), 13 hours ahead of UTC, "
"runs from the first Sunday in October to the third Sunday in March, and the "
"changeovers happen at the default time of 02:00:00:"
msgstr ""
"Hier ist ein Beispiel für Neuseeland, wo die Standardzeit (NZST) 12 Stunden "
"früher als UTC und die Sommerzeit (NZDT) 13 Stunden früher als UTC ist. Die "
"Sommerzeit gilt vom ersten Sonntag im Oktober bis zum dritten Sonntag im "
"März und die Wechsel finden zur voreingestellten Zeit von 02:00:00 Uhr statt:"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "    TZ=\"NZST-12:00:00NZDT-13:00:00,M10.1.0,M3.3.0\"\n"
msgstr "    TZ=\"NZST-12:00:00NZDT-13:00:00,M10.1.0,M3.3.0\"\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"The third format specifies that the timezone information should be read from "
"a file:"
msgstr ""
"Das dritte Format gibt an, dass die Zeitzoneninformationen aus einer Datei "
"gelesen werden sollen:"

#. type: Plain text
msgid ":[filespec]"
msgstr ":[filespec]"

#. type: Plain text
msgid ""
"If the file specification I<filespec> is omitted, the timezone information "
"is read from the file I<localtime> in the system timezone directory, which "
"nowadays usually is I</usr/share/zoneinfo>.  This file is in B<tzfile>(5)  "
"format.  If I<filespec> is given, it specifies another B<tzfile>(5)-format "
"file to read the timezone information from.  If I<filespec> does not begin "
"with a \\(aq/\\(aq, the file specification is relative to the system "
"timezone directory."
msgstr ""
"Wird hier keine Datei angegeben, so wird die Datei I<localtime> im "
"Verzeichnis für die Zeitzonendateien gelesen. Die Zeitzonendateien finden "
"sich im Verzeichnis I</usr/share/zoneinfo>. Das Dateiformat ist in B<tzfile>"
"(5) dokumentiert. Mit I<filespec> wird eine andere Datei im  B<tzfile>(5)-"
"Format angegeben, aus der die Zeitzoneninformationen gelesen werden sollen. "
"Sollte I<filespec> nicht mit einem a \\(aq/\\(aq beginnen, so wird der Pfad "
"relativ zum Verzeichnis für Zeitzonendateien angenommen."

#. type: Plain text
msgid "Here's an example, once more for New Zealand:"
msgstr "Hier ist ein Beispiel, wiederum für Neuseeland:"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "    TZ=\":Pacific/Auckland\"\n"
msgstr "    TZ=\":Pacific/Auckland\"\n"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"

#. type: Plain text
msgid ""
"The system timezone directory used depends on the (g)libc version.  Libc4 "
"and libc5 use I</usr/lib/zoneinfo>, and, since libc-5.4.6, when this doesn't "
"work, will try I</usr/share/zoneinfo>.  Glibc2 will use the environment "
"variable B<TZDIR>, when that exists.  Its default depends on how it was "
"installed, but normally is I</usr/share/zoneinfo>."
msgstr ""
"Wo die Daten für die Zeitzonen gesucht werden, ist von der Version der (G)"
"Libc abhängig. Libc4 und Libc5 verwenden I</usr/lib/zoneinfo> und wird seit "
"libc-5.4.6 I</usr/share/zoneinfo> ausprobieren, wenn das fehlschlägt. Seit "
"Glibc2 gilt: wenn die Variable B<TZDIR> existiert, wird sie als "
"Basisverzeichnis benutzt. Die Voreinstellung hängt von der Installation ab, "
"ist jedoch meistens I</usr/share/zoneinfo>."

#. type: Plain text
msgid "This timezone directory contains the files"
msgstr "Dieses Verzeichnis enthält die Dateien"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"localtime      local timezone file\n"
"posixrules     rules for POSIX-style TZ's\n"
msgstr ""
"localtime      lokale Zeitzonendatei\n"
"posixrules     Regeln für TZ nach POSIX\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Often I</etc/localtime> is a symlink to the file I<localtime> or to the "
"correct timezone file in the system timezone directory."
msgstr ""
"Häufig ist I</etc/localtime> ein symbolischer Link auf die Datei "
"I<localtime> oder auf die korrekte Zeitzonendatei im systemweiten "
"Zeitzonenverzeichnis."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "KONFORM ZU"

#. type: Plain text
msgid "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD."
msgstr "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: Plain text
msgid ""
"Note that the variable I<daylight> does not indicate that daylight saving "
"time applies right now.  It used to give the number of some algorithm (see "
"the variable I<tz_dsttime> in B<gettimeofday>(2)).  It has been obsolete for "
"many years but is required by SUSv2."
msgstr ""
"Beachten Sie bitte, dass die Variable I<daylight> nicht bedeutet, dass im "
"Moment Sommerzeit herrscht. Sie beschrieb früher die Nummer eines "
"Algorithmus (siehe die Variable I<tz_dsttime> in B<gettimeofday>(2)). Sie "
"ist seit vielen Jahren obsolet, wird jedoch von SUSv2 vorausgesetzt."

#. type: Plain text
msgid ""
"4.3BSD had a function B<char *timezone(>I<zone>B<, >I<dst>B<)> that returned "
"the name of the timezone corresponding to its first argument (minutes West "
"of UTC).  If the second argument was 0, the standard name was used, "
"otherwise the daylight saving time version."
msgstr ""
"BSD4.3 beinhaltete eine Routine B<char *timezone(>I<zone>B<, >I<dst>B<)>, die "
"den Namen der Zeitzone zurückgab, der dem ersten Argument (Minuten westlich "
"von GMT) entsprach. Wenn das zweite Argument 0 war, wurde der Standardname "
"verwendet, ansonsten die Sommerzeit-Version."

Reply to: