[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [Website] Die Debian-Gemeinschaft feiert ihren 19. Geburtstag



Hallo Erik!
Am 22. August 2012 01:31 schrieb Pfannenstein Erik <debianignatz@gmx.de>:
> Hallo zusammen,
>
> hier die dritte der letzten drei Nachrichten als deutsche Version. Wer Zeit und Lust
> hat, kann die ja mal durchsehen.

Ein paar Vorschläge/Korrekturen von mir:

> <p>
> The Debian community is pleased to celebrate its 19th birthday since Ian Murdock's original
> <a href="http://groups.google.com/group/comp.os.linux.development/msg/a32d4e2ef3bcdcc6";>founding
> announcement</a>.
> Quoting from the
> <a href="http://www.debian.org/doc/manuals/project-history/ch-intro.en.html";>official project history</a>:
> <q>The Debian Project was officially founded by Ian Murdock on August 16th, 1993. At that
> time, the whole concept of a 'distribution' of Linux was new. Ian intended Debian to be
> a distribution which would be made openly, in the spirit of Linux and GNU.</q>
> </p>
>
> <p>
> 19 Jahre ist es her, seit Ian Murdock die Gründung von Debian GNU/Linux
> <a href="http://groups.google.com/group/comp.os.linux.development/msg/a32d4e2ef3bcdcc6";>angekündigt</a> hat.
> Wie in der
> <a href="http://www.debian.org/doc/manuals/project-history/ch-intro.en.html";>offiziellen Projektgeschichte</a>
> zu lesen ist, wurde das Debian-Projekt offiziell am 16. August 1993 gegründet.
> <q>Zu dieser Zeit war das ganze Konzept einer Linux-Distribution neu. Ian wollte,
> dass Debian eine offene Distribution im Geiste von Linux und GNU ist.</q>
> </p>
Hier fehlt mir »The Debian community is pleased to celebrate«. Mein Vorschlag
für den ersten Satz:
Die Debian-Gemeinschaft freut sich das 19. Jubiläum seit Ian Murdocks
<a href="http://groups.google.com/group/comp.os.linux.development/msg/a32d4e2ef3bcdcc6";>Gründungsankündigung</a>
zu feiern.
Die Anführungszeichen würde ich weglasse, weil ja von nirgends zitiert wurde,
sondern übersetzt.

> <p>
> In den letzten neunzehn Jahren hat sich viel im Projekt und in der Gemeinschaft
> getan. Es gab elf Veröffentlichungen – die jüngste ist
> <a href="$(HOME)/News/2011/20110205a">Debian 6.0 <q>Squeeze</q></a>
> vom Februar 2011 – und eine riesige Anzahl an paketierter freier Software. Der
> derzeitige <q>Unstable</q>-Zweig besteht aus mehr als 37.000 Binärpaketen
> alleine für die AMD64-Architektur – über 46 GByte Freie/Libre Software! Seit
> dem letzten Jubiläum wurden außerdem Fortschritte in der Portabilität gemacht;
> jetzt gibt es <a href="http://www.debian.org/ports/";>elf offizielle Portierungen</a>,
> von denen Debian/kFreeBSD eine gesonderte Erwähnung verdient hat, da es einen
> Nicht-Linux-Kernel in das Projekt integriert.
> </p>
»freier Software« (klein geschrieben) und »Freie/Libre Software« (groß
geschrieben) sollte mMn angeglichen werden.
s/AMD64-Architektur/Architektur AMD64/
GByte ist mMn keine korrekte Abkürzung, entweder Gigabyte oder GB.

> <p>
> Debian 7.0, codenamed Wheezy, was frozen in July 2012, following a time-based freeze policy,
> and currently the main activity throughout the project is squashing the
> remaining RC bugs. Again, Debian will strive to maintain its goals of technical
> excellence, accountability, and above all, freedom.
> </p>
>
> <p>
> Debian 7.0 mit Codenamen Wheezy wurde gemäß einer zeitbasierten
> Freeze-Richtlinie im Juli 2012 eingefroren und die derzeitige Hauptaktivität
> des Projekts besteht darin, die restlichen Unstimmigkeiten des
> Veröffentlichungskandidaten zu beseitigen. Debian wird wieder seine Ziele
> einer technischen Güte, Verantwortlichkeit und vor allem Freiheit verfolgen.
> </p>
»RC bugs« sollte mMn eindeutiger übersetzt werden. Unstimmigkeiten klingt
mir da zu nett :)
s/Unstimmigkeiten des Veröffentlichungskandidaten/
veröffentlichungskritischen Fehler/

> <p>
> As a project, we would also like to take this opportunity to thank all our
> users and contributors, and of course our upstream developers. All of
> them are helping to make Debian a great experience and a great project!
> </p>
>
> <p>
> Als Projekt möchten wir auch gleich diese Gelegenheit ergreifen und allen
> unseren Benutzern und Unterstützern und natürlich unseren Programmautoren
> danken. Sie alle helfen mit, Debian zu einer großartigen Erfahrung und einem
> großartigen Projekt zu machen!
> </p>
»upstream developers« finde ich mit Programmautoren unglücklich übersetzt.
Autor finde ich bei Entwickler immer komisch.
Upstream-Entwickler finde ich am Besten. Progammentwickler eher nicht, weil
es dann so klingt, als ob diese Entwickler direkt bei Debian dabei sind, was ja
nicht gemeint ist.
Oder fällt noch jemanden etwas besseres ein?

Grüße
ErikE


Reply to: