[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/getgrent.3



Diesmal sind sind es 45 (49) Meldungen, 141 Zeilen formatiertes Handbuch,
286 Zeilen zum Korrekturlesen.

Aber das Team von der Qualitätssicherung kann noch nicht entstressen ;-)

# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2012.
# Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-26 13:30+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-14 21:58+0200\n"
"Last-Translator: Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "GETGRENT"
msgstr "GETGRENT"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "2010-10-21"
msgstr "21. Oktober 2010"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux-Programmierhandbuch"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "getgrent, setgrent, endgrent - get group file entry"
msgstr "getgrent, setgrent, endgrent - holt einen Eintrag aus der Gruppendatei"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "Ã?BERSICHT"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
"B<#include E<lt>grp.hE<gt>>\n"
msgstr ""
"B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
"B<#include E<lt>grp.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<struct group *getgrent(void);>\n"
msgstr "B<struct group *getgrent(void);>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<void setgrent(void);>\n"
msgstr "B<void setgrent(void);>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<void endgrent(void);>\n"
msgstr "B<void endgrent(void);>\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
msgstr "Mit Glibc erforderliche Makros (siehe B<feature_test_macros>(7)):"

#. type: Plain text
msgid "B<setgrent>():"
msgstr "B<setgrent>():"

#. type: Plain text
msgid ""
"_SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
"\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED ||"
msgstr ""
"_SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
"\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED ||"

#. type: Plain text
msgid "/* Since glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
msgstr "/* seit Glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"

#. type: Plain text
msgid "B<getgrent>(), B<endgrent>():"
msgstr "B<getgrent>(), B<endgrent>():"

#. type: Plain text
msgid ""
"_SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
"\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
msgstr ""
"_SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
"\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"The B<getgrent>()  function returns a pointer to a structure containing the "
"broken-out fields of a record in the group database (e.g., the local group "
"file I</etc/group>, NIS, and LDAP).  The first time B<getgrent>()  is "
"called, it returns the first entry; thereafter, it returns successive "
"entries."
msgstr ""
"Die Funktion B<getgrent>() gibt einen Zeiger auf eine Struktur zurück, "
"welche die Felder eines Eintrags in der Gruppendatenbank enthält (z.B. "
"die lokale Gruppendatei I</etc/group>, NIS und LDAP). Beim ersten Aufruf "
"gibt sie den ersten Eintrag zurück, danach bei jedem weiteren Aufruf die "
"folgenden Einträge."

#. type: Plain text
msgid ""
"The B<setgrent>()  function rewinds to the beginning of the group database, "
"to allow repeated scans."
msgstr ""
"Die Funktion B<setgrent>() setzt den Dateizeiger auf den Anfang der "
"Gruppendatenbank zurück, um wiederholte Abfragen zu ermöglichen."

#. type: Plain text
msgid ""
"The B<endgrent>()  function is used to close the group database after all "
"processing has been performed."
msgstr ""
"Die Funktion B<endgrent>() wird dazu verwendet, die Gruppendatenbank zu "
"schlie�en, nachdem die gesamte Verarbeitung durchgeführt wurde."

#. type: Plain text
msgid "The I<group> structure is defined in I<E<lt>grp.hE<gt>> as follows:"
msgstr "Die Struktur I<group> ist in I<E<lt>grp.hE<gt>> wie folgt definiert:"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"struct group {\n"
"    char   *gr_name;       /* group name */\n"
"    char   *gr_passwd;     /* group password */\n"
"    gid_t   gr_gid;        /* group ID */\n"
"    char  **gr_mem;        /* group members */\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct group {\n"
"        char    *gr_name;        /* Gruppenname */\n"
"        char    *gr_passwd;      /* Gruppenpasswort */\n"
"        gid_t   gr_gid;          /* Gruppenkennung */\n"
"        char    **gr_mem;        /* Gruppenmitglieder */\n"
"};\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"For more information about the fields of this structure, see B<group>(5)."
msgstr ""
"Für weitere Informationen über die Felder dieser Struktur lesen Sie B<group>"
"(5)."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÃ?CKGABEWERT"

#. type: Plain text
msgid ""
"The B<getgrent>()  function returns a pointer to a I<group> structure, or "
"NULL if there are no more entries or an error occurs."
msgstr ""
"Die Funktion B<getgrent>() gibt einen Zeiger auf eine I<group>-Struktur "
"zurück oder NULL, falls es keine weiteren Einträge mehr gibt oder ein "
"Fehler auftritt."

#. type: Plain text
msgid ""
"Upon error, I<errno> may be set.  If one wants to check I<errno> after the "
"call, it should be set to zero before the call."
msgstr ""
"Im Fehlerfall kann I<errno> gesetzt werden. Wenn Sie I<errno> nach dem "
"Aufruf auswerten wollen, sollten Sie die Variable vorher auf Null setzen."

#. type: Plain text
msgid ""
"The return value may point to a static area, and may be overwritten by "
"subsequent calls to B<getgrent>(), B<getgrgid>(3), or B<getgrnam>(3).  (Do "
"not pass the returned pointer to B<free>(3).)"
msgstr ""
"Der Rückgabewert kann auf einen statischen Bereich hinweisen und kann durch "
"anschlieÃ?ende Aufrufe von B<getgrent>(), B<getgrgid>(3) oder B<getgrnam>(3) "
"überschrieben werden. (�bergeben Sie den zurückgegebenen Zeiger nicht an B<"
"free>(3).)"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "FEHLER"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EINTR>"
msgstr "B<EINTR>"

#. type: Plain text
msgid "A signal was caught."
msgstr "Es wurde ein Signal abgefangen."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EIO>"
msgstr "B<EIO>"

#. type: Plain text
msgid "I/O error."
msgstr "E/A-Fehler"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EMFILE>"
msgstr "B<EMFILE>"

#. type: Plain text
msgid "The calling process already has too many open files."
msgstr "Der aufrufende Prozess hat schon zu viele offene Dateien."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ENFILE>"
msgstr "B<ENFILE>"

#. type: Plain text
msgid "Too many open files in the system."
msgstr "Zu viele offene Dateien im System."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ENOMEM>"
msgstr "B<ENOMEM>"

#.  not in POSIX
#. type: Plain text
msgid "Insufficient memory to allocate I<group> structure."
msgstr ""
"Es ist nicht ausreichend Speicher für die Bereitstellung einer I<group>-"
"Struktur vorhanden."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ERANGE>"
msgstr "B<ERANGE>"

#. type: Plain text
msgid "Insufficient buffer space supplied."
msgstr "zu wenig Pufferspeicher bereitgestellt"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</etc/group>"
msgstr "I</etc/group>"

#. type: Plain text
msgid "local group database file"
msgstr "lokale Gruppendatenbank"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "KONFORM ZU"

#. type: Plain text
msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."


Reply to: