[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR2] podebconf://fs2ram/de.po



On Wed, Jul 11, 2012 at 08:48:39PM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> Da Martins Anmerkungen ja leider nicht öffentlich waren, könntest Du
> dann noch mal eine konsolidierte Fassung rumschicken?

So, hier dann die hoffentlich anstoßfreie Version. Das hat ich eh noch
vor, bevor ich einreiche.

 flori
# German debconf translation for fs2ram
# Copyright (C) 2012 Philippe Le Brouster
# This file is distributed under the same license as the fs2ram package.
# Florian Rehnisch <fr@fm-r.eu>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fs2ram\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: fs2ram@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-11 08:07-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-11 21:48+0200\n"
"Last-Translator: Florian Rehnisch <fr@fm-r.eu>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "Content-preserving"
msgstr "Inhalt erhalten"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "Structure-preserving"
msgstr "Struktur erhalten"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "Unconfigured"
msgstr "nicht konfigurieren"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid "Configuration for fs2ram:"
msgstr "Konfiguration für fs2ram:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid "Please select the fs2ram configuration that best meets your needs."
msgstr ""
"Bitte wählen Sie diejenige Konfiguration für fs2ram, die am besten Ihren "
"Bedürfnissen entspricht."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
" * Content-preserving: /var/tmp, /var/cache, and /var/log will be in\n"
"   RAM, reducing writes to the hard drive, and fs2ram will preserve the\n"
"   contents of these file systems across reboots.\n"
" * Structure-preserving: /var/tmp, /var/cache, and /var/log will be in\n"
"   RAM, but fs2ram will only preserve their directory structures across\n"
"   reboots, not their (potentially private) contents.\n"
" * Unconfigured: the fs2ram configuration file will be left empty and\n"
"   must be filled manually."
msgstr ""
" * Inhalt erhalten: /var/tmp, /var/cache und /var/log werden im RAM\n"
"   gehalten, was Schreibzugriffe auf die Festplatte verringert, und\n"
"   fs2ram bewahrt die Inhalte dieser Dateisysteme über Neustarts hinweg.\n"
" * Struktur erhalten: /var/tmp, /var/cache und /var/log werden im RAM\n"
"   gehalten, aber fs2ram bewahrt nur ihre Verzeichnisstrukturen zwischen\n"
"   Neustarts, nicht deren (möglicherweise privaten) Inhalte.\n"
" * Nicht konfigurieren: die Konfigurationsdatei für fs2ram wird leer\n"
"   belassen und muss von Hand ausgefüllt werden."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Turn /tmp into a RAM file system?"
msgstr "/tmp in ein RAM-Dateisystem verwandeln?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Please choose whether /tmp should be converted into a tmpfs mount point. "
"This is not the default for freshly installed systems."
msgstr ""
"Bitte wählen Sie, ob /tmp in einen Einhängepunkt für tmpfs verwandelt "
"werden soll. Für neuinstallierte Systeme ist dies nicht vorgegeben."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Turn /var/lock into a RAM file system?"
msgstr "/var/lock in ein RAM-Dateisystem verwandeln?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"Please choose whether /var/lock should be converted into a tmpfs mount "
"point. This is the default for freshly installed systems."
msgstr ""
"Bitte wählen Sie, ob /var/lock in einen Einhängepunkt für tmpfs verwandelt "
"werden soll. Dies ist Vorgabe für neuinstallierte Systeme."


Reply to: