[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://schroot/man/po/de.po



Hallo Erik,

Erik Esterer:
noch ein paar Verbesserungen und Vorschläge von mir:


Habe alles übernommen. Vielen Dank.

Gruß,
Chris
# German po4a translation of the schroot manpage.
# Copyright (C) 2005-2008 Roger Leigh, 2006 Andreas Bombe, 2007-2008 Kees Cook.
# This file is distributed under the same license as the schroot package.
# Translation by Chris Leick <c.leick@vollbio.de> 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: schroot 1.6.3-1\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-24 22:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-14 22:31+0100\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: SH
#: authors.man:1
#, no-wrap
# ist nur einer
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTOR"

#. type: Plain text
#: authors.man:2
msgid "Roger Leigh."
msgstr "Roger Leigh"

#. type: SH
#: copyright.man:1
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

#. type: Plain text
#: copyright.man:3
msgid "Copyright \\(co 2005-2012 Roger Leigh \\f[CR]E<lt>rleigh@debian.orgE<gt>\\fR"
msgstr ""
"Copyright \\(co 2005-2012 Roger Leigh \\f[CR]E<lt>rleigh@debian.orgE<gt>\\fR"

#. type: Plain text
#: copyright.man:7
# http://www.gnu.de/documents/gpl.de.html
msgid ""
"B<\\*[PROGRAM]> is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"B<\\*[PROGRAM]> ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der "
"GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation "
"veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemä� Version 3 "
"der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version."

#. type: TH
#: schroot.1.man:20
#, no-wrap
msgid "SCHROOT"
msgstr "SCHROOT"

#. type: TH
#: schroot.1.man:20 schroot-setup.5.man:18 schroot.conf.5.man:18 schroot-script-config.5.man:18 schroot-faq.7.man:18 dchroot.1.man:20 dchroot-dsa.1.man:20
#, no-wrap
msgid "\\*[RELEASE_DATE]"
msgstr "\\*[RELEASE_DATE]"

#. type: TH
#: schroot.1.man:20 schroot-setup.5.man:18 schroot.conf.5.man:18 schroot-script-config.5.man:18 schroot-faq.7.man:18 dchroot.1.man:20 dchroot-dsa.1.man:20
#, no-wrap
msgid "Version \\*[VERSION]"
msgstr "Version \\*[VERSION]"

#. type: TH
#: schroot.1.man:20 schroot-setup.5.man:18 schroot.conf.5.man:18 schroot-script-config.5.man:18 schroot-faq.7.man:18 dchroot.1.man:20 dchroot-dsa.1.man:20
#, no-wrap
msgid "Debian sbuild"
msgstr "Debian-Sbuild"

#. type: SH
#: schroot.1.man:21 schroot-setup.5.man:19 schroot.conf.5.man:19 schroot-script-config.5.man:19 schroot-faq.7.man:19 dchroot.1.man:21 dchroot-dsa.1.man:21
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:23
msgid "schroot - securely enter a chroot environment"
msgstr "schroot - eine Chroot-Umgebung sicher betreten"

#. type: SH
#: schroot.1.man:23 dchroot.1.man:23 dchroot-dsa.1.man:23
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "Ã?BERSICHT"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:44
msgid ""
"B<schroot> [B<-h>\\[or]B<--help> \\[or] B<-V>\\[or]B<--version> \\[or] "
"B<-l>\\[or]B<--list> \\[or] B<-i>\\[or]B<--info> \\[or] B<--config> \\[or] "
"B<--location> \\[or] B<--automatic-session> \\[or] "
"B<-b>\\[or]B<--begin-session> \\[or] B<--recover-session> \\[or] "
"B<-r>\\[or]B<--run-session> \\[or] B<-e>\\[or]B<--end-session>] "
"[B<-f>\\[or]B<--force>] [B<-n "
">I<session-name>\\[or]B<--session-name=>I<session-name>] [B<-d "
">I<directory>\\[or]B<--directory=>I<directory>] [B<-u "
">I<user>\\[or]B<--user=>I<user>] [B<-p>\\[or]B<--preserve-environment>] "
"[B<-s >I<shell>\\[or]B<--shell=>I<shell>] [B<-q>\\[or]B<--quiet> \\[or] "
"B<-v>\\[or]B<--verbose>] [B<-c >I<chroot>\\[or]B<--chroot=>I<chroot> \\[or] "
"[B<--all> \\[or] B<--all-chroots> \\[or] B<--all-source-chroots> \\[or] "
"B<--all-sessions>] [B<--exclude-aliases>]] "
"[B<-o>\\[or]B<--option=>I<key=value>] [B<-->] [B<COMMAND> [ B<ARG1> [ "
"B<ARG2> [ B<ARGn>]]]]"
msgstr ""
"B<schroot> [B<-h>\\[or]B<--help> \\[or] B<-V>\\[or]B<--version> \\[or] "
"B<-l>\\[or]B<--list> \\[or] B<-i>\\[or]B<--info> \\[or] B<--config> \\[or] "
"B<--location> \\[or] B<--automatic-session> \\[or] "
"B<-b>\\[or]B<--begin-session> \\[or] B<--recover-session> \\[or] "
"B<-r>\\[or]B<--run-session> \\[or] B<-e>\\[or]B<--end-session>] "
"[B<-f>\\[or]B<--force>] [B<-n "
">I<Sitzungsname>\\[or]B<--session-name=>I<Sitzungsname>] [B<-d "
">I<Verzeichnis>\\[or]B<--directory=>I<Verzeichnis>] [B<-u "
">I<Benutzer>\\[or]B<--user=>I<Benutzer>] "
"[B<-p>\\[or]B<--preserve-environment>] [B<-s "
">I<Shell>\\[or]B<--shell=>I<Shell>] [B<-q>\\[or]B<--quiet> \\[or] "
"B<-v>\\[or]B<--verbose>] [B<-c >I<Chroot>\\[or]B<--chroot=>I<Chroot> \\[or] "
"[B<--all> \\[or] B<--all-chroots> \\[or] B<--all-source-chroots> \\[or] "
"B<--all-sessions>] [B<--exclude-aliases>]] "
"[B<-o>\\[or]B<--option=>I<Schlüssel=Wert>] [B<-->] [B<COMMAND> [ B<ARG1> [ "
"B<ARG2> [ B<ARGn>]]]]"

#. type: SH
#: schroot.1.man:44 schroot-setup.5.man:21 schroot.conf.5.man:21 schroot-script-config.5.man:21 schroot-faq.7.man:21 dchroot.1.man:34 dchroot-dsa.1.man:33
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:48
msgid ""
"B<schroot> allows the user to run a command or a login shell in a chroot "
"environment.  If no command is specified, a login shell will be started in "
"the user's current working directory inside the chroot."
msgstr ""
"B<schroot> ermöglicht dem Benutzer einen Befehl oder eine Anmelde-Shell in "
"einer Chroot-Umgebung auszuführen. Falls kein Befehl angegeben wurde, wird "
"eine Anmelde-Shell im aktuellen Arbeitsverzeichnis des Benutzers innerhalb "
"der Chroot gestartet."

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:51
msgid ""
"The command is a program, plus as many optional arguments as required.  Each "
"argument may be separately quoted."
msgstr ""
"Der Befehl ist ein Programm plus so viele optionale Argumente wie benötigt. "
"Jedes Argument kann separat in Anführungszeichen gesetzt werden."

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:54 dchroot.1.man:48 dchroot-dsa.1.man:45
msgid ""
"The directory the command or login shell is run in depends upon the "
"context.  See I<--directory> option below for a complete description."
msgstr ""
"Das Verzeichnis, in dem der Befehl oder die Anmelde-Shell ausgeführt wird, "
"hängt vom Kontext ab. Eine vollständige Beschreibung finden Sie nachfolgend "
"unter der Option I<--directory>."

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:58
msgid ""
"All chroot usage will be logged in the system logs.  Under some "
"circumstances, the user may be required to authenticate themselves; see the "
"section \\[lq]I<Authentication>\\[rq], below."
msgstr ""
"Jede Chroot-Benutzung wird in den Systemprotokollen vermerkt. In einigen "
"Situationen kann es nötig sein, dass sich der Benutzer selbst "
"authentifizieren muss; lesen Sie dazu den nachfolgenden Abschnitt "
"\\[lq]I<Authentifizierung>\\[rq]."

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:61
msgid ""
"If no chroot is specified, the chroot name or alias \\[oq]default\\[cq] will "
"be used as a fallback.  This is equivalent to \\[lq]--chroot=default\\[rq]."
msgstr ""
"Falls keine Chroot angegeben wurde, wird als Ausweichmöglichkeit der Name "
"oder Alias \\[oq]default\\[cq] benutzt. Dies ist gleichbedeutend mit "
"\\[lq]--chroot=default\\[rq]."

#. type: SH
#: schroot.1.man:61
#, no-wrap
msgid "OVERVIEW"
msgstr "Ã?BERBLICK"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:71
msgid ""
"There is often a need to run programs in a virtualised environment rather "
"than on the host system directly.  Unlike other virtualisation systems such "
"as B<kvm> or B<Xen>, schroot does not virtualise the entire system; it only "
"virtualises the filesystem, and some parts of the filesystem may still be "
"shared with the host.  It is therefore fast, lightweight and flexible.  "
"However, it does not virtualise other aspects of the system, such as shared "
"memory, networking, devices etc., and so may be less secure than other "
"systems, depending upon its intended use.  Some examples of existing uses "
"for schroot include:"
msgstr ""
"Es ist öfters nötig, Programme in einer virtualisierten Umgebung auszuführen, "
"als direkt auf dem Wirtsystem. Anders als andere Virtualisierungssysteme wie "
"B<kvm> oder B<Xen> virtualisiert Schroot nicht das ganze System; es "
"virtualisiert nur das Dateisystem und einige Teile des Dateisystems können "
"immer noch mit dem Wirt gemeinsam benutzt werden. Es ist daher schnell, "
"leichtgewichtig und flexibel. Es virtualisiert jedoch keine anderen Aspekte "
"des Systems wie gemeinsam genutzten Speicher, Netzwerk, Geräte etc. und "
"könnte daher, abhängig von der geplanten Verwendung, weniger sicher sein als "
"andere Systeme. Einige Beispiele existierender Verwendungen von Schroot "
"beinhalten:"

#. type: IP
#: schroot.1.man:71 schroot.1.man:75 schroot.1.man:78 schroot.1.man:81 schroot.1.man:83 schroot.1.man:88 schroot-faq.7.man:122 schroot-faq.7.man:127 schroot-faq.7.man:133 schroot-faq.7.man:135 schroot-faq.7.man:137 schroot-faq.7.man:154 schroot-faq.7.man:159 schroot-faq.7.man:161 schroot-faq.7.man:163 schroot-faq.7.man:165 dchroot.1.man:120 dchroot.1.man:122 dchroot.1.man:127 dchroot.1.man:134 dchroot.1.man:143 dchroot.1.man:145 dchroot-dsa.1.man:109 dchroot-dsa.1.man:116 dchroot-dsa.1.man:118 dchroot-dsa.1.man:126 dchroot-dsa.1.man:128
#, no-wrap
msgid "\\[bu]"
msgstr "\\[bu]"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:75
msgid ""
"Running an untrusted program in a sandbox, so that it can't interfere with "
"files on the host system; this may also be used to limit the damage a "
"compromised service can inflict upon the host"
msgstr ""
"Ausführung eines nicht vertrauenswürdigen Programms in einer Sandbox, so dass "
"es keine Dateien auf dem Wirtsystem beeinträchtigt. Dies kann au�erdem "
"benutzt werden, um den Schaden zu begrenzen, den ein kompromittierter Dienst "
"dem Wirt zufügen kann."

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:78
msgid ""
"Using a I<defined> or I<clean> environment, to guarantee the reproducibility "
"and integrity of a given task"
msgstr ""
"Benutzung einer I<definierten> und I<sauberen> Umgebung, um die "
"Reproduzierbarkeit und Integrität einer gegebenen Aufgabe zu garantieren"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:81
msgid ""
"Using different versions of an operating system, or even different operating "
"systems altogether, e.g. different GNU/Linux distributions"
msgstr ""
"Verwendung unterschiedlicher Versionen eines Betriebssystems oder sogar "
"unterschiedlicher Betriebssysteme zusammen, z.B. verschiedener "
"GNU/Linux-Distributionen"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:83
msgid "Running 32-bit programs using a 32-bit chroot on a 64-bit host system"
msgstr ""
"Ausführen von 32-Bit-Programmen mittels einer 32-Bit-Chroot auf einem "
"64-Bit-Wirtsystem"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:88
# http://de.wikipedia.org/wiki/Verbund_(Datentyp)#Union
msgid ""
"Automatic building of Debian packages using B<sbuild>(1), which builds each "
"package in a pristine chroot snapshot when using LVM snapshots or unions"
msgstr ""
"Automatisches Bauen von Debian-Paketen mittels B<sbuild>(1), das jedes Paket "
"in einer unberührten Chroot-Momentaufnahme baut, wenn LVM-Momentaufnahmen "
"oder Unions verwendet werden."

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:95
msgid ""
"Supporting multiple system images in a cluster setup, where modifying the "
"base image is time-consuming and/or supporting all the required "
"configurations needed by users is difficult: different chroots can support "
"all the different configurations required, and cluster users may be given "
"access to the chroots they need (which can include root access for trusted "
"users to maintain their own images)"
msgstr ""
"Unterstützung mehrerer System-Images in einer Cluster-Einrichtung, wobei das "
"Ã?ndern des Basis-Images zeitintensiv ist und/oder all die von Benutzern "
"benötigten Konfigurationen zu unterstützen schwierig ist: Verschiedene "
"Chroots können all die verschiedenen benötigten Konfigurationen unterstützen "
"und Benutzern des Clusters kann Zugriff auf die von ihnen benötigten Chroots "
"gegeben werden (was Root-Zugriff für vertrauenswürdige Benutzer zum Verwalten "
"ihrer eigenen Images beinhalten kann)."

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:118
msgid ""
"A chroot may be used directly as root by running B<chroot>(8), but normal "
"users are not able to use this command.  B<schroot> allows access to chroots "
"for normal users using the same mechanism, but with several additional "
"features.  While schroot uses a directory as a chroot just like "
"B<chroot>(8), it does not require this to be a regular directory in the "
"filesystem.  While this is the default, the chroot can also be created from "
"a file, a filesystem, including LVM and Btrfs snapshots and loopback mounts, "
"or composed of a unionfs overlay.  Being user-extensible, the scope for "
"creating chroots from different sources is limited only by your "
"imagination.  schroot performs permissions checking and allows additional "
"automated setup of the chroot environment, such as mounting additional "
"filesystems and other configuration tasks.  This automated setup is done "
"through the action of I<setup scripts> which may be customised and extended "
"to perform any actions required.  Typical actions include mounting the "
"user's home directory, setting up networking and system databases, and even "
"starting up services.  These are again entirely customisable by the admin.  "
"The setup scripts are run for all types of chroot, with the exception of the "
"\\[oq]plain\\[cq] type, the simplest chroot type, offering no automated "
"setup features at all.  The configuration of schroot is covered in more "
"detail in B<schroot.conf>(5)."
msgstr ""
"Eine Chroot kann durch Ausführen von B<chroot>(8) direkt durch Root benutzt "
"werden, aber normale Anwender können diesen Befehl nicht verwenden. "
"B<schroot> gibt mit dem gleichen Mechanismus normalen Benutzern Zugriff auf "
"Chroots, aber mit mehreren zusätzlichen Funktionen. Obwohl Schroot genau wie "
"B<chroot>(8) ein Verzeichnis als Chroot benutzt, erfordert es nicht, das es "
"sich dabei um ein normales Verzeichnis im Dateisystem handelt. Obwohl dies "
"vorgegeben ist, kann die Chroot ebenso aus einer Datei, einem Dateisystem "
"einschlieÃ?lich LVM- und Btrfs-Momentaufnahmen sowie Loopback-Mounts bestehen "
"oder aus UnionFS-Einblendungen zusammengestellt sein. Da es vom Benutzer "
"erweiterbar ist, wird der Gültigkeitsbereich für das Erstellen von Chroots "
"aus verschiedenen Quellen nur durch Ihre Fantasie begrenzt. Schroot führt "
"Rechteprüfungen durch und ermöglicht zusätzlich eine automatisierte "
"Einrichtung der Chroot-Umgebung, wie das Einhängen zusätzlicher Dateisysteme "
"oder anderer Konfigurationsaufgaben. Diese automatisierte Einrichtung wird "
"durch die Aktion von I<Einrichtungsskripten> erledigt, die zum Durchführen "
"der benötigten Aktionen angepasst und erweitert werden können. Typische "
"Aktionen beinhalten das Einhängen des Home-Verzeichnisses des Benutzers, das "
"Einrichten des Netzwerkzugangs und von Systemdatenbanken und sogar das "
"Starten von Diensten. Diese können wiederum vollständig durch den Admin "
"angepasst werden. Die Einrichtungsskripte werden für alle Typen von Chroots "
"ausgeführt mit Ausnahme des Typs \\[oq]plain\\[cq], des einfachsten "
"Chroot-Typs, der gar keine automatisierten Einrichtungsfunktionen bietet. Die "
"Einrichtung von Chroots wird ausführlicher in B<schroot.conf>(5) behandelt."

#. type: SH
#: schroot.1.man:118 dchroot.1.man:58 dchroot-dsa.1.man:53
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:120
msgid "B<schroot> accepts the following options:"
msgstr "B<schroot> akzeptiert die folgenden Optionen:"

#. type: SS
#: schroot.1.man:120
#, no-wrap
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"

#. type: TP
#: schroot.1.man:121 dchroot.1.man:61 dchroot-dsa.1.man:56
#, no-wrap
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:124 dchroot.1.man:64 dchroot-dsa.1.man:59
msgid "Show help summary."
msgstr "zeigt eine Zusammenfassung der Hilfe."

#. type: TP
#: schroot.1.man:124 dchroot.1.man:113 dchroot-dsa.1.man:103
#, no-wrap
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:127 dchroot.1.man:116 dchroot-dsa.1.man:106
msgid "Print version information."
msgstr "gibt Versionsinformationen aus."

#. type: TP
#: schroot.1.man:127 dchroot.1.man:71 dchroot-dsa.1.man:69
#, no-wrap
msgid "B<-l>, B<--list>"
msgstr "B<-l>, B<--list>"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:130 dchroot.1.man:74 dchroot-dsa.1.man:72
msgid "List all available chroots."
msgstr "führt alle verfügbaren Chroots auf."

#. type: TP
#: schroot.1.man:130 dchroot.1.man:74 dchroot-dsa.1.man:72
#, no-wrap
msgid "B<-i>, B<--info>"
msgstr "B<-i>, B<--info>"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:133
msgid "Print detailed information about the specified chroots."
msgstr "gibt detaillierte Informationen über die angegebenen Chroots aus."

#. type: TP
#: schroot.1.man:133 dchroot.1.man:81 dchroot-dsa.1.man:79
#, no-wrap
msgid "B<--config>"
msgstr "B<--config>"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:138
msgid ""
"Print configuration of the specified chroots.  This is useful for testing "
"that the configuration in use is the same as the configuration file.  Any "
"comments in the original file will be missing."
msgstr ""
"gibt die Konfiguration der angegebenen Chroots aus. Dies ist nützlich, um zu "
"prüfen, ob die gerade benutzte Konfiguration die selbe ist, wie die in der "
"Konfigurationsdatei. Jegliche Kommentare der Originaldatei werden fehlen."

#. type: TP
#: schroot.1.man:138
#, no-wrap
msgid "B<--location>"
msgstr "B<--location>"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:143
msgid ""
"Print location (path) of the specified chroots.  Note that chroot types "
"which can only be used within a session will not have a location until they "
"are active."
msgstr ""
"gibt dem Speicherort (Pfad) der angegebenen Chroots aus. Beachten Sie, dass "
"Chroot-Typen, die nur innerhalb einer Sitzung benutzt werden können, keinen "
"Speicherort haben werden, bis sie aktiv sind."

#. type: SS
#: schroot.1.man:143 schroot.conf.5.man:31
#, no-wrap
msgid "General options"
msgstr "Allgemeine Optionen"

#. type: TP
#: schroot.1.man:144 dchroot.1.man:106 dchroot-dsa.1.man:95
#, no-wrap
msgid "B<-q>, B<--quiet>"
msgstr "B<-q>, B<--quiet>"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:147 dchroot.1.man:109
msgid "Print only essential messages."
msgstr "gibt nur wichtige Nachrichten aus."

#. type: TP
#: schroot.1.man:147 dchroot.1.man:109 dchroot-dsa.1.man:99
#, no-wrap
msgid "B<-v>, B<--verbose>"
msgstr "B<-v>, B<--verbose>"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:150
msgid "Print all messages."
msgstr "gibt alle Nachrichten aus"

#. type: SS
#: schroot.1.man:150
#, no-wrap
msgid "Chroot selection"
msgstr "Chroot-Auswahl"

#. type: TP
#: schroot.1.man:151 dchroot.1.man:67 dchroot-dsa.1.man:63
#, no-wrap
msgid "B<-c>, B<--chroot=>I<chroot>"
msgstr "B<-c>, B<--chroot=>I<Chroot>"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:157
msgid ""
"Specify a chroot or active session to use.  This option may be used multiple "
"times to specify more than one chroot, in which case its effect is similar "
"to I<--all>.  The chroot name may be prefixed with a I<namespace>; see the "
"section \\[lq]I<Chroot Namespaces>\\[rq], below."
msgstr ""
"gibt eine Chroot oder aktive Sitzung an, die benutzt werden soll. Diese "
"Option kann zur Angabe mehrerer Chroots mehrfach angegeben werden. In diesem "
"Fall sind die Auswirkungen ähnlich I<--all>. Dem Chroot-Namen kann ein "
"I<Namensraum> vorangestellt werden; siehe den nachfolgenden Abschnitt "
"\\[lq]I<Chroot-Namensräume>\\[rq]."

#. type: TP
#: schroot.1.man:157 dchroot.1.man:64 dchroot-dsa.1.man:59
#, no-wrap
msgid "B<-a>, B<--all>"
msgstr "B<-a>, B<--all>"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:165
msgid ""
"Select all chroots, source chroots and active sessions.  When a command has "
"been specified, the command will be run in all chroots, source chroots and "
"active sessions.  If I<--info> has been used, display information about all "
"chroots.  This option does not make sense to use with a login shell (run "
"when no command has been specified).  This option is equivalent to "
"\\[lq]--all-chroots --all-source-chroots --all-sessions\\[rq]."
msgstr ""
"wählt alle Chroots, Source-Chroots und aktiven Sitzungen aus. Wenn ein Befehl "
"angegeben wurde, wird der Befehl in allen Chroots, Source-Chroots und aktiven "
"Sitzungen ausgeführt. Falls I<--info> benutzt wurde, werden Informationen "
"über alle Chroots angezeigt. Diese Option ist bei Verwendung einer "
"Anmelde-Shell nicht sinnvoll (wird ausgeführt, falls kein Befehl angegeben "
"wurde). Diese Option entspricht \\[lq]--all-chroots --all-source-chroots "
"--all-sessions\\[rq]."

#. type: TP
#: schroot.1.man:165
#, no-wrap
msgid "B<--all-chroots>"
msgstr "B<--all-chroots>"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:169
msgid ""
"Select all chroots.  Identical to I<--all>, except that source chroots and "
"active sessions are not considered."
msgstr ""
"wählt alle Chroots aus; identisch mit I<--all>, au�er, dass Source-Chroots "
"und aktive Sitzungen nicht berücksichtigt werden."

#. type: TP
#: schroot.1.man:169
#, no-wrap
msgid "B<--all-sessions>"
msgstr "B<--all-sessions>"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:173
msgid ""
"Select all active sessions.  Identical to I<--all>, except that chroots and "
"source chroots are not considered."
msgstr ""
"wählt alle aktiven Sitzungen aus; identisch mit I<--all>, au�er, dass Chroots "
"und Source-Chroots nicht berücksichtigt werden."

#. type: TP
#: schroot.1.man:173
#, no-wrap
msgid "B<--all-source-chroots>"
msgstr "B<--all-source-chroots>"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:177
msgid ""
"Select all source chroots.  Identical to I<--all>, except that chroots and "
"sessions are not considered."
msgstr ""
"wählt alle Source-Chroots aus; identisch mit I<--all>, au�er, dass Chroots "
"und Sitzungen nicht berücksichtigt werden."

#. type: TP
#: schroot.1.man:177
#, no-wrap
msgid "B<--exclude-aliases>"
msgstr "B<--exclude-aliases>"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:181
msgid ""
"Do not select aliases in addition to chroots.  This ensures that only real "
"chroots are selected, and are only listed once."
msgstr ""
"wählt keine Aliase zusätzlich zu Chroots aus. Dies stellt sicher, dass nur "
"echte Chroots ausgewählt sind und nur einmal aufgeführt werden."

#. type: SS
#: schroot.1.man:181
#, no-wrap
msgid "Chroot environment"
msgstr "Chroot-Umgebung"

#. type: TP
#: schroot.1.man:182 dchroot-dsa.1.man:85
#, no-wrap
msgid "B<-d>, B<--directory=>I<directory>"
msgstr "B<-d>, B<--directory=>I<Verzeichnis>"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:187
msgid ""
"Change to I<directory> inside the chroot before running the command or login "
"shell.  If I<directory> is not available, schroot will exit with an error "
"status."
msgstr ""
"wechselt nach I<Verzeichnis> innerhalb der Chroot, bevor der Befehl oder die "
"Anmelde-Shell ausgeführt wird. Falls I<Verzeichnis> nicht verfügbar ist, wird "
"Schroot mit einem Fehlerstatus beendet."

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:194
msgid ""
"The default behaviour is as follows (all directory paths are inside the "
"chroot).  A login shell is run in the current working directory.  If this is "
"not available, it will try $HOME (when I<--preserve-environment> is used), "
"then the user's home directory, and I</> inside the chroot in turn.  A "
"command is always run in the current working directory inside the chroot.  "
"If none of the directories are available, schroot will exit with an error "
"status."
msgstr ""
"Das Standardverhalten ist wie folgt (alle Verzeichnispfade liegen innerhalb "
"der Chroot): Eine Anmelde-Shell wird im aktuellen Arbeitsverzeichnis "
"ausgeführt. Falls dies nicht verfügbar ist, wird es der Reihe nach $HOME "
"probieren (wenn I<--preserve-environment> benutzt wird), dann das "
"Home-Verzeichnis des Benutzers und dann I</> innerhalb der Chroot. Falls "
"keines der Verzeichnisse verfügbar ist, wird Schroot mit einem Fehlerstatus "
"beendet."

#. type: TP
#: schroot.1.man:194
#, no-wrap
msgid "B<-u>, B<--user=>I<user>"
msgstr "B<-u>, B<--user=>I<Benutzer>"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:199
msgid ""
"Run as a different user.  The default is to run as the current user.  If "
"required, the user may be required to authenticate themselves with a "
"password.  For further information, see the section "
"\\[lq]I<Authentication>\\[rq], below."
msgstr ""
"wird als anderer Benutzer ausgeführt. Standardmä�ig wird es als aktueller "
"Benutzer ausgeführt. Falls benötigt, kann vom Benutzer verlangt werden, dass "
"er sich selbst mit einem Passwort authentifiziert. Weitere Informationen "
"finden Sie im nachfolgenden Abschnitt \\[lq]I<Authentifizierung>\\[rq]."

#. type: TP
#: schroot.1.man:199
#, no-wrap
msgid "B<-p>, B<--preserve-environment>"
msgstr "B<-p>, B<--preserve-environment>"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:205
msgid ""
"Preserve the user's environment inside the chroot environment.  The default "
"is to use a clean environment; this option copies the entire user "
"environment and sets it in the session.  The environment variables allowed "
"are subject to certain restrictions; see the section "
"\\[lq]I<Environment>\\[rq], below."
msgstr ""
"bewahrt die Umgebung des Benutzers innerhalb der Chroot-Umgebung auf. "
"Standardmä�ig wird eine saubere Umgebung benutzt. Diese Option kopiert die "
"ganze Benutzerumgebung und setzt sie in der Sitzung. Die erlaubten "
"Umgebungsvariablen sind Gegenstand mehrerer Einschränkungen. Siehe den "
"nachfolgenden Abschnitt \\[lq]I<Umgebung>\\[rq]."

#. type: TP
#: schroot.1.man:205
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--shell=>I<shell>"
msgstr "B<-s>, B<--shell=>I<Shell>"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:214
msgid ""
"Use I<shell> as the login shell.  When running a login shell a number of "
"potential shells will be considered, in this order: the command in the SHELL "
"environment variable (if I<--preserve-environment> is used, or "
"\\f[CI]preserve-environment\\fR is enabled), the user's shell in the "
"\\[oq]passwd\\[cq] database, I</bin/bash> and finally I</bin/sh>.  This "
"option overrides this list, and will use the shell specified.  This option "
"also overrides the \\f[CI]shell\\fR configuration key, if set."
msgstr ""
"benutzt I<Shell> als Anmelde-Shell. Wenn eine Anmelde-Shell ausgeführt wird, "
"werden mehrere mögliche Shells in dieser Reihenfolge berücksichtigt: der "
"Befehl in der Umgebungsvariable SHELL (falls I<--preserve-environment> "
"benutzt wird oder \\f[CI]preserve-environment\\fR aktiviert ist, die Shell "
"des Benutzers in der Datenbank \\[oq]passwd\\[cq], I</bin/bash> und am Ende "
"I</bin/sh>. Diese Option setzt diese Liste auÃ?er Kraft und wird die "
"angegebene Shell verwenden. Diese Option setzt auÃ?erdem den "
"Konfigurationsschlüssel \\f[CI]shell\\fR au�er Kraft, falls gesetzt."

#. type: TP
#: schroot.1.man:214
#, no-wrap
msgid "B<-o>, B<--option=>I<key=value>"
msgstr "B<-o>, B<--option=>I<Schlüssel=Wert>"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:223
msgid ""
"Set an option.  The value of selected configuration keys in I<schroot.conf> "
"may be modified using this option.  The key must be present in the "
"\\f[CI]user-modifiable-keys\\fR configuration key in I<schroot.conf>, or "
"additionally the \\f[CI]user-modifiable-keys\\fR key if running as (or "
"switching to) the root user.  The key and value set here will be set in the "
"environment of the setup scripts, and may hence be used to customise the "
"chroot on a per-session basis."
msgstr ""
"setzt eine Option. Der Wert ausgewählter Schlüssel in I<schroot.conf> kann "
"mittels dieser Option geändert werden. Der Schlüssel muss im "
"Konfigurationsschlüssel \\f[CI]user-modifiable-keys\\fR in I<schroot.conf> "
"vorhanden sein oder zusätzlich der Schlüssel \\f[CI]user-modifiable-keys\\fR, "
"falls es als Root-Benutzer ausgeführt wird (oder darauf umgeschaltet wird). "
"Der hier gesetzte Schlüssel und Wert wird in der Umgebung der "
"Einrichtungsskripte gesetzt und könnte daher benutzt werden, um die Chroot "
"auf Sitzungsbasis anzupassen."

#. type: SS
#: schroot.1.man:223
#, no-wrap
msgid "Session actions"
msgstr "Sitzungsaktionen"

#. type: TP
#: schroot.1.man:224
#, no-wrap
msgid "B<--automatic-session>"
msgstr "B<--automatic-session>"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:228
msgid ""
"Begin, run and end a session automatically.  This is the default action, so "
"does not require specifying in normal operation."
msgstr ""
"startet eine Sitzung, führt sie aus und beendet sie automatisch. Dies ist die "
"Standardaktion und muss daher nicht bei normalen Transaktionen angegeben "
"werden."

#. type: TP
#: schroot.1.man:228
#, no-wrap
msgid "B<-b>, B<--begin-session>"
msgstr "B<-b>, B<--begin-session>"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:234
msgid ""
"Begin a session.  A unique session identifier (session ID) is returned on "
"standard output.  The session ID is required to use the other session "
"options.  Note that the session identifier may be specified with the "
"I<--session-name> option."
msgstr ""
"startet eine Sitzung. Ein eindeutiger Sitzungsbezeichner (Sitzungskennung) "
"wird auf der Standardausgabe zurückgegeben. Die Sitzungskennung wird zum "
"Benutzen der anderen Sitzungsoptionen benötigt. Beachten Sie, dass der "
"Sitzungsbezeichner mit der Option I<--session-name> angegeben werden kann."

#. type: TP
#: schroot.1.man:234
#, no-wrap
msgid "B<--recover-session>"
msgstr "B<--recover-session>"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:240
msgid ""
"Recover an existing session.  If an existing session has become unavailable, "
"for example becoming unmounted due to a reboot, this option will make the "
"session available for use again, for example by remounting it.  The session "
"ID is specified with the I<--chroot> option."
msgstr ""
"stellt eine existierende Sitzung wieder her. Falls eine existierende Sitzung "
"nicht mehr vorhanden war, zum Beispiel weil sie wegen eines Neustarts nicht "
"mehr eingehängt war, wird diese Option die Sitzung wieder zur Benutzung "
"verfügbar machen, beispielsweise durch erneutes Einhängen. Die "
"Sitzungskennung wird mit der Option I<--chroot> angegeben."

#. type: TP
#: schroot.1.man:240
#, no-wrap
msgid "B<-r>, B<--run-session>"
msgstr "B<-r>, B<--run-session>"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:244
msgid ""
"Run an existing session.  The session ID is specified with the I<--chroot> "
"option."
msgstr ""
"führt eine existierende Sitzung aus. Die Sitzungskennung wird mit der Option "
"I<--chroot> angegeben."

#. type: TP
#: schroot.1.man:244
#, no-wrap
msgid "B<-e>, B<--end-session>"
msgstr "B<-e>, B<--end-session>"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:248
msgid ""
"End an existing session.  The session ID is specified with the I<--chroot> "
"option."
msgstr ""
"beendet eine existierende Sitzung. Die Sitzungskennung wird mit der Option "
"I<--chroot> angegeben."

#. type: SS
#: schroot.1.man:248
#, no-wrap
msgid "Session options"
msgstr "Sitzungsoptionen"

#. type: TP
#: schroot.1.man:249
#, no-wrap
msgid "B<-n>, B<--session-name=>I<session-name>"
msgstr "B<-n>, B<--session-name=>I<Sitzungsname>"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:257
msgid ""
"Name a session.  The specified I<session-name> replaces the default session "
"name containing an automatically-generated session ID.  The session name "
"must not contain a namespace qualifier, since sessions are always created "
"within the \\[oq]session:\\[cq] namespace.  The session name is also subject "
"to the chroot naming restrictions documented in B<schroot.conf>(5)."
msgstr ""
"benennt eine Sitzung. Der angegebene I<Sitzungsname> ersetzt den "
"Standardsitzungsnamen, der eine automatisch erzeugte Sitzungskennung enthält. "
"Der Sitzungsname darf keinen Namensraumbezeichner enthalten, da Sitzungen "
"immer im Namensraum \\[oq]session:\\[cq] erstellt werden. Der Sitzungsname "
"ist auÃ?erdem Gegenstand der in B<schroot.conf>(5) dokumentierten "
"Chroot-Namensbeschränkungen."

#. type: TP
#: schroot.1.man:257
#, no-wrap
msgid "B<-f>, B<--force>"
msgstr "B<-f>, B<--force>"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:263
msgid ""
"Force a session operation, even if it would otherwise fail.  This may be "
"used to forcibly end a session, even if it has active users.  This does not "
"guarantee that the session will be ended cleanly; filesystems may not be "
"unmounted, for example."
msgstr ""
"erzwingt eine Sitzungstransaktion sogar dann, wenn sie andernfalls "
"fehlschlagen würde. Dies kann benutzt werden, um eine Sitzung gewaltsam zu "
"beenden, auch wenn sie aktive Benutzer hat. Dies gewährleistet nicht, dass "
"die Sitzung ordnungsgemä� beendet wird. Es kann zum Beispiel vorkommen, dass "
"Dateisysteme nicht ausgehängt werden."

#. type: SS
#: schroot.1.man:263
#, no-wrap
msgid "Separator"
msgstr "Trenner"

#. type: TP
#: schroot.1.man:264
#, no-wrap
msgid "B<-->"
msgstr "B<-->"

#. type: Plain text
#: schroot.1.man:268
msgid ""
"End of options.  Used to indicate the end of the schroot options; any "
"following options will be passed to the command being run, rather than to "
"schroot."
msgstr ""
"beendet die Optionen; wird benutzt, um das Ende der Schroot-Optionen "
"anzuzeigen. Alle nachfolgenden Optionen werden an den ausgeführten Befehl "
"statt an Schroot übergeben."

#. type: SH
#: schroot.1.man:268
#, no-wrap
msgid "AUTHENTICATION"
msgstr "AUTHENTIFIZIERUNG"

Reply to: