[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://r-cran-boot/po/de.po



Hallo Chris,
Am 26. September 2012 20:29 schrieb Chris Leick <c.leick@vollbio.de>:
> Hallo,
>
> beim Statistikprogramm R,das ich vor ein paar Jahren übersetzte, steht Ende
> Oktober ein neues Release an. Hier nun r-cran-boot, ein Programm mit
> Bootstrap-Funktionen.
> Da sich zwei Drittel der 77 (kurzen) Zeichenketten geändert haben, hier nun
> die komplette Datei zum Review.

Auch hier Anmerkungen von mir.
Allgemein: Einmal wurde bootstrap mit Bootstrapping übersetzt, später immer
mit Bootstrap. Das sollte mMn einheitlich sein.

> # http://de.wikipedia.org/wiki/Resampling
> msgid "index array not defined for model-based resampling"
> msgstr "Index-Array nicht für Modell-basiertes Resampling definiert"
Nomen wird zum Adjektiv, daher klein geschrieben:
s/Modell-basiertes/modellbasiertes/

> msgid "boot.array not implemented for this object"
> msgstr "»boot.array' nicht für dieses Objekt implementiert"
Art der Anführungszeichen wurden vermischt:
s/»boot.array'/»boot.array«/

> msgid "'K' outside allowable range"
> msgstr "»K« außerhalb des erlaubbaren Bereichs"
»erlaubbar« ist laut Duden kein Wort und leo.org schlägt
»erlaubt« vor:
s/erlaubbaren/erlaubten/

> msgid "estimated adjustment 'a' is NA"
> msgstr "geschätzte Einstellung »a« ist NA"
NA steht doch für »not available«, evtl. übersetzen?
s/NA/nicht verfügbar/

> msgid "influence values cannot be found from a parametric bootstrap"
> msgstr ""
> "es können keine beeinflussenden Werte von einem parametrischen Bootstrap "
> "gefunden werden"
Bei der Übersetzung bin ich skeptisch. Hier geht es mMn um »empirical
incluence values«[1]. Auf Deutsch heiußt die Funktion dazu »Sensitivitätskurve«
oder »empirische Einflussfunktion«. Evtl. sollte man das einfließen lassen

[1] http://stat.ethz.ch/R-manual/R-devel/library/boot/html/empinf.html

> msgid "unable to find multiplier for %f"
> msgstr "Es kann kein Multiplikator für %f gefunden werden"
Das passt mMn nicht zum Stil der Übersetzung, bisher war da immer ein
Halbsatz. Vorschlag:
»Multiplikator für %f kann nicht gefunden werden«

> msgid "R[1L] must be positive for frequency smoothing"
> msgstr "R[1L] muss für Frequenz-Glättung positiv sein"
Ich sehe keinen Grund für einen Bindestrich:
s/Frequenz-Glättung/Frequenzglättung/

> msgid "'theta' must be supplied if R[1L] = 0"
> msgstr "»theta« muss angegeben werden, falls R[1L] = 0 ist"
Hm, das könnte ein regionaler Unterschied sein, aber ich würde die
Gleichung so lesen: »falls R Eins L ist gleich Null ist« und da wäre dann
ein »ist« zu viel. Besser wäre mMn »falls R Eins L ist gleich Null«,
also:
s/falls R[1L] = 0 ist/falls R[1L] = 0/

> msgid "'alpha' ignored; R[1L] = 0"
> msgstr "»alpha« ignoriert; R[1L]=0"
Bisher wurden die Leerzeichen in den Gleichungen übernommen:
s/R[1L]=0/R[1L] = 0/

> msgid "control methods undefined when 'boot.out' has weights"
> msgstr "Kontrollmethoden undefiniert, wenn »boot.out« Gewichte hat"
Ich denke das ist falsch übersetzt:
s/Gewichte/Gewichtungen/ oder
s/Gewichte hat/gewichtet wurde/

> msgid "this type not implemented for Poisson"
> msgstr "dieser Typ ist nicht für Poisson implementiert"
>
> msgid "this type not implemented for Binary"
> msgstr "dieser Typ ist nicht für Binary implementiert"
Hier geht es um Verteilungen[2]. Sollte man da »Binary« nicht
übersetzen?

[2] http://stat.ethz.ch/R-manual/R-devel/library/boot/html/saddle.html

> msgid "'R' must be positive"
> msgstr "»R« muss psitiv sein"
Typo:
s/psitiv/positiv/

Grüße
ErikE


Reply to: