[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Wortliste - Release Manager



Hallo Erik, hallo Chris,

> > Dazu passend ist mir gerade beim Review der developer-reference der
> > »release manager« über den Weg gelaufen. Eine kurze Suche … hat folgende
> > Übersetzungen zutage gebracht:
> > Release-Manager, Veröffentlichungsverwalter, Veröffentlichungs-Manager
> > und Release-Verwalter. Kurz: alle Möglichkeiten.
> >
> > Release-Manager gefällt mir hier am Besten. Aber analog zu oben,
> > müsste man eigentlich Veröffentlichungs-Manager nehmen …

> Bei der Developers-reference ist es sicher unproblematisch, da den
> Entwicklern der Begriff Release bekannt sein sollte. Allerdings dürfte
> außerhalb der Entwicklergemeinde und Leuten mit Englischkenntnissen kaum
> jemand etwas mit dem Wort anfangen können. Auch die Bezeichnungen in der
> Wortliste finde ich daher nicht so toll. Ich wäre dafür, das Wort, wo immer
> es geht, durch Veröffentlichung zu ersetzen.

Leider ist der Duden ja reichlich deskriptiv ausgelegt :-( Man wird sowohl für
Release (1) als auch für Manager (2) fündig.

zu (1): Substantiv, Neutrum oder Substantiv, maskulin oder Substantiv, feminin - Veröffentlichung (besonders einer neuen oder überarbeiteten Software)

zu (2): mit weitgehender Verfügungsgewalt und Entscheidungsbefugnis
        ausgestattete, leitende Persönlichkeit (eines Großunternehmens)

        Aus den Synonymen habe ich mal ausgewählt:
        Entscheidungsträger, Verantwortlicher, Betreuer

Ich empfinde trotzdem beide als Fremdwörter und daher Verbindungen der Form
Sprache_A-Sprache_B als unschön/Kauderwelsch, hier also den
Veröffentlichungs-Manager und den Release-Verwalter.

Für Entwickler und sonst IT-lastiges Publikum bin ich auch der Meinung, dass
ihm der Release Manager etwas sagen sollte. Ich plädiere dabei für die
Schreibweise Release Manager als Element einer "Fachsprache" wegen meiner
Einstufung als Fremdwörter - germanisierende Schreibweisen wie Releasemanager
oder Release-Manager (als Zusammensetzung zweier "deutscher" Wörter) machen
nicht wirklich klüger, wenn man beispielsweise kein Englisch kann. Aber ohne
Englisch wird Linux wirklich schwer.

Die möglichen deutschen Zusammensetzungen sind aber auch ziemliche Wortungetüme:

$ for i in \
>  Veröffentlichungsverwalter Veröffentlichungsbetreuer \
> Veröffentlichungsverantwortlicher Donaudaumpfschifffahrtskapitän; \
> do echo "$i `echo $i | wc -c`"; \
> done

bekomme ich:

Veröffentlichungsverwalter 28
Veröffentlichungsbetreuer 27
Veröffentlichungsverantwortlicher 35
Donaudaumpfschifffahrtskapitän 32

Mir gefällt die Variante mit der Verantwortung am besten und
Verantworlicher für die Veröffentlichung noch besser. Das empfinde ich
zwar auch als sperrig, aber besser als ein Wort. Und beginne, Marc zu
verstehen.

Weitere Meinungen?


Gruß,
  Martin


1) http://www.duden.de/suchen/dudenonline/release
2) http://www.duden.de/rechtschreibung/Manager


Reply to: