Re: [Website] Organisieren Sie eine Debian-Geburtstagsfeier in Ihrer Stadt
Hallo Erik,
Hallo Bernhard,
On Wednesday 22 August 2012 10:43:14 Erik Esterer wrote:
> > <a
> > href="http://www.debian.org/events/keysigning">Key-Signierungs-Feier</a>
> Wieso nicht Key auch übersetzen?
Weil auf der verlinkten Seite ebenfalls vom Key die Rede ist, auch in der deutschen
Version.
Etwa:
> Feier zur Signierung von Schlüsseln//Schlüssel-Signierungs-Feier/Feier zur
> Schlüsselsignierung …
> Bei der verlinkten Seite ist Schlüssel und Key bunt gemischt … sollte
> mMn auch geändert
> werden.
Ich sehe da ein System. »Key« als alleinstehendes Wort ist übersetzt, während
Sachen wie »Keyserver« offensichtlich als Fachbegriffe übernommen worden sind (wobei
man »Keyring« noch durch »Schlüsselbund« ersetzen könnte).
> Installfest klingt für mich nach Denglisch:
> s/Installfest/Installationsfest/
Das ist ein Kofferwort aus »install« und »festival«, also komplett englisch. Ich mach
eine Installations-Party draus.
On Wednesday 22 August 2012 13:59:27 Bernhard R. Link wrote:
> * Pfannenstein Erik <debianignatz@gmx.de> [120822 01:32]:
> > Am 16. August wird die Debian-Gemeinschaft ihr 19. Jubiläum seit Ian
> > Murdocks <a
> > href="http://groups.google.com/group/comp.os.linux.development/msg/a32d4
> > e2ef3bcdcc6">Gründungsankündigung</a> feiern.
>
> Den Namen vorstellen ist mMn hier sehr schlechter Stil und macht es
> schwer verdaulich. Was ist aus "original" geworden?
Original/ursprünglich hat in meiner Version nirgends wirklich hingepasst.
> Die "Gemeinschaft" in dem Sinne von "Community" ist kein mir bekanntes
> Konzept im deutschen. Wir man dies hier vernünftig übersetzt, habe ich
> aber auch keine Ahnung....
Bisher hat sich noch niemand daran gestört, also lassen wir das lieber ;-)
Nicht kommentierten Rest (und Bernhards Textvorschläge) hab ich übernommen, besten
Dank dafür!
Grueße
Erik
--
Linux User: 499744
Linux Machine: 434256
No need to CC me ;)
Reply to: